|
1:1
In
the
beginning
the
Word
already
existed
.
The
Word
was
with
God
,
and
the
Word
was
God
.
2
He
existed
in
the
beginning
with
God
.
3
God
created
everything
through
him
,
and
nothing
was
created
except
through
him
.
4
The
Word
gave
life
to
everything
that
was
created
,
*
and
his
life
brought
light
to
everyone
.
5
The
light
shines
in
the
darkness
,
and
the
darkness
can
never
extinguish
it
.
*
6
God
sent
a
man
,
John
the
Baptist
,
*
7
to
tell
about
the
light
so
that
everyone
might
believe
because
of
his
testimony
.
8
John
himself
was
not
the
light
;
he
was
simply
a
witness
to
tell
about
the
light
.
9
The
one
who
is
the
true
light
,
who
gives
light
to
everyone
,
was
coming
into
the
world
.
10
He
came
into
the
very
world
he
created
,
but
the
world
didn’t
recognize
him
.
11
He
came
to
his
own
people
,
and
even
they
rejected
him
.
12
But
to
all
who
believed
him
and
accepted
him
,
he
gave
the
right
to
become
children
of
God
.
13
They
are
reborn
—
not
with
a
physical
birth
resulting
from
human
passion
or
plan
,
but
a
birth
that
comes
from
God
.
14
So
the
Word
became
human
*
and
made
his
home
among
us
.
He
was
full
of
unfailing
love
and
faithfulness
.
*
And
we
have
seen
his
glory
,
the
glory
of
the
Father’s
one
and
only
Son
.
15
John
testified
about
him
when
he
shouted
to
the
crowds
,
“
This
is
the
one
I
was
talking
about
when
I
said
,
‘
Someone
is
coming
after
me
who
is
far
greater
than
I
am
,
for
he
existed
long
before
me
.
’
”
16
From
his
abundance
we
have
all
received
one
gracious
blessing
after
another
.
*
17
For
the
law
was
given
through
Moses
,
but
God’s
unfailing
love
and
faithfulness
came
through
Jesus
Christ
.
18
No
one
has
ever
seen
God
.
But
the
unique
One
,
who
is
himself
God,
*
is
near
to
the
Father’s
heart
.
He
has
revealed
God
to
us
.
19
This
was
John’s
testimony
when
the
Jewish
leaders
sent
priests
and
Temple
assistants
*
from
Jerusalem
to
ask
John
,
“
Who
are
you
?
”
20
He
came
right
out
and
said
,
“
I
am
not
the
Messiah
.
”
21
“
Well
then
,
who
are
you
?
”
they
asked
.
“
Are
you
Elijah
?
”
“
No
,
”
he
replied
.
“
Are
you
the
Prophet
we
are
expecting
?
”
*
“
No
.
”
22
“
Then
who
are
you
?
We
need
an
answer
for
those
who
sent
us
.
What
do
you
have
to
say
about
yourself
?
”
23
John
replied
in
the
words
of
the
prophet
Isaiah
:
“
I
am
a
voice
shouting
in
the
wilderness
,
‘
Clear
the
way
for
the
LORD’s
coming
!
’
”
*
24
Then
the
Pharisees
who
had
been
sent
25
asked
him
,
“
If
you
aren’t
the
Messiah
or
Elijah
or
the
Prophet
,
what
right
do
you
have
to
baptize
?
”
26
John
told
them
,
“
I
baptize
with
*
water
,
but
right
here
in
the
crowd
is
someone
you
do
not
recognize
.
27
Though
his
ministry
follows
mine
,
I’m
not
even
worthy
to
be
his
slave
and
untie
the
straps
of
his
sandal
.
”
28
This
encounter
took
place
in
Bethany
,
an
area
east
of
the
Jordan
River
,
where
John
was
baptizing
.
29
The
next
day
John
saw
Jesus
coming
toward
him
and
said
,
“
Look
!
The
Lamb
of
God
who
takes
away
the
sin
of
the
world
!
30
He
is
the
one
I
was
talking
about
when
I
said
,
‘
A
man
is
coming
after
me
who
is
far
greater
than
I
am
,
for
he
existed
long
before
me
.
’
31
I
did
not
recognize
him
as
the
Messiah
,
but
I
have
been
baptizing
with
water
so
that
he
might
be
revealed
to
Israel
.
”
32
Then
John
testified
,
“
I
saw
the
Holy
Spirit
descending
like
a
dove
from
heaven
and
resting
upon
him
.
33
I
didn’t
know
he
was
the
one
,
but
when
God
sent
me
to
baptize
with
water
,
he
told
me
,
‘
The
one
on
whom
you
see
the
Spirit
descend
and
rest
is
the
one
who
will
baptize
with
the
Holy
Spirit
.
’
34
I
saw
this
happen
to
Jesus
,
so
I
testify
that
he
is
the
Chosen
One
of
God
.
*
”
35
The
following
day
John
was
again
standing
with
two
of
his
disciples
.
36
As
Jesus
walked
by
,
John
looked
at
him
and
declared
,
“
Look
!
There
is
the
Lamb
of
God
!
”
37
When
John’s
two
disciples
heard
this
,
they
followed
Jesus
.
38
Jesus
looked
around
and
saw
them
following
.
“
What
do
you
want
?
”
he
asked
them
.
They
replied
,
“
Rabbi
”
(
which
means
“
Teacher
”
)
,
“
where
are
you
staying
?
”
39
“
Come
and
see
,
”
he
said
.
It
was
about
four
o’clock
in
the
afternoon
when
they
went
with
him
to
the
place
where
he
was
staying
,
and
they
remained
with
him
the
rest
of
the
day
.
40
Andrew
,
Simon
Peter’s
brother
,
was
one
of
these
men
who
heard
what
John
said
and
then
followed
Jesus
.
41
Andrew
went
to
find
his
brother
,
Simon
,
and
told
him
,
“
We
have
found
the
Messiah
”
(
which
means
“
Christ
”
*
)
.
42
Then
Andrew
brought
Simon
to
meet
Jesus
.
Looking
intently
at
Simon
,
Jesus
said
,
“
Your
name
is
Simon
,
son
of
John
—
but
you
will
be
called
Cephas
”
(
which
means
“
Peter
”
*
)
.
43
The
next
day
Jesus
decided
to
go
to
Galilee
.
He
found
Philip
and
said
to
him
,
“
Come
,
follow
me
.
”
44
Philip
was
from
Bethsaida
,
Andrew
and
Peter’s
hometown
.
45
Philip
went
to
look
for
Nathanael
and
told
him
,
“
We
have
found
the
very
person
Moses
*
and
the
prophets
wrote
about
!
His
name
is
Jesus
,
the
son
of
Joseph
from
Nazareth
.
”
46
“
Nazareth
!
”
exclaimed
Nathanael
.
“
Can
anything
good
come
from
Nazareth
?
”
“
Come
and
see
for
yourself
,
”
Philip
replied
.
47
As
they
approached
,
Jesus
said
,
“
Now
here
is
a
genuine
son
of
Israel
—
a
man
of
complete
integrity
.
”
48
“
How
do
you
know
about
me
?
”
Nathanael
asked
.
Jesus
replied
,
“
I
could
see
you
under
the
fig
tree
before
Philip
found
you
.
”
49
Then
Nathanael
exclaimed
,
“
Rabbi
,
you
are
the
Son
of
God
—
the
King
of
Israel
!
”
50
Jesus
asked
him
,
“
Do
you
believe
this
just
because
I
told
you
I
had
seen
you
under
the
fig
tree
?
You
will
see
greater
things
than
this
.
”
51
Then
he
said
,
“
I
tell
you
the
truth
,
you
will
all
see
heaven
open
and
the
angels
of
God
going
up
and
down
on
the
Son
of
Man
,
the
one
who
is
the
stairway
between
heaven
and
earth
.
*
”
|
1
Ἐν
ἀρχῇ
ἦν
ὁ
λόγος
.
καὶ
ὁ
λόγος
ἦν
πρὸς
τὸν
θεόν
,
καὶ
θεὸς
ἦν
ὁ
λόγος
.
2
οὗτος
ἦν
ἐν
ἀρχῇ
πρὸς
τὸν
θεόν
.
3
πάντα
δι᾽
αὐτοῦ
ἐγένετο
καὶ
χωρὶς
αὐτοῦ
ἐγένετο
οὐδὲ
ἕν
.
4
ὃ
γέγονεν
ἐν
αὐτῷ
ζωὴ
ἦν
,
καὶ
ἡ
ζωὴ
ἦν
τὸ
φῶς
τῶν
ἀνθρώπων
.
5
καὶ
τὸ
φῶς
ἐν
τῇ
σκοτίᾳ
φαίνει
,
καὶ
ἡ
σκοτία
αὐτὸ
οὐ
κατέλαβεν
.
6
ἐγένετο
ἄνθρωπος
ἀπεσταλμένος
παρὰ
θεοῦ
,
ὄνομα
αὐτῷ
Ἰωάνης
,
7
οὗτος
ἦλθεν
εἰς
μαρτυρίαν
ἵνα
μαρτυρήσῃ
περὶ
τοῦ
φωτός
ἵνα
πάντες
πιστεύσωσιν
δι᾽
αὐτοῦ
.
8
οὐκ
ἦν
ἐκεῖνος
τὸ
φῶς
·
ἀλλ᾽
ἵνα
μαρτυρήσῃ
περὶ
τοῦ
φωτός
.
9
ἦν
τὸ
φῶς
τὸ
ἀληθινόν
,
ὃ
φωτίζει
πάντα
ἄνθρωπον
,
ἐρχόμενον
εἰς
τὸν
κόσμον
.
10
ἐν
τῷ
κόσμῳ
ἦν
καὶ
ὁ
κόσμος
δι᾽
αὐτοῦ
ἐγένετο
,
καὶ
ὁ
κόσμος
αὐτὸν
οὐκ
ἔγνω
.
11
εἰς
τὰ
ἴδια
ἦλθεν
,
καὶ
οἱ
ἴδιοι
αὐτὸν
οὐ
παρέλαβον
.
12
ὅσοι
δὲ
ἔλαβον
αὐτόν
,
ἔδωκεν
αὐτοῖς
ἐξουσίαν
τέκνα
θεοῦ
γενέσθαι
,
τοῖς
πιστεύουσιν
εἰς
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
·
13
οἵ
--
οὐκ
ἐξ
αἱμάτων
οὐδὲ
ἐκ
θελήματος
σαρκὸς
οὐδὲ
ἐκ
θελήματος
ἀνδρός
,
ἀλλ᾽
ἐκ
θεοῦ
ἐγεννήθησαν
.
14
καὶ
ὁ
λόγος
σὰρξ
ἐγένετο
καὶ
ἐσκήνωσεν
ἐν
ἡμῖν
.
καὶ
ἐθεασάμεθα
τὴν
δόξαν
αὐτοῦ
,
δόξαν
ὡς
μονογενοῦς
παρὰ
πατρός
,
πλήρης
χάριτος
καὶ
ἀληθείας
.
15
Ἰωάνης
μαρτυρεῖ
περὶ
αὐτοῦ
καὶ
κέκραγεν
λέγων
,
Οὗτος
ἦν
ὃν
εἶπον
,
Ὁ
ὀπίσω
μου
ἐρχόμενος
ἔμπροσθέν
μου
γέγονεν
,
ὅτι
πρῶτός
μου
ἦν
.
16
ὅτι
ἐκ
τοῦ
πληρώματος
αὐτοῦ
ἡμεῖς
πάντες
ἐλάβομεν
καὶ
χάριν
ἀντὶ
χάριτος
·
17
ὅτι
ὁ
νόμος
διὰ
Μωυσέως
ἐδόθη
,
ἡ
χάρις
καὶ
ἡ
ἀλήθεια
διὰ
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
ἐγένετο
.
18
θεὸν
οὐδεὶς
ἑώρακεν
πώποτε
·
[
μονογενὴς
θεὸς
]
12
ὁ
ὢν
εἰς
τὸν
κόλπον
τοῦ
πατρός
,
ἐκεῖνος
ἐξηγήσατο
.
19
καὶ
αὕτη
ἐστὶν
ἡ
μαρτυρία
τοῦ
Ἰωάνου
ὅτε
ἀπέστειλαν
πρὸς
αὐτὸν
οἱ
Ἰουδαῖοι
ἐξ
Ἱεροσολύμων
ἱερεῖς
καὶ
Λευείτας
ἵνα
ἐρωτήσωσιν
αὐτόν
,
Σὺ
τίς
εἶ
;
20
καὶ
ὡμολόγησεν
καὶ
οὐκ
ἠρνήσατο
καὶ
ὡμολόγησεν
ὅτι
,
Ἐγὼ
οὐκ
εἰμὶ
ὁ
Χριστός
.
21
καὶ
ἠρώτησαν
αὐτόν
,
Τί
οὖν
;
Σὺ
Ἠλείας
εἶ
;
καὶ
λέγει
,
Οὐκ
εἰμί
.
ὁ
προφήτης
εἶ
σύ
;
καὶ
ἀπεκρίθη
,
Οὔ
.
22
εἶπαν
οὖν
αὐτῷ
,
Τίς
εἶ
;
ἵνα
ἀπόκρισιν
δῶμεν
τοῖς
πέμψασιν
ἡμᾶς
·
τί
λέγεις
περὶ
σεαυτοῦ
;
23
ἔφη
·
Ἐγὼ
φωνὴ
βοῶντος
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
,
Εὐθύνατε
τὴν
ὁδὸν
κυρίου
·
καθὼς
εἶπεν
Ἠσαί̈ας
ὁ
προφήτης
.
24
καὶ
ἀπεσταλμένοι
ἦσαν
ἐκ
τῶν
Φαρισαίων
25
καὶ
ἠρώτησαν
αὐτὸν
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ
,
Τί
οὖν
βαπτίζεις
,
εἰ
σὺ
οὐκ
εἶ
ὁ
Χριστὸς
οὐδὲ
Ἠλείας
οὐδὲ
ὁ
προφήτης
;
26
ἀπεκρίθη
αὐτοῖς
ὁ
Ἰωάνης
λέγων
,
Ἐγὼ
βαπτίζω
ἐν
ὕδατι
,
μέσος
ὑμῶν
στήκει
ὃν
ὑμεῖς
οὐκ
οἴδατε
.
27
ὀπίσω
μου
ἐρχόμενος
,
οὗ
οὐκ
εἰμὶ
ἐγὼ
ἄξιος
ἵνα
λύσω
αὐτοῦ
τὸν
ἱμάντα
τοῦ
ὑποδήματος
.
28
ταῦτα
ἐν
Βηθανίᾳ
ἐγένετο
,
πέραν
τοῦ
Ἰορδάνου
,
ὅπου
ἦν
ὁ
Ἰωάνης
βαπτίζων
.
29
τῇ
ἐπαύριον
βλέπει
τὸν
Ἰησοῦν
ἐρχόμενον
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
λέγει
,
̓Ίδε
·
ὁ
ἀμνὸς
τοῦ
θεοῦ
ὁ
αἴρων
τὴν
ἁμαρτίαν
τοῦ
κόσμου
.
30
οὗτός
ἐστιν
ὑπὲρ
οὗ
ἐγὼ
εἶπον
,
Ὀπίσω
μου
ἔρχεται
ἀνὴρ
ὃς
ἔμπροσθέν
μου
γέγονεν
,
ὅτι
πρῶτός
μου
ἦν
.
31
κἀγὼ
οὐκ
ᾔδειν
αὐτόν
,
ἀλλ᾽
ἵνα
φανερωθῇ
τῷ
Ἰσραὴλ
διὰ
τοῦτο
ἦλθον
ἐγὼ
ἐν
ὕδατι
βαπτίζων
.
32
καὶ
ἐμαρτύρησεν
Ἰωάνης
λέγων
ὅτι
,
Τεθέαμαι
τὸ
πνεῦμα
καταβαῖνον
ὡς
περιστερὰν
ἐξ
οὐρανοῦ
καὶ
ἔμεινεν
ἐπ᾽
αὐτόν
.
33
κἀγὼ
οὐκ
ᾔδειν
αὐτόν
,
ἀλλ᾽
ὁ
πέμψας
με
βαπτίζειν
ἐν
ὕδατι
,
ἐκεῖνός
μοι
εἶπεν
,
Ἐφ᾽
ὃν
ἂν
ἴδῃς
τὸ
πνεῦμα
καταβαῖνον
καὶ
μένον
ἐπ᾽
αὐτὸν
οὗτός
ἐστιν
ὁ
βαπτίζων
ἐν
πνεύματι
ἁγίῳ
.
34
κἀγὼ
ἑώρακα
,
καὶ
μεμαρτύρηκα
ὅτι
οὗτός
ἐστιν
ὁ
[
ἐκλεκτός
τοῦ
θεοῦ
]
.
16
35
τῇ
ἐπαύριον
πάλιν
εἱστήκει
Ἰωάνης
καὶ
ἐκ
τῶν
μαθητῶν
αὐτοῦ
δύο
·
36
καὶ
ἐμβλέψας
,
τῷ
Ἰησοῦ
περιπατοῦντι
λέγει
,
̓Ίδε
·
ὁ
ἀμνὸς
τοῦ
θεοῦ
.
37
καὶ
ἤκουσαν
οἱ
δύο
μαθηταὶ
αὐτοῦ
λαλοῦντος
,
καὶ
ἠκολούθησαν
τῷ
Ἰησοῦ
.
38
στραφεὶς
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
καὶ
θεασάμενος
αὐτοὺς
ἀκολουθοῦντας
λέγει
αὐτοῖς
,
Τί
ζητεῖτε
;
οἱ
δὲ
εἶπαν
αὐτῷ
,
Ῥαββεί
(
ὃ
λέγεται
μεθερμηνευόμενον
Διδάσκαλε
)
,
ποῦ
μένεις
;
39
λέγει
αὐτοῖς
,
̓Έρχεσθε
καὶ
ὄψεσθε
.
ἦλθαν
οὖν
καὶ
εἶδαν
ποῦ
μένει
καὶ
παρ᾽
αὐτῷ
ἔμειναν
τὴν
ἡμέραν
ἐκείνην
,
ὥρα
ἦν
ὡς
δεκάτη
.
40
ἦν
Ἀνδρέας
,
ὁ
ἀδελφὸς
Σίμωνος
Πέτρου
,
εἷς
ἐκ
τῶν
δύο
τῶν
ἀκουσάντων
παρὰ
Ἰωάνου
καὶ
ἀκολουθησάντων
αὐτῷ
.
41
εὑρίσκει
οὗτος
πρῶτον
τὸν
ἀδελφὸν
τὸν
ἴδιον
,
Σίμωνα
,
καὶ
λέγει
αὐτῷ
,
Εὑρήκαμεν
τὸν
Μεσσίαν
,
(
ὅ
ἐστιν
μεθερμηνευόμενον
Χριστός
)
.
42
ἤγαγεν
αὐτὸν
πρὸς
τὸν
Ἰησοῦν
.
ἐμβλέψας
αὐτῷ
,
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
,
Σὺ
εἶ
Σίμων
,
ὁ
υἱὸς
Ἰωάνου
--
σὺ
κληθήσῃ
Κηφᾶς
(
ὃ
ἑρμηνεύεται
Πέτρος
.
)
43
τῇ
ἐπαύριον
ἠθέλησεν
ἐξελθεῖν
εἰς
τὴν
Γαλιλαίαν
.
καὶ
εὑρίσκει
Φίλιππον
καὶ
λέγει
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς
,
Ἀκολούθει
μοι
.
44
ἦν
δὲ
ὁ
Φίλιππος
ἀπὸ
Βηθσαϊδά
,
ἐκ
τῆς
πόλεως
Ἀνδρέου
καὶ
Πέτρου
.
45
εὑρίσκει
Φίλιππος
τὸν
Ναθαναὴλ
καὶ
λέγει
αὐτῷ
,
̔Ὸν
ἔγραψεν
Μωυσῆς
ἐν
τῷ
νόμῳ
καὶ
οἱ
προφῆται
εὑρήκαμεν
·
Ἰησοῦν
,
υἱὸν
τοῦ
Ἰωσὴφ
τὸν
ἀπὸ
Ναζαρέτ
.
46
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ναθαναήλ
,
Ἐκ
Ναζαρὲτ
δύναταί
τι
ἀγαθὸν
εἶναι
;
λέγει
αὐτῷ
ὁ
Φίλιππος
,
̓Έρχου
καὶ
ἴδε
.
47
εἶδεν
ὁ
Ἰησοῦς
τὸν
Ναθαναὴλ
ἐρχόμενον
πρὸς
αὐτόν
,
καὶ
λέγει
περὶ
αὐτοῦ
,
̓Ίδε
ἀληθῶς
Ἰσραηλείτης
--
ἐν
ᾧ
δόλος
οὐκ
ἔστιν
.
48
λέγει
αὐτῷ
Ναθαναήλ
,
Πόθεν
με
γινώσκεις
;
ἀπεκρίθη
Ἰησοῦς
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
,
Πρὸ
τοῦ
σε
Φίλιππον
φωνῆσαι
ὄντα
ὑπὸ
τὴν
συκῆν
εἶδόν
σε
.
49
ἀπεκρίθη
αὐτῷ
Ναθαναήλ
,
Ῥαββεί
,
σὺ
εἶ
ὁ
υἱὸς
τοῦ
θεοῦ
--
σὺ
βασιλεὺς
εἶ
τοῦ
Ἰσραήλ
.
50
ἀπεκρίθη
Ἰησοῦς
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
,
̔Ότι
εἶπόν
σοι
ὅτι
εἶδόν
σε
ὑποκάτω
τῆς
συκῆς
,
πιστεύεις
;
μείζω
τούτων
ὄψῃ
.
51
καὶ
λέγει
αὐτῷ
,
Ἀμὴν
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
,
ὄψεσθε
τὸν
οὐρανὸν
ἀνεῳγότα
καὶ
τοὺς
ἀγγέλους
τοῦ
θεοῦ
ἀναβαίνοντας
καὶ
καταβαίνοντας
ἐπὶ
τὸν
υἱὸν
τοῦ
ἀνθρώπου
.
|