The Bible

Old Testament

New Testament

Give Us Feedback

NLT-Greek Matchup

Reference:

John 18:1-40

NLT | Greek NT | Matchup | Interlinear | Reverse-Interlinear

18:1 After saying these things , Jesus crossed the Kidron Valley with his disciples and entered a grove of olive trees . 2 Judas , the betrayer , knew this place , because Jesus had often gone there with his disciples . 3 The leading priests and Pharisees had given Judas a contingent of Roman soldiers and Temple guards to accompany him . Now with blazing torches , lanterns , and weapons , they arrived at the olive grove . 4 Jesus fully realized all that was going to happen to him , so he stepped forward to meet them . Who are you looking for ? he asked . 5 Jesus the Nazarene ,  *  they replied . I AM he ,  *  Jesus said . ( Judas , who betrayed him , was standing with them . ) 6 As Jesus said I AM he , they all drew back and fell to the ground ! 7 Once more he asked them , Who are you looking for ? And again they replied , Jesus the Nazarene . 8 I told you that I AM he , Jesus said . And since I am the one you want , let these others go . 9 He did this to fulfill his own statement : I did not lose a single one of those you have given me .  *  10 Then Simon Peter drew a sword and slashed off the right ear of Malchus , the high priest’s slave . 11 But Jesus said to Peter , Put your sword back into its sheath . Shall I not drink from the cup of suffering the Father has given me ? 12 So the soldiers , their commanding officer , and the Temple guards arrested Jesus and tied him up . 13 First they took him to Annas , the father-in-law of Caiaphas , the high priest at that time .  *  14 Caiaphas was the one who had told the other Jewish leaders , It’s better that one man should die for the people . 15 Simon Peter followed Jesus , as did another of the disciples . That other disciple was acquainted with the high priest , so he was allowed to enter the high priest’s courtyard with Jesus . 16 Peter had to stay outside the gate . Then the disciple who knew the high priest spoke to the woman watching at the gate , and she let Peter in . 17 The woman asked Peter , You’re not one of that man’s disciples , are you ? No , he said , I am not . 18 Because it was cold , the household servants and the guards had made a charcoal fire . They stood around it , warming themselves , and Peter stood with them , warming himself . 19 Inside , the high priest began asking Jesus about his followers and what he had been teaching them . 20 Jesus replied , Everyone knows what I teach . I have preached regularly in the synagogues and the Temple , where the people  *  gather . I have not spoken in secret . 21 Why are you asking me this question ? Ask those who heard me . They know what I said . 22 Then one of the Temple guards standing nearby slapped Jesus across the face . Is that the way to answer the high priest ? he demanded . 23 Jesus replied , If I said anything wrong , you must prove it . But if I’m speaking the truth , why are you beating me ? 24 Then Annas bound Jesus and sent him to Caiaphas , the high priest . 25 Meanwhile , as Simon Peter was standing by the fire warming himself , they asked him again , You’re not one of his disciples , are you ? He denied it , saying , No , I am not . 26 But one of the household slaves of the high priest , a relative of the man whose ear Peter had cut off , asked , Didn’t I see you out there in the olive grove with Jesus ? 27 Again Peter denied it . And immediately a rooster crowed . 28 Jesus' trial before Caiaphas ended in the early hours of the morning . Then he was taken to the headquarters of the Roman governor .  *  His accusers didn’t go inside because it would defile them , and they wouldn’t be allowed to celebrate the Passover . 29 So Pilate , the governor , went out to them and asked , What is your charge against this man ? 30 We wouldn’t have handed him over to you if he weren’t a criminal ! they retorted . 31 Then take him away and judge him by your own law , Pilate told them . Only the Romans are permitted to execute someone , the Jewish leaders replied . 32 ( This fulfilled Jesus' prediction about the way he would die .  *  ) 33 Then Pilate went back into his headquarters and called for Jesus to be brought to him . Are you the king of the Jews ? he asked him . 34 Jesus replied , Is this your own question , or did others tell you about me ? 35 Am I a Jew ? Pilate retorted . Your own people and their leading priests brought you to me for trial . Why ? What have you done ? 36 Jesus answered , My Kingdom is not an earthly kingdom . If it were , my followers would fight to keep me from being handed over to the Jewish leaders . But my Kingdom is not of this world . 37 Pilate said , So you are a king ? Jesus responded , You say I am a king . Actually , I was born and came into the world to testify to the truth . All who love the truth recognize that what I say is true . 38 What is truth ? Pilate asked . Then he went out again to the people and told them , He is not guilty of any crime . 39 But you have a custom of asking me to release one prisoner each year at Passover . Would you like me to release this King of the Jews ? 40 But they shouted back , No ! Not this man . We want Barabbas ! ( Barabbas was a revolutionary . ) 1   ταῦτα εἰπών , Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ Χειμάρρου τῶν Κέδρων ὅπου ἦν κῆπος εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ . 2   ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας , παραδιδοὺς αὐτόν , τὸν τόπον , ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ . 3   οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ · μετὰ φανῶν , καὶ λαμπάδων , καὶ ὅπλων . 4   Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ᾽ αὐτόν , ἐξῆλθεν . καὶ λέγει αὐτοῖς , Τίνα ζητεῖτε ; 5   ἀπεκρίθησαν αὐτῷ , Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον . λέγει αὐτοῖς , Ἐγώ εἰμι . ( εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας , παραδιδούς αὐτὸν , μετ᾽ αὐτῶν ) . 6   ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι , ἀπῆλθαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί . 7   πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς , Τίνα ζητεῖτε ; οἱ δὲ εἶπαν , Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον . 8   ἀπεκρίθη Ἰησοῦς , Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι . εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε , ἄφετε τούτους ὑπάγειν . 9   ἵνα πληρωθῇ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι · Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα . 10   Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν · ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος . 11   εἶπεν οὖν Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ , Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην . τὸ ποτήριον δέδωκέν μοι πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό ; 12   οὖν σπεῖρα , καὶ χιλίαρχος , καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτόν . 13   καὶ ἤγαγον πρὸς ̔Άνναν πρῶτον , ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καιάφα , ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου . 14   ἦν δὲ Καιάφας συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι , Συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ . 15   ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος , καὶ ἄλλος μαθητής . δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ , καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως . 16   δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω . ἐξῆλθεν οὖν μαθητὴς ἄλλος γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ , καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον . 17   λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ παιδίσκη θυρωρός , Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου ; λέγει ἐκεῖνος , Οὐκ εἰμί . 18   εἱστήκεισαν δὲ , οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες , ὅτι ψῦχος ἦν . καὶ ἐθερμαίνοντο , ἦν δὲ καὶ Πέτρος μετ᾽ αὐτῶν ἑστώς , καὶ θερμαινόμενος . 19   οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ . 20   ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς , Ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ , ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ , ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται . καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν . 21   τί με ἐρωτᾷς ; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς · ἴδε οὗτοι οἴδασιν εἶπον ἐγώ . 22   ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ . εἰπών , Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ ; 23   ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς , Εἰ κακῶς ἐλάλησα , μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ · εἰ δὲ καλῶς τί με δέρεις ; 24   ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ̔Άννας δεδεμένον πρὸς Καιάφαν , τὸν ἀρχιερέα . 25   ἦν δὲ , Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος , εἶπον οὖν αὐτῷ , Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ ; ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν , Οὐκ εἰμί . 26   λέγει , εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως , συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον , Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ᾽ αὐτοῦ ; 27   πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος . καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν . 28   ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καιάφα εἰς τὸ πραιτώριον · ἦν δὲ πρωί . καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον , ἵνα μὴ μιανθῶσιν , ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα . 29   ἐξῆλθεν οὖν Πειλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καί φησιν , Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου ; 30   ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ , Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν . 31   εἶπεν οὖν αὐτοῖς Πειλᾶτος , Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν . εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι , Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα · 32   ( ἵνα λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν ) . 33   εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον Πειλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν , καὶ εἶπεν αὐτῷ , Σὺ εἶ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ; 34   ἀπεκρίθη Ἰησοῦς , Ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις , ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ ; 35   ἀπεκρίθη Πειλᾶτος , Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι ; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί · τί ἐποίησας ; 36   ἀπεκρίθη Ἰησοῦς , βασιλεία ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου . εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν βασιλεία ἐμή , οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἂν ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις . νῦν δὲ βασιλεία ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν . 37   εἶπεν οὖν αὐτῷ Πειλᾶτος , Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ ; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς , Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι . ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον · ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ . πᾶς ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς . 38   λέγει αὐτῷ Πειλᾶτος , Τί ἐστιν ἀλήθεια ; καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους καὶ λέγει αὐτοῖς , Ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν . 39   ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα · βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων ; 40   ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες , Μὴ τοῦτον · ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν . ( ἦν δὲ Βαραββᾶς λῃστής ) .