The Bible

Old Testament

New Testament

Give Us Feedback

NLT-Greek Matchup

Reference:

John 5:1-47

NLT | Greek NT | Matchup | Interlinear | Reverse-Interlinear

5:1 Afterward Jesus returned to Jerusalem for one of the Jewish holy days . 2 Inside the city , near the Sheep Gate , was the pool of Bethesda ,  *  with five covered porches . 3 Crowds of sick people blind , lame , or paralyzed lay on the porches .  *  5 One of the men lying there had been sick for thirty-eight years . 6 When Jesus saw him and knew he had been ill for a long time , he asked him , Would you like to get well ? 7 I can’t , sir , the sick man said , for I have no one to put me into the pool when the water bubbles up . Someone else always gets there ahead of me . 8 Jesus told him , Stand up , pick up your mat , and walk ! 9 Instantly , the man was healed ! He rolled up his sleeping mat and began walking ! But this miracle happened on the Sabbath , 10 so the Jewish leaders objected . They said to the man who was cured , You can’t work on the Sabbath ! The law doesn’t allow you to carry that sleeping mat ! 11 But he replied , The man who healed me told me , Pick up your mat and walk . 12 Who said such a thing as that ? they demanded . 13 The man didn’t know , for Jesus had disappeared into the crowd . 14 But afterward Jesus found him in the Temple and told him , Now you are well ; so stop sinning , or something even worse may happen to you . 15 Then the man went and told the Jewish leaders that it was Jesus who had healed him . 16 So the Jewish leaders began harassing  *  Jesus for breaking the Sabbath rules . 17 But Jesus replied , My Father is always working , and so am I . 18 So the Jewish leaders tried all the harder to find a way to kill him . For he not only broke the Sabbath , he called God his Father , thereby making himself equal with God . 19 So Jesus explained , I tell you the truth , the Son can do nothing by himself . He does only what he sees the Father doing . Whatever the Father does , the Son also does . 20 For the Father loves the Son and shows him everything he is doing . In fact , the Father will show him how to do even greater works than healing this man . Then you will truly be astonished . 21 For just as the Father gives life to those he raises from the dead , so the Son gives life to anyone he wants . 22 In addition , the Father judges no one . Instead , he has given the Son absolute authority to judge , 23 so that everyone will honor the Son , just as they honor the Father . Anyone who does not honor the Son is certainly not honoring the Father who sent him . 24   I tell you the truth , those who listen to my message and believe in God who sent me have eternal life . They will never be condemned for their sins , but they have already passed from death into life . 25 And I assure you that the time is coming , indeed it’s here now , when the dead will hear my voice the voice of the Son of God . And those who listen will live . 26 The Father has life in himself , and he has granted that same life-giving power to his Son . 27 And he has given him authority to judge everyone because he is the Son of Man .  *  28 Don’t be so surprised ! Indeed , the time is coming when all the dead in their graves will hear the voice of God’s Son , 29   and they will rise again . Those who have done good will rise to experience eternal life , and those who have continued in evil will rise to experience judgment . 30 I can do nothing on my own . I judge as God tells me . Therefore , my judgment is just , because I carry out the will of the one who sent me , not my own will . 31 If I were to testify on my own behalf , my testimony would not be valid . 32 But someone else is also testifying about me , and I assure you that everything he says about me is true . 33 In fact , you sent investigators to listen to John the Baptist , and his testimony about me was true . 34 Of course , I have no need of human witnesses , but I say these things so you might be saved . 35 John was like a burning and shining lamp , and you were excited for a while about his message . 36 But I have a greater witness than John my teachings and my miracles . The Father gave me these works to accomplish , and they prove that he sent me . 37 And the Father who sent me has testified about me himself . You have never heard his voice or seen him face to face , 38 and you do not have his message in your hearts , because you do not believe me the one he sent to you . 39 You search the Scriptures because you think they give you eternal life . But the Scriptures point to me ! 40 Yet you refuse to come to me to receive this life . 41 Your approval means nothing to me , 42 because I know you don’t have God’s love within you . 43 For I have come to you in my Father’s name , and you have rejected me . Yet if others come in their own name , you gladly welcome them . 44 No wonder you can’t believe ! For you gladly honor each other , but you don’t care about the honor that comes from the one who alone is God .  *  45 Yet it isn’t I who will accuse you before the Father . Moses will accuse you ! Yes , Moses , in whom you put your hopes . 46 If you really believed Moses , you would believe me , because he wrote about me . 47 But since you don’t believe what he wrote , how will you believe what I say ? 1   μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα . 2   ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις , ἐπὶ τῇ Προβατικῇ κολυμβήθρα ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ [ Βηθεσδά , ] 19 πέντε στοὰς ἔχουσα . 3   ἐν ταύταις κατέκειτο -- πλῆθος τῶν ἀσθενούντων -- τυφλῶν , χωλῶν , [ ξηρῶν . ] 18 5   ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ · 6   τοῦτον ἰδὼν Ἰησοῦς κατακείμενον καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει , λέγει αὐτῷ , Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι ; 7   ἀπεκρίθη αὐτῷ ἀσθενῶν , Κύριε , ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν · ἐν δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει . 8   λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς , ̓Έγειρε · ἆρον τὸν κράβαττόν σου , καὶ περιπάτει . 9   καὶ εὐθέως , ἐγένετο ὑγιὴς ἄνθρωπος . καὶ ἦρε τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει . ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ . 10   ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ , Σάββατόν ἐστιν , καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον . 11   δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς , ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν , Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει . 12   ἠρώτησαν αὐτόν , Τίς ἐστιν ἄνθρωπος εἰπών σοι , Ἆρον καὶ περιπάτει ; 13   δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν , γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ . 14   μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ , ̓Ίδε ὑγιὴς γέγονας · μηκέτι ἁμάρτανε , ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται . 15   ἀπῆλθεν ἄνθρωπος καὶ εἶπεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστὶν ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ . 16   καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ . 17   δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίνατο αὐτοῖς , πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται , κἀγὼ ἐργάζομαι . 18   διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι . ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ σάββατον , ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγε τὸν θεόν , ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ . 19   ἀπεκρίνατο οὖν Ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς , Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν , οὐ δύναται υἱὸς ποιεῖν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐδέν , ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα · γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ , ταῦτα καὶ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ . 20   γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ αὐτὸς ποιεῖ . καί , μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα · ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε . 21   ὥσπερ γὰρ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζωοποιεῖ , οὕτως καὶ υἱὸς οὓς θέλει ζωοποιεῖ . 22   οὐδὲ γὰρ , πατὴρ κρίνει οὐδένα · ἀλλά , τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ , 23   ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱόν , καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα . μὴ τιμῶν τὸν υἱόν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν . 24   ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν , ὅτι τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον . καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται , ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν . 25   ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα , καὶ νῦν ἐστίν , ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ -- καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν . 26   ὥσπερ γὰρ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ , οὕτως καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ . 27   καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν . 28   μὴ θαυμάζετε τοῦτο . ὅτι , ἔρχεται ὥρα ἐν πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ . 29   καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς , οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως . 30   οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐδέν . καθὼς ἀκούω κρίνω . καί , κρίσις ἐμὴ δικαία ἐστίν , ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμόν , ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με . 31   ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ , μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής · 32   ἄλλος ἐστὶν μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ , καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ . 33   ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάνην , καὶ μεμαρτύρηκε τῇ ἀληθείᾳ . 34   ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω , ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε . 35   ἐκεῖνος ἦν λύχνος καιόμενος καὶ φαίνων , ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ . 36   ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάνου -- τὰ γὰρ ἔργα δέδωκέν μοι πατήρ -- ἵνα τελειώσω αὐτά . αὐτὰ τὰ ἔργα ποιῶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι πατήρ με ἀπέσταλκεν . 37   καὶ πέμψας με πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ . οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε , 38   καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα , ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος -- τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε . 39   ἐραυνᾶτε τὰς γραφὰς ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν · καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ . 40   καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε . 41   δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω , 42   ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς . 43   ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου , καὶ οὐ λαμβάνετέ με · ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ , ἐκεῖνον λήμψεσθε . 44   πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι · δόξαν παρ᾽ ἀλλήλων λαμβάνοντες , καὶ τὴν δόξαν τὴν [ παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ ] 23 οὐ ζητεῖτε . 45   μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα · ἔστιν κατηγορῶν ὑμῶν Μωυσῆς , εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε . 46   εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωυσεῖ , ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί , περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν . 47   εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε , πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε ;