The Bible

Old Testament

New Testament

Give Us Feedback

NLT-Greek Matchup


2Cor 1:1-24

NLT | Greek NT | Matchup | Interlinear | Reverse-Interlinear

1:1 This letter is from Paul , chosen by the will of God to be an apostle of Christ Jesus , and from our brother Timothy . I am writing to God’s church in Corinth and to all of his holy people throughout Greece .  *  2 May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace . 3 All praise to God , the Father of our Lord Jesus Christ . God is our merciful Father and the source of all comfort . 4 He comforts us in all our troubles so that we can comfort others . When they are troubled , we will be able to give them the same comfort God has given us . 5 For the more we suffer for Christ , the more God will shower us with his comfort through Christ . 6 Even when we are weighed down with troubles , it is for your comfort and salvation ! For when we ourselves are comforted , we will certainly comfort you . Then you can patiently endure the same things we suffer . 7 We are confident that as you share in our sufferings , you will also share in the comfort God gives us . 8 We think you ought to know , dear brothers and sisters ,  *  about the trouble we went through in the province of Asia . We were crushed and overwhelmed beyond our ability to endure , and we thought we would never live through it . 9 In fact , we expected to die . But as a result , we stopped relying on ourselves and learned to rely only on God , who raises the dead . 10 And he did rescue us from mortal danger , and he will rescue us again . We have placed our confidence in him , and he will continue to rescue us . 11 And you are helping us by praying for us . Then many people will give thanks because God has graciously answered so many prayers for our safety . 12 We can say with confidence and a clear conscience that we have lived with a God-given holiness  *  and sincerity in all our dealings . We have depended on God’s grace , not on our own human wisdom . That is how we have conducted ourselves before the world , and especially toward you . 13 Our letters have been straightforward , and there is nothing written between the lines and nothing you can’t understand . I hope someday you will fully understand us , 14 even if you don’t understand us now . Then on the day when the Lord Jesus  *  returns , you will be proud of us in the same way we are proud of you . 15 Since I was so sure of your understanding and trust , I wanted to give you a double blessing by visiting you twice 16 first on my way to Macedonia and again when I returned from Macedonia .  *  Then you could send me on my way to Judea . 17 You may be asking why I changed my plan . Do you think I make my plans carelessly ? Do you think I am like people of the world who say Yes when they really mean No ? 18 As surely as God is faithful , our word to you does not waver between Yes and No . 19 For Jesus Christ , the Son of God , does not waver between Yes and No . He is the one whom Silas ,  *  Timothy , and I preached to you , and as God’s ultimate Yes , he always does what he says . 20 For all of God’s promises have been fulfilled in Christ with a resounding Yes ! And through Christ , our Amen ( which means Yes ) ascends to God for his glory . 21 It is God who enables us , along with you , to stand firm for Christ . He has commissioned us , 22 and he has identified us as his own by placing the Holy Spirit in our hearts as the first installment that guarantees everything he has promised us . 23 Now I call upon God as my witness that I am telling the truth . The reason I didn’t return to Corinth was to spare you from a severe rebuke . 24 But that does not mean we want to dominate you by telling you how to put your faith into practice . We want to work together with you so you will be full of joy , for it is by your own faith that you stand firm . 1   Παῦλος , ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ , καὶ Τιμόθεος ἀδελφός · τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν ὅλῃ τῇ Ἀχαί̈ᾳ . 2   χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ . 3   εὐλογητὸς θεός , καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ · πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ θεὸς πάσης παρακλήσεως . 4   παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν , εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει · διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ θεοῦ . 5   ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς , οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ παράκλησις ἡμῶν . 6   εἴτε δὲ θλιβόμεθα , ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας · εἴτε παρακαλούμεθα , ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως , τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν . 7   καὶ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων , οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως . 8   οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν , ἀδελφοί , ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ . ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν , ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν · 9   ἀλλά , αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν · ἵνα , μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ἀλλ᾽ ἐπὶ τῷ θεῷ , τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς · 10   ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρύσατο ἡμᾶς , καὶ ῥύσεται · εἰς ὃν ἠλπίκαμεν , ὅτι καὶ ἔτι ῥύσεται · 11   συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει · ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν . 12   γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστὶν τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν ὅτι ἐν [ ἁγιότητι ] 19 καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ θεοῦ · καὶ οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ , ἀλλ᾽ ἐν χάριτι θεοῦ · ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ , περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς . 13   οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν , ἀλλ᾽ ἀναγινώσκετε καὶ ἐπιγινώσκετε . ἐλπίζω δὲ ὅτι ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε , 14   καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους . ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμὲν καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν , ἐν τῇ ἡμέρᾳ [ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ . ] 27 15   καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει , ἐβουλόμην πρότερον πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν ἵνα δευτέραν χάριν σχῆτε -- 16   καὶ δι᾽ ὑμῶν διελθεῖν εἰς Μακεδονίαν καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς · καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν . 17   τοῦτο οὖν βουλόμενος · μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην ; βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι ἵνα παρ᾽ ἐμοὶ τὸ Ναί ναὶ καὶ τὸ Οὔ οὔ ; 18   πιστὸς δὲ θεός , ὅτι λόγος ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἔστιν Ναί καὶ Οὔ . 19   τοῦ θεοῦ γὰρ υἱός , Ἰησοῦς Χριστός , ( ἐν ὑμῖν δι᾽ ἡμῶν κηρυχθεὶς δι᾽ ἐμοῦ , καὶ Σιλουανοῦ , καὶ Τιμοθέου ) , οὐκ ἐγένετο Ναὶ καί Οὔ , ἀλλά Ναί , ἐν αὐτῷ γέγονεν . 20   ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι θεοῦ ἐν αὐτῷ Τὸ Ναί · διὸ καὶ δι᾽ αὐτοῦ , Τὸ ἀμήν τῷ θεῷ πρὸς δόξαν δι᾽ ἡμῶν . 21   δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς , σὺν ὑμῖν , εἰς Χριστόν · καὶ χρίσας ἡμᾶς θεός , 22   καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν . 23   ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν · ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον . 24   οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως · ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν , τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε .