The Bible

Old Testament

New Testament

Give Us Feedback

NLT-Greek Matchup


John 1:1-51

NLT | Greek NT | Matchup | Interlinear | Reverse-Interlinear

1:1 In the beginning the Word already existed . The Word was with God , and the Word was God . 2 He existed in the beginning with God . 3 God created everything through him , and nothing was created except through him . 4 The Word gave life to everything that was created ,  *  and his life brought light to everyone . 5 The light shines in the darkness , and the darkness can never extinguish it .  *  6 God sent a man , John the Baptist ,  *  7 to tell about the light so that everyone might believe because of his testimony . 8 John himself was not the light ; he was simply a witness to tell about the light . 9 The one who is the true light , who gives light to everyone , was coming into the world . 10 He came into the very world he created , but the world didn’t recognize him . 11 He came to his own people , and even they rejected him . 12 But to all who believed him and accepted him , he gave the right to become children of God . 13 They are reborn not with a physical birth resulting from human passion or plan , but a birth that comes from God . 14 So the Word became human  *  and made his home among us . He was full of unfailing love and faithfulness .  *  And we have seen his glory , the glory of the Father’s one and only Son . 15 John testified about him when he shouted to the crowds , This is the one I was talking about when I said , Someone is coming after me who is far greater than I am , for he existed long before me . 16 From his abundance we have all received one gracious blessing after another .  *  17 For the law was given through Moses , but God’s unfailing love and faithfulness came through Jesus Christ . 18 No one has ever seen God . But the unique One , who is himself God,  *  is near to the Father’s heart . He has revealed God to us . 19 This was John’s testimony when the Jewish leaders sent priests and Temple assistants  *  from Jerusalem to ask John , Who are you ? 20 He came right out and said , I am not the Messiah . 21 Well then , who are you ? they asked . Are you Elijah ? No , he replied . Are you the Prophet we are expecting ?  *  No . 22 Then who are you ? We need an answer for those who sent us . What do you have to say about yourself ? 23 John replied in the words of the prophet Isaiah : I am a voice shouting in the wilderness , Clear the way for the LORD’s coming !  *  24 Then the Pharisees who had been sent 25 asked him , If you aren’t the Messiah or Elijah or the Prophet , what right do you have to baptize ? 26 John told them , I baptize with  *  water , but right here in the crowd is someone you do not recognize . 27 Though his ministry follows mine , I’m not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandal . 28 This encounter took place in Bethany , an area east of the Jordan River , where John was baptizing . 29 The next day John saw Jesus coming toward him and said , Look ! The Lamb of God who takes away the sin of the world ! 30 He is the one I was talking about when I said , A man is coming after me who is far greater than I am , for he existed long before me . 31 I did not recognize him as the Messiah , but I have been baptizing with water so that he might be revealed to Israel . 32 Then John testified , I saw the Holy Spirit descending like a dove from heaven and resting upon him . 33 I didn’t know he was the one , but when God sent me to baptize with water , he told me , The one on whom you see the Spirit descend and rest is the one who will baptize with the Holy Spirit . 34 I saw this happen to Jesus , so I testify that he is the Chosen One of God .  *  35 The following day John was again standing with two of his disciples . 36 As Jesus walked by , John looked at him and declared , Look ! There is the Lamb of God ! 37 When John’s two disciples heard this , they followed Jesus . 38 Jesus looked around and saw them following . What do you want ? he asked them . They replied , Rabbi ( which means Teacher ) , where are you staying ? 39 Come and see , he said . It was about four o’clock in the afternoon when they went with him to the place where he was staying , and they remained with him the rest of the day . 40 Andrew , Simon Peter’s brother , was one of these men who heard what John said and then followed Jesus . 41 Andrew went to find his brother , Simon , and told him , We have found the Messiah ( which means Christ  *  ) . 42 Then Andrew brought Simon to meet Jesus . Looking intently at Simon , Jesus said , Your name is Simon , son of John but you will be called Cephas ( which means Peter  *  ) . 43 The next day Jesus decided to go to Galilee . He found Philip and said to him , Come , follow me . 44 Philip was from Bethsaida , Andrew and Peter’s hometown . 45 Philip went to look for Nathanael and told him , We have found the very person Moses  *  and the prophets wrote about ! His name is Jesus , the son of Joseph from Nazareth . 46 Nazareth ! exclaimed Nathanael . Can anything good come from Nazareth ? Come and see for yourself , Philip replied . 47 As they approached , Jesus said , Now here is a genuine son of Israel a man of complete integrity . 48 How do you know about me ? Nathanael asked . Jesus replied , I could see you under the fig tree before Philip found you . 49 Then Nathanael exclaimed , Rabbi , you are the Son of God the King of Israel ! 50 Jesus asked him , Do you believe this just because I told you I had seen you under the fig tree ? You will see greater things than this . 51 Then he said , I tell you the truth , you will all see heaven open and the angels of God going up and down on the Son of Man , the one who is the stairway between heaven and earth .  *  1   Ἐν ἀρχῇ ἦν λόγος . καὶ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν , καὶ θεὸς ἦν λόγος . 2   οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν . 3   πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν . 4   γέγονεν ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν , καὶ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων . 5   καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει , καὶ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν . 6   ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ , ὄνομα αὐτῷ Ἰωάνης , 7   οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ . 8   οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς · ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός . 9   ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν , φωτίζει πάντα ἄνθρωπον , ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον . 10   ἐν τῷ κόσμῳ ἦν καὶ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο , καὶ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω . 11   εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν , καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον . 12   ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν , ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι , τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ · 13   οἵ -- οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρός , ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν . 14   καὶ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν . καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ , δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός , πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας . 15   Ἰωάνης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων , Οὗτος ἦν ὃν εἶπον , ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν , ὅτι πρῶτός μου ἦν . 16   ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος · 17   ὅτι νόμος διὰ Μωυσέως ἐδόθη , χάρις καὶ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο . 18   θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε · [ μονογενὴς θεὸς ] 12 ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός , ἐκεῖνος ἐξηγήσατο . 19   καὶ αὕτη ἐστὶν μαρτυρία τοῦ Ἰωάνου ὅτε ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευείτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν , Σὺ τίς εἶ ; 20   καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο καὶ ὡμολόγησεν ὅτι , Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ Χριστός . 21   καὶ ἠρώτησαν αὐτόν , Τί οὖν ; Σὺ Ἠλείας εἶ ; καὶ λέγει , Οὐκ εἰμί . προφήτης εἶ σύ ; καὶ ἀπεκρίθη , Οὔ . 22   εἶπαν οὖν αὐτῷ , Τίς εἶ ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς · τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ ; 23   ἔφη · Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ , Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου · καθὼς εἶπεν Ἠσαί̈ας προφήτης . 24   καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων 25   καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ , Τί οὖν βαπτίζεις , εἰ σὺ οὐκ εἶ Χριστὸς οὐδὲ Ἠλείας οὐδὲ προφήτης ; 26   ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰωάνης λέγων , Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι , μέσος ὑμῶν στήκει ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε . 27   ὀπίσω μου ἐρχόμενος , οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος . 28   ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο , πέραν τοῦ Ἰορδάνου , ὅπου ἦν Ἰωάνης βαπτίζων . 29   τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει , ̓Ίδε · ἀμνὸς τοῦ θεοῦ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου . 30   οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον , Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν , ὅτι πρῶτός μου ἦν . 31   κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν , ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων . 32   καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάνης λέγων ὅτι , Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔμεινεν ἐπ᾽ αὐτόν . 33   κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν , ἀλλ᾽ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι , ἐκεῖνός μοι εἶπεν , Ἐφ᾽ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτὸν οὗτός ἐστιν βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ . 34   κἀγὼ ἑώρακα , καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν [ ἐκλεκτός τοῦ θεοῦ ] . 16 35   τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει Ἰωάνης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο · 36   καὶ ἐμβλέψας , τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει , ̓Ίδε · ἀμνὸς τοῦ θεοῦ . 37   καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος , καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ . 38   στραφεὶς δὲ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς , Τί ζητεῖτε ; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ , Ῥαββεί ( λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε ) , ποῦ μένεις ; 39   λέγει αὐτοῖς , ̓Έρχεσθε καὶ ὄψεσθε . ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει καὶ παρ᾽ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην , ὥρα ἦν ὡς δεκάτη . 40   ἦν Ἀνδρέας , ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου , εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάνου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ . 41   εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον , Σίμωνα , καὶ λέγει αὐτῷ , Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν , ( ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός ) . 42   ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν . ἐμβλέψας αὐτῷ , Ἰησοῦς εἶπεν , Σὺ εἶ Σίμων , υἱὸς Ἰωάνου -- σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς ( ἑρμηνεύεται Πέτρος . ) 43   τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν . καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς , Ἀκολούθει μοι . 44   ἦν δὲ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά , ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου . 45   εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ , ̔Ὸν ἔγραψεν Μωυσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν · Ἰησοῦν , υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ . 46   καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ , Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι ; λέγει αὐτῷ Φίλιππος , ̓Έρχου καὶ ἴδε . 47   εἶδεν Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν , καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ , ̓Ίδε ἀληθῶς Ἰσραηλείτης -- ἐν δόλος οὐκ ἔστιν . 48   λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ , Πόθεν με γινώσκεις ; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ , Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε . 49   ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ , Ῥαββεί , σὺ εἶ υἱὸς τοῦ θεοῦ -- σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ . 50   ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ , ̔Ότι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς , πιστεύεις ; μείζω τούτων ὄψῃ . 51   καὶ λέγει αὐτῷ , Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν , ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου .