1:1
This
letter
is
from
Paul
,
chosen
by
the
will
of
God
to
be
an
apostle
of
Christ
Jesus
,
and
from
our
brother
Timothy
.
I
am
writing
to
God’s
church
in
Corinth
and
to
all
of
his
holy
people
throughout
Greece
.
*
2
May
God
our
Father
and
the
Lord
Jesus
Christ
give
you
grace
and
peace
.
3
All
praise
to
God
,
the
Father
of
our
Lord
Jesus
Christ
.
God
is
our
merciful
Father
and
the
source
of
all
comfort
.
4
He
comforts
us
in
all
our
troubles
so
that
we
can
comfort
others
.
When
they
are
troubled
,
we
will
be
able
to
give
them
the
same
comfort
God
has
given
us
.
5
For
the
more
we
suffer
for
Christ
,
the
more
God
will
shower
us
with
his
comfort
through
Christ
.
6
Even
when
we
are
weighed
down
with
troubles
,
it
is
for
your
comfort
and
salvation
!
For
when
we
ourselves
are
comforted
,
we
will
certainly
comfort
you
.
Then
you
can
patiently
endure
the
same
things
we
suffer
.
7
We
are
confident
that
as
you
share
in
our
sufferings
,
you
will
also
share
in
the
comfort
God
gives
us
.
8
We
think
you
ought
to
know
,
dear
brothers
and
sisters
,
*
about
the
trouble
we
went
through
in
the
province
of
Asia
.
We
were
crushed
and
overwhelmed
beyond
our
ability
to
endure
,
and
we
thought
we
would
never
live
through
it
.
9
In
fact
,
we
expected
to
die
.
But
as
a
result
,
we
stopped
relying
on
ourselves
and
learned
to
rely
only
on
God
,
who
raises
the
dead
.
10
And
he
did
rescue
us
from
mortal
danger
,
and
he
will
rescue
us
again
.
We
have
placed
our
confidence
in
him
,
and
he
will
continue
to
rescue
us
.
11
And
you
are
helping
us
by
praying
for
us
.
Then
many
people
will
give
thanks
because
God
has
graciously
answered
so
many
prayers
for
our
safety
.
12
We
can
say
with
confidence
and
a
clear
conscience
that
we
have
lived
with
a
God-given
holiness
*
and
sincerity
in
all
our
dealings
.
We
have
depended
on
God’s
grace
,
not
on
our
own
human
wisdom
.
That
is
how
we
have
conducted
ourselves
before
the
world
,
and
especially
toward
you
.
13
Our
letters
have
been
straightforward
,
and
there
is
nothing
written
between
the
lines
and
nothing
you
can’t
understand
.
I
hope
someday
you
will
fully
understand
us
,
14
even
if
you
don’t
understand
us
now
.
Then
on
the
day
when
the
Lord
Jesus
*
returns
,
you
will
be
proud
of
us
in
the
same
way
we
are
proud
of
you
.
15
Since
I
was
so
sure
of
your
understanding
and
trust
,
I
wanted
to
give
you
a
double
blessing
by
visiting
you
twice
—
16
first
on
my
way
to
Macedonia
and
again
when
I
returned
from
Macedonia
.
*
Then
you
could
send
me
on
my
way
to
Judea
.
17
You
may
be
asking
why
I
changed
my
plan
.
Do
you
think
I
make
my
plans
carelessly
?
Do
you
think
I
am
like
people
of
the
world
who
say
“
Yes
”
when
they
really
mean
“
No
”
?
18
As
surely
as
God
is
faithful
,
our
word
to
you
does
not
waver
between
“
Yes
”
and
“
No
.
”
19
For
Jesus
Christ
,
the
Son
of
God
,
does
not
waver
between
“
Yes
”
and
“
No
.
”
He
is
the
one
whom
Silas
,
*
Timothy
,
and
I
preached
to
you
,
and
as
God’s
ultimate
“
Yes
,
”
he
always
does
what
he
says
.
20
For
all
of
God’s
promises
have
been
fulfilled
in
Christ
with
a
resounding
“
Yes
!
”
And
through
Christ
,
our
“
Amen
”
(
which
means
“
Yes
”
)
ascends
to
God
for
his
glory
.
21
It
is
God
who
enables
us
,
along
with
you
,
to
stand
firm
for
Christ
.
He
has
commissioned
us
,
22
and
he
has
identified
us
as
his
own
by
placing
the
Holy
Spirit
in
our
hearts
as
the
first
installment
that
guarantees
everything
he
has
promised
us
.
23
Now
I
call
upon
God
as
my
witness
that
I
am
telling
the
truth
.
The
reason
I
didn’t
return
to
Corinth
was
to
spare
you
from
a
severe
rebuke
.
24
But
that
does
not
mean
we
want
to
dominate
you
by
telling
you
how
to
put
your
faith
into
practice
.
We
want
to
work
together
with
you
so
you
will
be
full
of
joy
,
for
it
is
by
your
own
faith
that
you
stand
firm
.
|
1
Παῦλος
,
ἀπόστολος
Χριστοῦ
Ἰησοῦ
διὰ
θελήματος
θεοῦ
,
καὶ
Τιμόθεος
ὁ
ἀδελφός
·
τῇ
ἐκκλησίᾳ
τοῦ
θεοῦ
τῇ
οὔσῃ
ἐν
Κορίνθῳ
σὺν
τοῖς
ἁγίοις
πᾶσιν
τοῖς
οὖσιν
ἐν
ὅλῃ
τῇ
Ἀχαί̈ᾳ
.
2
χάρις
ὑμῖν
καὶ
εἰρήνη
ἀπὸ
θεοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
καὶ
κυρίου
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
.
3
εὐλογητὸς
ὁ
θεός
,
καὶ
πατὴρ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
·
ὁ
πατὴρ
τῶν
οἰκτιρμῶν
καὶ
θεὸς
πάσης
παρακλήσεως
.
4
ὁ
παρακαλῶν
ἡμᾶς
ἐπὶ
πάσῃ
τῇ
θλίψει
ἡμῶν
,
εἰς
τὸ
δύνασθαι
ἡμᾶς
παρακαλεῖν
τοὺς
ἐν
πάσῃ
θλίψει
·
διὰ
τῆς
παρακλήσεως
ἧς
παρακαλούμεθα
αὐτοὶ
ὑπὸ
τοῦ
θεοῦ
.
5
ὅτι
καθὼς
περισσεύει
τὰ
παθήματα
τοῦ
Χριστοῦ
εἰς
ἡμᾶς
,
οὕτως
διὰ
τοῦ
Χριστοῦ
περισσεύει
καὶ
ἡ
παράκλησις
ἡμῶν
.
6
εἴτε
δὲ
θλιβόμεθα
,
ὑπὲρ
τῆς
ὑμῶν
παρακλήσεως
καὶ
σωτηρίας
·
εἴτε
παρακαλούμεθα
,
ὑπὲρ
τῆς
ὑμῶν
παρακλήσεως
,
τῆς
ἐνεργουμένης
ἐν
ὑπομονῇ
τῶν
αὐτῶν
παθημάτων
ὧν
καὶ
ἡμεῖς
πάσχομεν
.
7
καὶ
ἡ
ἐλπὶς
ἡμῶν
βεβαία
ὑπὲρ
ὑμῶν
εἰδότες
ὅτι
ὡς
κοινωνοί
ἐστε
τῶν
παθημάτων
,
οὕτως
καὶ
τῆς
παρακλήσεως
.
8
οὐ
γὰρ
θέλομεν
ὑμᾶς
ἀγνοεῖν
,
ἀδελφοί
,
ὑπὲρ
τῆς
θλίψεως
ἡμῶν
τῆς
γενομένης
ἐν
τῇ
Ἀσίᾳ
.
ὅτι
καθ᾽
ὑπερβολὴν
ὑπὲρ
δύναμιν
ἐβαρήθημεν
,
ὥστε
ἐξαπορηθῆναι
ἡμᾶς
καὶ
τοῦ
ζῆν
·
9
ἀλλά
,
αὐτοὶ
ἐν
ἑαυτοῖς
τὸ
ἀπόκριμα
τοῦ
θανάτου
ἐσχήκαμεν
·
ἵνα
,
μὴ
πεποιθότες
ὦμεν
ἐφ᾽
ἑαυτοῖς
ἀλλ᾽
ἐπὶ
τῷ
θεῷ
,
τῷ
ἐγείροντι
τοὺς
νεκρούς
·
10
ὃς
ἐκ
τηλικούτου
θανάτου
ἐρύσατο
ἡμᾶς
,
καὶ
ῥύσεται
·
εἰς
ὃν
ἠλπίκαμεν
,
ὅτι
καὶ
ἔτι
ῥύσεται
·
11
συνυπουργούντων
καὶ
ὑμῶν
ὑπὲρ
ἡμῶν
τῇ
δεήσει
·
ἵνα
ἐκ
πολλῶν
προσώπων
τὸ
εἰς
ἡμᾶς
χάρισμα
διὰ
πολλῶν
εὐχαριστηθῇ
ὑπὲρ
ἡμῶν
.
12
ἡ
γὰρ
καύχησις
ἡμῶν
αὕτη
ἐστὶν
τὸ
μαρτύριον
τῆς
συνειδήσεως
ἡμῶν
ὅτι
ἐν
[
ἁγιότητι
]
19
καὶ
εἰλικρινείᾳ
τοῦ
θεοῦ
·
καὶ
οὐκ
ἐν
σοφίᾳ
σαρκικῇ
,
ἀλλ᾽
ἐν
χάριτι
θεοῦ
·
ἀνεστράφημεν
ἐν
τῷ
κόσμῳ
,
περισσοτέρως
δὲ
πρὸς
ὑμᾶς
.
13
οὐ
γὰρ
ἄλλα
γράφομεν
ὑμῖν
,
ἀλλ᾽
ἢ
ἃ
ἀναγινώσκετε
ἢ
καὶ
ἐπιγινώσκετε
.
ἐλπίζω
δὲ
ὅτι
ἕως
τέλους
ἐπιγνώσεσθε
,
14
καθὼς
καὶ
ἐπέγνωτε
ἡμᾶς
ἀπὸ
μέρους
.
ὅτι
καύχημα
ὑμῶν
ἐσμὲν
καθάπερ
καὶ
ὑμεῖς
ἡμῶν
,
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
[
τοῦ
κυρίου
Ἰησοῦ
.
]
27
15
καὶ
ταύτῃ
τῇ
πεποιθήσει
,
ἐβουλόμην
πρότερον
πρὸς
ὑμᾶς
ἐλθεῖν
ἵνα
δευτέραν
χάριν
σχῆτε
--
16
καὶ
δι᾽
ὑμῶν
διελθεῖν
εἰς
Μακεδονίαν
καὶ
πάλιν
ἀπὸ
Μακεδονίας
ἐλθεῖν
πρὸς
ὑμᾶς
·
καὶ
ὑφ᾽
ὑμῶν
προπεμφθῆναι
εἰς
τὴν
Ἰουδαίαν
.
17
τοῦτο
οὖν
βουλόμενος
·
μήτι
ἄρα
τῇ
ἐλαφρίᾳ
ἐχρησάμην
;
ἢ
ἃ
βουλεύομαι
κατὰ
σάρκα
βουλεύομαι
ἵνα
ᾖ
παρ᾽
ἐμοὶ
τὸ
Ναί
ναὶ
καὶ
τὸ
Οὔ
οὔ
;
18
πιστὸς
δὲ
ὁ
θεός
,
ὅτι
ὁ
λόγος
ἡμῶν
ὁ
πρὸς
ὑμᾶς
οὐκ
ἔστιν
Ναί
καὶ
Οὔ
.
19
ὁ
τοῦ
θεοῦ
γὰρ
υἱός
,
Ἰησοῦς
Χριστός
,
(
ὁ
ἐν
ὑμῖν
δι᾽
ἡμῶν
κηρυχθεὶς
δι᾽
ἐμοῦ
,
καὶ
Σιλουανοῦ
,
καὶ
Τιμοθέου
)
,
οὐκ
ἐγένετο
Ναὶ
καί
Οὔ
,
ἀλλά
Ναί
,
ἐν
αὐτῷ
γέγονεν
.
20
ὅσαι
γὰρ
ἐπαγγελίαι
θεοῦ
ἐν
αὐτῷ
Τὸ
Ναί
·
διὸ
καὶ
δι᾽
αὐτοῦ
,
Τὸ
ἀμήν
τῷ
θεῷ
πρὸς
δόξαν
δι᾽
ἡμῶν
.
21
ὁ
δὲ
βεβαιῶν
ἡμᾶς
,
σὺν
ὑμῖν
,
εἰς
Χριστόν
·
καὶ
χρίσας
ἡμᾶς
θεός
,
22
ὁ
καὶ
σφραγισάμενος
ἡμᾶς
καὶ
δοὺς
τὸν
ἀρραβῶνα
τοῦ
πνεύματος
ἐν
ταῖς
καρδίαις
ἡμῶν
.
23
ἐγὼ
δὲ
μάρτυρα
τὸν
θεὸν
ἐπικαλοῦμαι
ἐπὶ
τὴν
ἐμὴν
ψυχήν
·
ὅτι
φειδόμενος
ὑμῶν
οὐκέτι
ἦλθον
εἰς
Κόρινθον
.
24
οὐχ
ὅτι
κυριεύομεν
ὑμῶν
τῆς
πίστεως
·
ἀλλὰ
συνεργοί
ἐσμεν
τῆς
χαρᾶς
ὑμῶν
,
τῇ
γὰρ
πίστει
ἑστήκατε
.
|