The Bible

Old Testament

New Testament

Give Us Feedback

NLT-Greek Matchup

Reference:

John 8:1-59

NLT | Greek NT | Matchup | Interlinear | Reverse-Interlinear

8:1 Jesus returned to the Mount of Olives , 2 but early the next morning he was back again at the Temple . A crowd soon gathered , and he sat down and taught them . 3 As he was speaking , the teachers of religious law and the Pharisees brought a woman who had been caught in the act of adultery . They put her in front of the crowd . 4 Teacher , they said to Jesus , this woman was caught in the act of adultery . 5 The law of Moses says to stone her . What do you say ? 6 They were trying to trap him into saying something they could use against him , but Jesus stooped down and wrote in the dust with his finger . 7 They kept demanding an answer , so he stood up again and said , All right , but let the one who has never sinned throw the first stone ! 8 Then he stooped down again and wrote in the dust . 9 When the accusers heard this , they slipped away one by one , beginning with the oldest , until only Jesus was left in the middle of the crowd with the woman . 10 Then Jesus stood up again and said to the woman , Where are your accusers ? Didn’t even one of them condemn you ? 11 No , Lord , she said . And Jesus said , Neither do I . Go and sin no more . ————————— 12 Jesus spoke to the people once more and said , I am the light of the world . If you follow me , you won’t have to walk in darkness , because you will have the light that leads to life . 13 The Pharisees replied , You are making those claims about yourself ! Such testimony is not valid . 14 Jesus told them , These claims are valid even though I make them about myself . For I know where I came from and where I am going , but you don’t know this about me . 15 You judge me by human standards , but I do not judge anyone . 16 And if I did , my judgment would be correct in every respect because I am not alone . The Father  *  who sent me is with me . 17 Your own law says that if two people agree about something , their witness is accepted as fact .  *  18 I am one witness , and my Father who sent me is the other . 19 Where is your father ? they asked . Jesus answered , Since you don’t know who I am , you don’t know who my Father is . If you knew me , you would also know my Father . 20 Jesus made these statements while he was teaching in the section of the Temple known as the Treasury . But he was not arrested , because his time  *  had not yet come . 21 Later Jesus said to them again , I am going away . You will search for me but will die in your sin . You cannot come where I am going . 22 The people  *  asked , Is he planning to commit suicide ? What does he mean , You cannot come where I am going ? 23   Jesus continued , You are from below ; I am from above . You belong to this world ; I do not . 24 That is why I said that you will die in your sins ; for unless you believe that I AM who I claim to be ,  *  you will die in your sins . 25 Who are you ? they demanded . Jesus replied , The one I have always claimed to be .  *  26 I have much to say about you and much to condemn , but I won’t . For I say only what I have heard from the one who sent me , and he is completely truthful . 27 But they still didn’t understand that he was talking about his Father . 28 So Jesus said , When you have lifted up the Son of Man on the cross , then you will understand that I AM he .  *  I do nothing on my own but say only what the Father taught me . 29 And the one who sent me is with me he has not deserted me . For I always do what pleases him . 30 Then many who heard him say these things believed in him . 31 Jesus said to the people who believed in him , You are truly my disciples if you remain faithful to my teachings . 32 And you will know the truth , and the truth will set you free . 33 But we are descendants of Abraham , they said . We have never been slaves to anyone . What do you mean , You will be set free ? 34 Jesus replied , I tell you the truth , everyone who sins is a slave of sin . 35 A slave is not a permanent member of the family , but a son is part of the family forever . 36 So if the Son sets you free , you are truly free . 37 Yes , I realize that you are descendants of Abraham . And yet some of you are trying to kill me because there’s no room in your hearts for my message . 38 I am telling you what I saw when I was with my Father . But you are following the advice of your father . 39 Our father is Abraham ! they declared . No , Jesus replied , for if you were really the children of Abraham , you would follow his example .  *  40 Instead , you are trying to kill me because I told you the truth , which I heard from God . Abraham never did such a thing . 41 No , you are imitating your real father . They replied , We aren’t illegitimate children ! God himself is our true Father . 42 Jesus told them , If God were your Father , you would love me , because I have come to you from God . I am not here on my own , but he sent me . 43 Why can’t you understand what I am saying ? It’s because you can’t even hear me ! 44 For you are the children of your father the devil , and you love to do the evil things he does . He was a murderer from the beginning . He has always hated the truth , because there is no truth in him . When he lies , it is consistent with his character ; for he is a liar and the father of lies . 45 So when I tell the truth , you just naturally don’t believe me ! 46 Which of you can truthfully accuse me of sin ? And since I am telling you the truth , why don’t you believe me ? 47 Anyone who belongs to God listens gladly to the words of God . But you don’t listen because you don’t belong to God . 48 The people retorted , You Samaritan devil ! Didn’t we say all along that you were possessed by a demon ? 49 No , Jesus said , I have no demon in me . For I honor my Father and you dishonor me . 50 And though I have no wish to glorify myself , God is going to glorify me . He is the true judge . 51 I tell you the truth , anyone who obeys my teaching will never die ! 52 The people said , Now we know you are possessed by a demon . Even Abraham and the prophets died , but you say , Anyone who obeys my teaching will never die ! 53 Are you greater than our father Abraham ? He died , and so did the prophets . Who do you think you are ? 54 Jesus answered , If I want glory for myself , it doesn’t count . But it is my Father who will glorify me . You say , He is our God , 55 but you don’t even know him . I know him . If I said otherwise , I would be as great a liar as you ! But I do know him and obey him . 56 Your father Abraham rejoiced as he looked forward to my coming . He saw it and was glad . 57 The people said , You aren’t even fifty years old . How can you say you have seen Abraham ?  *  58 Jesus answered , I tell you the truth , before Abraham was even born , I AM !  *  59 At that point they picked up stones to throw at him . But Jesus was hidden from them and left the Temple . 1   Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ̓Όρος τῶν Ἐλαιῶν , 2   ̓Όρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν . καὶ πᾶς λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν , καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς . 3   ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην · καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ , 4   λέγουσιν αὐτῷ , Διδάσκαλε , αὕτη γυνὴ κατείληπται ἐπ᾽ αὐτοφώρῳ μοιχευομένη · 5   ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωυσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν . σὺ οὖν τί λέγεις ; 6   τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτὸν ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ , δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν . 7   ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν , ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς , ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ᾽ αὐτὴν βαλέτω λίθον . 8   καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν . 9   οἱ δὲ ἀκούσαντες , ἐξήρχοντο εἷς καθ᾽ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων , καὶ κατελείφθη μόνος καὶ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα . 10   ἀνακύψας δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ , Γύναι , ποῦ εἰσίν ; οὐδείς σε κατέκρινεν ; 11   δὲ εἶπεν , Οὐδείς , κύριε . εἶπεν δὲ Ἰησοῦς , Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω · πορεύου καὶ ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε ]] . 12   πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν Ἰησοῦς λέγων , Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου . ἀκολουθῶν μοι , οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ , ἀλλ᾽ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς . 13   εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι , Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς · μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής . 14   ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς , Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ ἀληθής ἐστιν μαρτυρία μου . ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω , ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ποῦ ὑπάγω . 15   ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε , ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα . 16   καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ , κρίσις ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν ὅτι μόνος οὐκ εἰμί · ἀλλ᾽ ἐγὼ καὶ πέμψας με [ πατήρ . ] 29 17   καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων μαρτυρία ἀληθής ἐστιν . 18   ἐγώ εἰμι μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ , καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ πέμψας με πατήρ . 19   ἔλεγον οὖν αὐτῷ , Ποῦ ἐστὶν πατήρ σου ; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς , Οὔτε ἐμὲ οἴδατε , οὔτε τὸν πατέρα μου · εἰ ἐμὲ ᾔδειτε , καί τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε . 20   ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ · καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν , ὅτι οὔπω ἐληλύθει ὥρα αὐτοῦ . 21   εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς , Ἐγὼ ὑπάγω . καὶ ζητήσετέ με καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε · ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν . 22   ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι , Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν ; ὅτι λέγει , ̔Όπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν ; 23   καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς , Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ · ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί . ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ · ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου . 24   εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν · ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι , ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν . 25   ἔλεγον οὖν αὐτῷ , Σὺ τίς εἶ ; εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς , Τὴν ἀρχὴν τι καὶ λαλῶ ὑμῖν ; 26   πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν · ἀλλ᾽ πέμψας με ἀληθής ἐστιν , κἀγὼ ἤκουσα παρ᾽ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον . 27   οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν . 28   εἶπεν οὖν Ἰησοῦς , ̔Όταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου , τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι · καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδὲν ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με πατὴρ ταῦτα λαλῶ . 29   καὶ πέμψας με μετ᾽ ἐμοῦ ἐστίν -- οὐκ ἀφῆκέν με μόνον . ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε . 30   ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν . 31   ἔλεγεν οὖν Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους , Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε . 32   καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν , καὶ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς . 33   ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν , Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν , καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε · πῶς σὺ λέγεις ὅτι , Ἐλεύθεροι γενήσεσθε ; 34   ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς , Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν , ὅτι πᾶς ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας . 35   δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα , υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα . 36   ἐὰν οὖν υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ , ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε . 37   οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε . ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι ὅτι λόγος ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν . 38   ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ · καὶ ὑμεῖς οὖν ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε . 39   ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ , πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν . λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς , Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε , τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ [ ἐποιεῖτε ἄν ] . 33 40   νῦν δέ , ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα , ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ · τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν . 41   ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν . εἶπαν οὖν αὐτῷ , Ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐκ ἐγεννήθημεν · ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν . 42   εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς , Εἰ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν , ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ , ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω · οὐδὲ γὰρ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα , ἀλλ᾽ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν . 43   διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε ; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν . 44   ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστέ , καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν . ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς · καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν , ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ . ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος , ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ · ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ πατὴρ αὐτοῦ . 45   ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω , οὐ πιστεύετέ μοι . 46   τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας ; εἰ ἀλήθειαν λέγω , διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι ; 47   ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει · διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ . 48   ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ , Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ , σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις ; 49   ἀπεκρίθη Ἰησοῦς , Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω · ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου -- καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με . 50   ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου · ἔστιν ζητῶν καὶ κρίνων . 51   ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν , ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα . 52   εἶπαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι , Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις . Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται , καὶ σὺ λέγεις , Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ , οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα . 53   μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ ; ὅστις ἀπέθανεν , καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον . τίνα σεαυτὸν ποιεῖς ; 54   ἀπεκρίθη Ἰησοῦς , Ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν , δόξα μου οὐδέν ἐστιν . ἔστιν πατήρ μου δοξάζων με · ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι , Θεὸς ἡμῶν ἐστίν , 55   καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν . ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν . κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν , ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης · ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ . 56   Ἀβραὰμ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν . καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη . 57   εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν , Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις · καὶ [ Ἀβραὰμ ἑώρακας ; ] 20 58   εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς , Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν , πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι , ἐγὼ εἰμί . 59   ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ᾽ αὐτόν . Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ .