The Bible

Old Testament

New Testament

Give Us Feedback

NLT-Greek Matchup

Reference:

John 13:1-38

NLT | Greek NT | Matchup | Interlinear | Reverse-Interlinear

13:1 Before the Passover celebration , Jesus knew that his hour had come to leave this world and return to his Father . He had loved his disciples during his ministry on earth , and now he loved them to the very end .  *  2 It was time for supper , and the devil had already prompted Judas ,  *  son of Simon Iscariot , to betray Jesus . 3 Jesus knew that the Father had given him authority over everything and that he had come from God and would return to God . 4 So he got up from the table , took off his robe , wrapped a towel around his waist , 5 and poured water into a basin . Then he began to wash the disciples' feet , drying them with the towel he had around him . 6 When Jesus came to Simon Peter , Peter said to him , Lord , are you going to wash my feet ? 7 Jesus replied , You don’t understand now what I am doing , but someday you will . 8 No , Peter protested , you will never ever wash my feet ! Jesus replied , Unless I wash you , you won’t belong to me . 9 Simon Peter exclaimed , Then wash my hands and head as well , Lord , not just my feet ! 10 Jesus replied , A person who has bathed all over does not need to wash , except for the feet ,  *  to be entirely clean . And you disciples are clean , but not all of you . 11 For Jesus knew who would betray him . That is what he meant when he said , Not all of you are clean . 12 After washing their feet , he put on his robe again and sat down and asked , Do you understand what I was doing ? 13 You call me Teacher and Lord , and you are right , because that’s what I am . 14 And since I , your Lord and Teacher , have washed your feet , you ought to wash each other’s feet . 15 I have given you an example to follow . Do as I have done to you . 16 I tell you the truth , slaves are not greater than their master . Nor is the messenger more important than the one who sends the message . 17 Now that you know these things , God will bless you for doing them . 18 I am not saying these things to all of you ; I know the ones I have chosen . But this fulfills the Scripture that says , The one who eats my food has turned against me .  *  19 I tell you this beforehand , so that when it happens you will believe that I AM the Messiah .  *  20 I tell you the truth , anyone who welcomes my messenger is welcoming me , and anyone who welcomes me is welcoming the Father who sent me . 21 Now Jesus was deeply troubled ,  *  and he exclaimed , I tell you the truth , one of you will betray me ! 22 The disciples looked at each other , wondering whom he could mean . 23 The disciple Jesus loved was sitting next to Jesus at the table .  *  24 Simon Peter motioned to him to ask , Who’s he talking about ? 25 So that disciple leaned over to Jesus and asked , Lord , who is it ? 26 Jesus responded , It is the one to whom I give the bread I dip in the bowl . And when he had dipped it , he gave it to Judas , son of Simon Iscariot . 27 When Judas had eaten the bread , Satan entered into him . Then Jesus told him , Hurry and do what you’re going to do . 28 None of the others at the table knew what Jesus meant . 29 Since Judas was their treasurer , some thought Jesus was telling him to go and pay for the food or to give some money to the poor . 30 So Judas left at once , going out into the night . 31 As soon as Judas left the room , Jesus said , The time has come for the Son of Man  *  to enter into his glory , and God will be glorified because of him . 32   And since God receives glory because of the Son ,  *  he will soon give glory to the Son . 33 Dear children , I will be with you only a little longer . And as I told the Jewish leaders , you will search for me , but you can’t come where I am going . 34 So now I am giving you a new commandment : Love each other . Just as I have loved you , you should love each other . 35 Your love for one another will prove to the world that you are my disciples . 36 Simon Peter asked , Lord , where are you going ? And Jesus replied , You can’t go with me now , but you will follow me later . 37 But why can’t I come now , Lord ? he asked . I’m ready to die for you . 38 Jesus answered , Die for me ? I tell you the truth , Peter before the rooster crows tomorrow morning , you will deny three times that you even know me . 1   πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα , εἰδὼς Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα · ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ , εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς . 2   καὶ δείπνου γινομένου , τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν , ἵνα παραδοῖ αὐτὸν , Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης · 3   εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει . 4   ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου , καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια , καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν , 5   εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα . καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν , καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ἦν διεζωσμένος . 6   ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα , Πέτρον λέγει αὐτῷ , Κύριε , σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας ; 7   ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ , ̔Ὸ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι · γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα . 8   λέγει αὐτῷ Πέτρος , Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα . ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ , Ἐὰν μὴ νίψω σε , οὐκ ἔχεις μέρος μετ᾽ ἐμοῦ . 9   λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος , Κύριε , μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν . 10   λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς , λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν , [ εἰ μὴ τοὺς πόδας ] 19 νίψασθαι , ἀλλ᾽ ἔστιν καθαρὸς ὅλος · καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε , ἀλλ᾽ οὐχὶ πάντες . 11   ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν · διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι , Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε . 12   ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν , καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν εἶπεν αὐτοῖς , Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν ; 13   ὑμεῖς φωνεῖτέ με διδάσκαλος καί κύριος , καὶ καλῶς λέγετε , εἰμὶ γάρ . 14   εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας , κύριος καὶ διδάσκαλος , καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας . 15   ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν · ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε . 16   ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν , οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ · οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν . 17   εἰ ταῦτα οἴδατε , μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά . 18   οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω · ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην . ἀλλ᾽ ἵνα γραφὴ πληρωθῇ · τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ . 19   ἀπ᾽ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι , ἵνα πιστεύητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι . 20   ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν , λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει , δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με . 21   ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι , καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν , Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν , ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με . 22   ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταί , ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει . 23   ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ ὃν ἠγάπα Ἰησοῦς . 24   νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι , τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει ; 25   ἀναπεσὼν οὖν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ , Κύριε , τίς ἐστιν ; 26   ἀποκρίνεται Ἰησοῦς , Ἐκεῖνός ἐστιν ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ . βάψας οὖν τὸ ψωμίον , λαμβάνει καὶ δίδωσιν Ἰούδᾳ , Σίμωνος Ἰσκαριώτου . 27   καὶ μετὰ τὸ ψωμίον , τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον Σατανᾶς . λέγει οὖν αὐτῷ Ἰησοῦς , ̔Ὸ ποιεῖς ποίησον τάχιον . 28   τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ . 29   τινὲς γὰρ ἐδόκουν , ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας ὅτι λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτὴν τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ . 30   λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς , ἦν δὲ νύξ . 31   ὅτε οὖν ἐξῆλθεν , λέγει Ἰησοῦς , Νῦν ἐδοξάσθη υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου , καὶ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ . 32   [ εἰ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ , ] 11 καὶ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν . 33   τεκνία , ἔτι μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμί · ζητήσετέ με , καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι , ̔Όπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν , καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι . 34   ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν · ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους , καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς · ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους . 35   ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις . 36   λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος , Κύριε , ποῦ ὑπάγεις ; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς , ̔Όπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι , ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον . 37   λέγει αὐτῷ Πέτρος , Κύριε , διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθεῖν ἄρτι ; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω . 38   ἀποκρίνεται Ἰησοῦς , Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις ; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι , οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ , ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς .