The Bible

Old Testament

New Testament

Give Us Feedback

NLT-Greek Matchup

Reference:

1Cor 10:1-33

NLT | Greek NT | Matchup | Interlinear | Reverse-Interlinear

10:1 I don’t want you to forget , dear brothers and sisters ,  *  about our ancestors in the wilderness long ago . All of them were guided by a cloud that moved ahead of them , and all of them walked through the sea on dry ground . 2 In the cloud and in the sea , all of them were baptized as followers of Moses . 3 All of them ate the same spiritual food , 4 and all of them drank the same spiritual water . For they drank from the spiritual rock that traveled with them , and that rock was Christ . 5 Yet God was not pleased with most of them , and their bodies were scattered in the wilderness . 6 These things happened as a warning to us , so that we would not crave evil things as they did , 7 or worship idols as some of them did . As the Scriptures say , The people celebrated with feasting and drinking , and they indulged in pagan revelry .  *  8 And we must not engage in sexual immorality as some of them did , causing 23,000 of them to die in one day . 9 Nor should we put Christ  *  to the test , as some of them did and then died from snakebites . 10 And don’t grumble as some of them did , and then were destroyed by the angel of death . 11 These things happened to them as examples for us . They were written down to warn us who live at the end of the age . 12 If you think you are standing strong , be careful not to fall . 13 The temptations in your life are no different from what others experience . And God is faithful . He will not allow the temptation to be more than you can stand . When you are tempted , he will show you a way out so that you can endure . 14 So , my dear friends , flee from the worship of idols . 15 You are reasonable people . Decide for yourselves if what I am saying is true . 16 When we bless the cup at the Lord’s Table , aren’t we sharing in the blood of Christ ? And when we break the bread , aren’t we sharing in the body of Christ ? 17 And though we are many , we all eat from one loaf of bread , showing that we are one body . 18 Think about the people of Israel . Weren’t they united by eating the sacrifices at the altar ? 19 What am I trying to say ? Am I saying that food offered to idols has some significance , or that idols are real gods ? 20 No , not at all . I am saying that these sacrifices are offered to demons , not to God . And I don’t want you to participate with demons . 21 You cannot drink from the cup of the Lord and from the cup of demons , too . You cannot eat at the Lord’s Table and at the table of demons , too . 22 What ? Do we dare to rouse the Lord’s jealousy ? Do you think we are stronger than he is ? 23 You say , I am allowed to do anything  *  but not everything is good for you . You say , I am allowed to do anything but not everything is beneficial . 24 Don’t be concerned for your own good but for the good of others . 25 So you may eat any meat that is sold in the marketplace without raising questions of conscience . 26 For the earth is the LORD’s , and everything in it .  *  27 If someone who isn’t a believer asks you home for dinner , accept the invitation if you want to . Eat whatever is offered to you without raising questions of conscience . 28 ( But suppose someone tells you , This meat was offered to an idol . Don’t eat it , out of consideration for the conscience of the one who told you . 29 It might not be a matter of conscience for you , but it is for the other person . ) For why should my freedom be limited by what someone else thinks ? 30 If I can thank God for the food and enjoy it , why should I be condemned for eating it ? 31 So whether you eat or drink , or whatever you do , do it all for the glory of God . 32 Don’t give offense to Jews or Gentiles  *  or the church of God . 33   I , too , try to please everyone in everything I do . I don’t just do what is best for me ; I do what is best for others so that many may be saved . 1   οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν , ἀδελφοί , ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν , καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον · 2   καὶ πάντες εἰς τὸν Μωυσῆν ἐβαπτίσθησαν , ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ · 3   καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον , 4   καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα . ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας , πέτρα δὲ ἦν Χριστός . 5   ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν θεός , κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ . 6   ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν , εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν , 7   μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε καθώς τινες αὐτῶν . ὥσπερ γέγραπται , Ἐκάθισεν λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν , καὶ ἀνέστησαν παίζειν . 8   μηδὲ πορνεύωμεν καθώς τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν , καὶ ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες . 9   μηδὲ ἐκπειράζωμεν [ τὸν Χριστόν , ] 9 καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο . 10   μηδὲ γογγύζετε καθάπερ τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν , καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ . 11   ταῦτα δὲ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις · ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν . 12   ὥστε δοκῶν ἑστάναι , βλεπέτω μὴ πέσῃ . 13   πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος · πιστὸς δὲ θεός · ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ δύνασθε · ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ , καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν . 14   διόπερ , ἀγαπητοί μου , φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας . 15   ὡς φρονίμοις λέγω · κρίνατε ὑμεῖς φημι . 16   τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας εὐλογοῦμεν , οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ ; τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν , οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστίν ; 17   ὅτι εἷς ἄρτος , ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν , οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν . 18   βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα · οὐχ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν ; 19   τί οὖν φημί ; ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν , ὅτι εἴδωλόν τί ἐστιν ; 20   ἀλλ᾽ ὅτι θύουσιν δαιμονίοις , καὶ οὐ θεῷ θύουσιν · οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι . 21   οὐ δύνασθε ποτήριον κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων · οὐ δύνασθε τραπέζης κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων . 22   παραζηλοῦμεν τὸν κύριον ; μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμέν ; 23   Πάντα ἔξεστιν -- ἀλλ᾽ οὐ πάντα συμφέρει . Πάντα ἔξεστιν -- ἀλλ᾽ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ . 24   μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου . 25   πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν · 26   Τοῦ κυρίου γάρ , γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς . 27   εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων , καὶ θέλετε πορεύεσθαι · πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν . 28   ( ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ , Τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν . μὴ ἐσθίετε , δι᾽ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν . 29   συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ , ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου ) . ἱνατί γὰρ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως ; 30   εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω , τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ ; 31   εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε , εἴτε τι ποιεῖτε , πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε . 32   ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε καὶ ̔Έλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ · 33   καθώς κἀγώ , πάντα πᾶσιν ἀρέσκω · μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον , ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν ἵνα σωθῶσιν .