|
1:1
This
letter
is
from
James
,
a
slave
of
God
and
of
the
Lord
Jesus
Christ
.
I
am
writing
to
the
“
twelve
tribes
”
—
Jewish
believers
scattered
abroad
.
Greetings
!
2
Dear
brothers
and
sisters
,
*
when
troubles
come
your
way
,
consider
it
an
opportunity
for
great
joy
.
3
For
you
know
that
when
your
faith
is
tested
,
your
endurance
has
a
chance
to
grow
.
4
So
let
it
grow
,
for
when
your
endurance
is
fully
developed
,
you
will
be
perfect
and
complete
,
needing
nothing
.
5
If
you
need
wisdom
,
ask
our
generous
God
,
and
he
will
give
it
to
you
.
He
will
not
rebuke
you
for
asking
.
6
But
when
you
ask
him
,
be
sure
that
your
faith
is
in
God
alone
.
Do
not
waver
,
for
a
person
with
divided
loyalty
is
as
unsettled
as
a
wave
of
the
sea
that
is
blown
and
tossed
by
the
wind
.
7
Such
people
should
not
expect
to
receive
anything
from
the
Lord
.
8
Their
loyalty
is
divided
between
God
and
the
world
,
and
they
are
unstable
in
everything
they
do
.
9
Believers
who
are
*
poor
have
something
to
boast
about
,
for
God
has
honored
them
.
10
And
those
who
are
rich
should
boast
that
God
has
humbled
them
.
They
will
fade
away
like
a
little
flower
in
the
field
.
11
The
hot
sun
rises
and
the
grass
withers
;
the
little
flower
droops
and
falls
,
and
its
beauty
fades
away
.
In
the
same
way
,
the
rich
will
fade
away
with
all
of
their
achievements
.
12
God
blesses
those
who
patiently
endure
testing
and
temptation
.
Afterward
they
will
receive
the
crown
of
life
that
God
has
promised
to
those
who
love
him
.
13
And
remember
,
when
you
are
being
tempted
,
do
not
say
,
“
God
is
tempting
me
.
”
God
is
never
tempted
to
do
wrong
,
*
and
he
never
tempts
anyone
else
.
14
Temptation
comes
from
our
own
desires
,
which
entice
us
and
drag
us
away
.
15
These
desires
give
birth
to
sinful
actions
.
And
when
sin
is
allowed
to
grow
,
it
gives
birth
to
death
.
16
So
don’t
be
misled
,
my
dear
brothers
and
sisters
.
17
Whatever
is
good
and
perfect
comes
down
to
us
from
God
our
Father
,
who
created
all
the
lights
in
the
heavens
.
*
He
never
changes
or
casts
a
shifting
shadow
.
*
18
He
chose
to
give
birth
to
us
by
giving
us
his
true
word
.
And
we
,
out
of
all
creation
,
became
his
prized
possession
.
*
19
Understand
this
,
my
dear
brothers
and
sisters
:
You
must
all
be
quick
to
listen
,
slow
to
speak
,
and
slow
to
get
angry
.
20
Human
anger
*
does
not
produce
the
righteousness
*
God
desires
.
21
So
get
rid
of
all
the
filth
and
evil
in
your
lives
,
and
humbly
accept
the
word
God
has
planted
in
your
hearts
,
for
it
has
the
power
to
save
your
souls
.
22
But
don’t
just
listen
to
God’s
word
.
You
must
do
what
it
says
.
Otherwise
,
you
are
only
fooling
yourselves
.
23
For
if
you
listen
to
the
word
and
don’t
obey
,
it
is
like
glancing
at
your
face
in
a
mirror
.
24
You
see
yourself
,
walk
away
,
and
forget
what
you
look
like
.
25
But
if
you
look
carefully
into
the
perfect
law
that
sets
you
free
,
and
if
you
do
what
it
says
and
don’t
forget
what
you
heard
,
then
God
will
bless
you
for
doing
it
.
26
If
you
claim
to
be
religious
but
don’t
control
your
tongue
,
you
are
fooling
yourself
,
and
your
religion
is
worthless
.
27
Pure
and
genuine
religion
in
the
sight
of
God
the
Father
means
caring
for
orphans
and
widows
in
their
distress
and
refusing
to
let
the
world
corrupt
you
.
|
1
Ἰάκωβος
,
θεοῦ
καὶ
κυρίου
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
δοῦλος
·
ταῖς
δώδεκα
φυλαῖς
--
ταῖς
ἐν
τῇ
διασπορᾷ
·
χαίρειν
.
2
πᾶσαν
χαρὰν
ἡγήσασθε
,
ἀδελφοί
μου
,
ὅταν
πειρασμοῖς
περιπέσητε
ποικίλοις
·
3
γινώσκοντες
ὅτι
τὸ
δοκίμιον
ὑμῶν
τῆς
πίστεως
,
κατεργάζεται
ὑπομονήν
.
4
ἡ
δὲ
ὑπομονὴ
ἔργον
τέλειον
ἐχέτω
,
ἵνα
ἦτε
τέλειοι
καὶ
ὁλόκληροι
,
ἐν
μηδενὶ
λειπόμενοι
.
5
εἰ
δέ
τις
ὑμῶν
λείπεται
σοφίας
,
αἰτείτω
παρὰ
τοῦ
διδόντος
θεοῦ
,
πᾶσιν
ἁπλῶς
·
καὶ
μὴ
ὀνειδίζοντος
·
καὶ
δοθήσεται
αὐτῷ
.
6
αἰτείτω
δέ
,
ἐν
πίστει
·
μηδὲν
διακρινόμενος
,
ὁ
γὰρ
διακρινόμενος
ἔοικεν
κλύδωνι
θαλάσσης
ἀνεμιζομένῳ
καὶ
ῥιπιζομένῳ
.
7
μὴ
γὰρ
οἰέσθω
ὁ
ἄνθρωπος
ἐκεῖνος
ὅτι
λήμψεταί
τι
παρὰ
τοῦ
κυρίου
·
8
ἀνὴρ
δίψυχος
,
ἀκατάστατος
ἐν
πάσαις
ταῖς
ὁδοῖς
αὐτοῦ
.
9
καυχάσθω
δὲ
ὁ
ἀδελφὸς
ὁ
ταπεινός
,
ἐν
τῷ
ὕψει
αὐτοῦ
·
10
ὁ
δὲ
πλούσιος
ἐν
τῇ
ταπεινώσει
αὐτοῦ
·
ὅτι
ὡς
ἄνθος
χόρτου
παρελεύσεται
.
11
ἀνέτειλεν
γὰρ
ὁ
ἥλιος
σὺν
τῷ
καύσωνι
καὶ
ἐξήρανεν
τὸν
χόρτον
,
καὶ
τὸ
ἄνθος
αὐτοῦ
ἐξέπεσεν
,
καὶ
ἡ
εὐπρέπεια
τοῦ
προσώπου
αὐτοῦ
ἀπώλετο
·
οὕτως
καί
,
ὁ
πλούσιος
ἐν
ταῖς
πορείαις
αὐτοῦ
μαρανθήσεται
.
12
μακάριος
ἀνὴρ
ὃς
ὑπομένει
πειρασμόν
·
ὅτι
δόκιμος
γενόμενος
λήμψεται
τὸν
στέφανον
τῆς
ζωῆς
ὃν
ἐπηγγείλατο
τοῖς
ἀγαπῶσιν
αὐτόν
.
13
μηδεὶς
πειραζόμενος
λεγέτω
ὅτι
,
Ἀπὸ
θεοῦ
πειράζομαι
·
ὁ
γὰρ
θεὸς
ἀπείραστός
ἐστιν
κακῶν
,
πειράζει
δὲ
αὐτὸς
οὐδένα
.
14
ἕκαστος
δὲ
πειράζεται
ὑπὸ
τῆς
ἰδίας
ἐπιθυμίας
,
ἐξελκόμενος
καὶ
δελεαζόμενος
·
15
εἶτα
ἡ
ἐπιθυμία
συλλαβοῦσα
τίκτει
ἁμαρτίαν
·
ἡ
δὲ
ἁμαρτία
ἀποτελεσθεῖσα
,
ἀποκύει
θάνατον
.
16
μὴ
πλανᾶσθε
,
ἀδελφοί
μου
ἀγαπητοί
.
17
πᾶσα
δόσις
ἀγαθὴ
καὶ
πᾶν
δώρημα
τέλειον
ἄνωθέν
ἐστιν
καταβαῖνον
ἀπὸ
τοῦ
πατρός
,
τῶν
φώτων
·
παρ᾽
ᾧ
οὐκ
ἔνι
παραλλαγὴ
ἢ
τροπῆς
[
ἀποσκίασμα
.
]
30
18
βουληθεὶς
ἀπεκύησεν
ἡμᾶς
λόγῳ
ἀληθείας
·
εἰς
τὸ
εἶναι
ἡμᾶς
,
ἀπαρχήν
τινα
,
τῶν
αὐτοῦ
κτισμάτων
.
19
ἴστε
,
ἀδελφοί
μου
ἀγαπητοί
·
ἔστω
δὲ
πᾶς
ἄνθρωπος
ταχὺς
εἰς
τὸ
ἀκοῦσαι
,
βραδὺς
εἰς
τὸ
λαλῆσαι
,
βραδὺς
εἰς
ὀργήν
·
20
ὀργὴ
γὰρ
ἀνδρὸς
δικαιοσύνην
θεοῦ
οὐκ
ἐργάζεται
.
21
διὸ
ἀποθέμενοι
πᾶσαν
ῥυπαρίαν
καὶ
περισσείαν
κακίας
,
ἐν
πραΰτητι
δέξασθε
τὸν
ἔμφυτον
λόγον
,
τὸν
δυνάμενον
σῶσαι
τὰς
ψυχὰς
ὑμῶν
.
22
γίνεσθε
δὲ
ποιηταὶ
λόγου
·
καὶ
,
μὴ
ἀκροαταὶ
μόνον
·
παραλογιζόμενοι
ἑαυτούς
.
23
ὅτι
εἴ
τις
ἀκροατὴς
λόγου
ἐστὶν
καὶ
οὐ
ποιητής
,
οὗτος
ἔοικεν
ἀνδρὶ
κατανοοῦντι
τὸ
πρόσωπον
τῆς
γενέσεως
αὐτοῦ
ἐν
ἐσόπτρῳ
·
24
κατενόησεν
γὰρ
ἑαυτόν
,
καὶ
ἀπελήλυθεν
,
καὶ
εὐθέως
ἐπελάθετο
ὁποῖος
ἦν
.
25
ὁ
δὲ
παρακύψας
εἰς
νόμον
τέλειον
τὸν
τῆς
ἐλευθερίας
,
καὶ
παραμείνας
οὐκ
ἀκροατὴς
ἐπιλησμονῆς
γενόμενος
ἀλλὰ
ποιητὴς
ἔργου
,
οὗτος
μακάριος
ἐν
τῇ
ποιήσει
αὐτοῦ
ἔσται
.
26
εἴ
τις
δοκεῖ
θρησκὸς
εἶναι
μὴ
χαλιναγωγῶν
γλῶσσαν
αὐτοῦ
,
ἀλλὰ
ἀπατῶν
καρδίαν
ἑαυτοῦ
,
τούτου
μάταιος
ἡ
θρησκεία
.
27
θρησκεία
καθαρὰ
καὶ
ἀμίαντος
παρὰ
τῷ
θεῷ
καὶ
πατρὶ
αὕτη
ἐστὶν
ἐπισκέπτεσθαι
ὀρφανοὺς
καὶ
χήρας
ἐν
τῇ
θλίψει
αὐτῶν
ἄσπιλον
ἑαυτὸν
τηρεῖν
ἀπὸ
τοῦ
κόσμου
.
|