14:1
One
Sabbath
day
Jesus
went
to
eat
dinner
in
the
home
of
a
leader
of
the
Pharisees
,
and
the
people
were
watching
him
closely
.
2
There
was
a
man
there
whose
arms
and
legs
were
swollen
.
*
3
Jesus
asked
the
Pharisees
and
experts
in
religious
law
,
“
Is
it
permitted
in
the
law
to
heal
people
on
the
Sabbath
day
,
or
not
?
”
4
When
they
refused
to
answer
,
Jesus
touched
the
sick
man
and
healed
him
and
sent
him
away
.
5
Then
he
turned
to
them
and
said
,
“
Which
of
you
doesn’t
work
on
the
Sabbath
?
If
your
son
*
or
your
cow
falls
into
a
pit
,
don’t
you
rush
to
get
him
out
?
”
6
Again
they
could
not
answer
.
7
When
Jesus
noticed
that
all
who
had
come
to
the
dinner
were
trying
to
sit
in
the
seats
of
honor
near
the
head
of
the
table
,
he
gave
them
this
advice
:
8
“
When
you
are
invited
to
a
wedding
feast
,
don’t
sit
in
the
seat
of
honor
.
What
if
someone
who
is
more
distinguished
than
you
has
also
been
invited
?
9
The
host
will
come
and
say
,
‘
Give
this
person
your
seat
.
’
Then
you
will
be
embarrassed
,
and
you
will
have
to
take
whatever
seat
is
left
at
the
foot
of
the
table
!
10
“
Instead
,
take
the
lowest
place
at
the
foot
of
the
table
.
Then
when
your
host
sees
you
,
he
will
come
and
say
,
‘
Friend
,
we
have
a
better
place
for
you
!
’
Then
you
will
be
honored
in
front
of
all
the
other
guests
.
11
For
those
who
exalt
themselves
will
be
humbled
,
and
those
who
humble
themselves
will
be
exalted
.
”
12
Then
he
turned
to
his
host
.
“
When
you
put
on
a
luncheon
or
a
banquet
,
”
he
said
,
“
don’t
invite
your
friends
,
brothers
,
relatives
,
and
rich
neighbors
.
For
they
will
invite
you
back
,
and
that
will
be
your
only
reward
.
13
Instead
,
invite
the
poor
,
the
crippled
,
the
lame
,
and
the
blind
.
14
Then
at
the
resurrection
of
the
righteous
,
God
will
reward
you
for
inviting
those
who
could
not
repay
you
.
”
15
Hearing
this
,
a
man
sitting
at
the
table
with
Jesus
exclaimed
,
“
What
a
blessing
it
will
be
to
attend
a
banquet
*
in
the
Kingdom
of
God
!
”
16
Jesus
replied
with
this
story
:
“
A
man
prepared
a
great
feast
and
sent
out
many
invitations
.
17
When
the
banquet
was
ready
,
he
sent
his
servant
to
tell
the
guests
,
‘
Come
,
the
banquet
is
ready
.
’
18
But
they
all
began
making
excuses
.
One
said
,
‘
I
have
just
bought
a
field
and
must
inspect
it
.
Please
excuse
me
.
’
19
Another
said
,
‘
I
have
just
bought
five
pairs
of
oxen
,
and
I
want
to
try
them
out
.
Please
excuse
me
.
’
20
Another
said
,
‘
I
now
have
a
wife
,
so
I
can’t
come
.
’
21
“
The
servant
returned
and
told
his
master
what
they
had
said
.
His
master
was
furious
and
said
,
‘
Go
quickly
into
the
streets
and
alleys
of
the
town
and
invite
the
poor
,
the
crippled
,
the
blind
,
and
the
lame
.
’
22
After
the
servant
had
done
this
,
he
reported
,
‘
There
is
still
room
for
more
.
’
23
So
his
master
said
,
‘
Go
out
into
the
country
lanes
and
behind
the
hedges
and
urge
anyone
you
find
to
come
,
so
that
the
house
will
be
full
.
24
For
none
of
those
I
first
invited
will
get
even
the
smallest
taste
of
my
banquet
.
’
”
25
A
large
crowd
was
following
Jesus
.
He
turned
around
and
said
to
them
,
26
“
If
you
want
to
be
my
disciple
,
you
must
hate
everyone
else
by
comparison
—
your
father
and
mother
,
wife
and
children
,
brothers
and
sisters
—
yes
,
even
your
own
life
.
Otherwise
,
you
cannot
be
my
disciple
.
27
And
if
you
do
not
carry
your
own
cross
and
follow
me
,
you
cannot
be
my
disciple
.
28
“
But
don’t
begin
until
you
count
the
cost
.
For
who
would
begin
construction
of
a
building
without
first
calculating
the
cost
to
see
if
there
is
enough
money
to
finish
it
?
29
Otherwise
,
you
might
complete
only
the
foundation
before
running
out
of
money
,
and
then
everyone
would
laugh
at
you
.
30
They
would
say
,
‘
There’s
the
person
who
started
that
building
and
couldn’t
afford
to
finish
it
!
’
31
“
Or
what
king
would
go
to
war
against
another
king
without
first
sitting
down
with
his
counselors
to
discuss
whether
his
army
of
10,000
could
defeat
the
20,000
soldiers
marching
against
him
?
32
And
if
he
can’t
,
he
will
send
a
delegation
to
discuss
terms
of
peace
while
the
enemy
is
still
far
away
.
33
So
you
cannot
become
my
disciple
without
giving
up
everything
you
own
.
34
“
Salt
is
good
for
seasoning
.
But
if
it
loses
its
flavor
,
how
do
you
make
it
salty
again
?
35
Flavorless
salt
is
good
neither
for
the
soil
nor
for
the
manure
pile
.
It
is
thrown
away
.
Anyone
with
ears
to
hear
should
listen
and
understand
!
”
|
1
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
ἐλθεῖν
αὐτὸν
εἰς
οἶκόν
τινος
τῶν
ἀρχόντων
τῶν
Φαρισαίων
σαββάτῳ
φαγεῖν
ἄρτον
,
καὶ
αὐτοὶ
ἦσαν
παρατηρούμενοι
αὐτόν
.
2
καὶ
ἰδοὺ
ἄνθρωπός
τις
ἦν
ὑδρωπικὸς
ἔμπροσθεν
αὐτοῦ
.
3
καὶ
ἀποκριθεὶς
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
πρὸς
τοὺς
νομικοὺς
καὶ
Φαρισαίους
λέγων
,
̓Έξεστιν
τῷ
σαββάτῳ
θεραπεῦσαι
,
ἢ
οὔ
;
4
οἱ
δὲ
ἡσύχασαν
,
καὶ
ἐπιλαβόμενος
ἰάσατο
αὐτὸν
καὶ
ἀπέλυσεν
.
5
καὶ
πρὸς
αὐτοὺς
εἶπεν
,
Τίνος
ὑμῶν
[
υἱὸς
]
13
ἢ
βοῦς
εἰς
φρέαρ
πεσεῖται
,
καὶ
οὐκ
εὐθέως
ἀνασπάσει
αὐτὸν
ἐν
ἡμέρᾳ
τοῦ
σαββάτου
;
6
καὶ
οὐκ
ἴσχυσαν
ἀνταποκριθῆναι
πρὸς
ταῦτα
.
7
ἔλεγεν
δὲ
πρὸς
τοὺς
κεκλημένους
παραβολήν
,
ἐπέχων
πῶς
τὰς
πρωτοκλισίας
ἐξελέγοντο
λέγων
πρὸς
αὐτούς
·
8
̔Όταν
κληθῇς
ὑπό
τινος
εἰς
γάμους
,
μὴ
κατακλιθῇς
εἰς
τὴν
πρωτοκλισίαν
·
μήποτε
ἐντιμότερός
σου
ᾖ
κεκλημένος
ὑπ᾽
αὐτοῦ
,
9
καὶ
ἐλθὼν
ὁ
σὲ
καὶ
αὐτὸν
καλέσας
ἐρεῖ
σοι
,
Δὸς
τούτῳ
τόπον
.
καὶ
τότε
ἄρξῃ
μετὰ
αἰσχύνης
,
τὸν
ἔσχατον
τόπον
κατέχειν
.
10
ἀλλ᾽
ὅταν
κληθῇς
,
πορευθεὶς
ἀνάπεσε
εἰς
τὸν
ἔσχατον
τόπον
·
ἵνα
ὅταν
ἔλθῃ
ὁ
κεκληκώς
σε
ἐρεῖ
σοι
,
Φίλε
,
προσανάβηθι
ἀνώτερον
.
τότε
ἔσται
σοι
δόξα
ἐνώπιον
πάντων
τῶν
συνανακειμένων
σοι
.
11
ὅτι
πᾶς
ὁ
ὑψῶν
ἑαυτὸν
ταπεινωθήσεται
,
καὶ
ὁ
ταπεινῶν
ἑαυτὸν
ὑψωθήσεται
.
12
ἔλεγεν
δὲ
καὶ
τῷ
κεκληκότι
αὐτόν
·
̔Όταν
ποιῇς
ἄριστον
ἢ
δεῖπνον
,
μὴ
φώνει
τοὺς
φίλους
σου
,
μηδὲ
τοὺς
ἀδελφούς
σου
,
μηδὲ
τοὺς
συγγενεῖς
σου
,
μηδὲ
γείτονας
πλουσίους
.
μήποτε
καὶ
αὐτοὶ
ἀντικαλέσωσίν
σε
,
καὶ
γένηται
ἀνταπόδομά
σοι
.
13
ἀλλ᾽
ὅταν
δοχὴν
ποιῇς
,
κάλει
πτωχούς
,
ἀναπείρους
,
χωλούς
,
τυφλούς
·
14
καὶ
μακάριος
ἔσῃ
,
ὅτι
οὐκ
ἔχουσιν
ἀνταποδοῦναί
σοι
ἀνταποδοθήσεται
γάρ
σοι
ἐν
τῇ
ἀναστάσει
τῶν
δικαίων
.
15
ἀκούσας
δέ
,
τις
τῶν
συνανακειμένων
ταῦτα
εἶπεν
αὐτῷ
,
Μακάριος
ὅστις
φάγεται
ἄρτον
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
τοῦ
θεοῦ
.
16
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτῷ
·
̓Άνθρωπός
τις
ἐποίει
δεῖπνον
μέγα
καὶ
ἐκάλεσεν
πολλούς
.
17
καὶ
ἀπέστειλεν
τὸν
δοῦλον
αὐτοῦ
,
τῇ
ὥρᾳ
τοῦ
δείπνου
εἰπεῖν
τοῖς
κεκλημένοις
,
̓Έρχεσθε
,
ὅτι
ἤδη
ἕτοιμά
ἐστιν
.
18
καὶ
ἤρξαντο
ἀπὸ
μιᾶς
πάντες
παραιτεῖσθαι
.
ὁ
πρῶτος
εἶπεν
αὐτῷ
,
Ἀγρὸν
ἠγόρασα
καὶ
ἔχω
ἀνάγκην
ἐξελθὼν
ἰδεῖν
αὐτόν
·
ἐρωτῶ
σε
ἔχε
με
παρῃτημένον
.
19
καὶ
ἕτερος
εἶπεν
,
Ζεύγη
βοῶν
ἠγόρασα
πέντε
,
καὶ
πορεύομαι
δοκιμάσαι
αὐτά
·
ἐρωτῶ
σε
ἔχε
με
παρῃτημένον
.
20
καὶ
ἕτερος
εἶπεν
,
Γυναῖκα
ἔγημα
,
καὶ
διὰ
τοῦτο
οὐ
δύναμαι
ἐλθεῖν
.
21
καὶ
παραγενόμενος
ὁ
δοῦλος
ἀπήγγειλεν
τῷ
κυρίῳ
αὐτοῦ
ταῦτα
.
τότε
ὀργισθεὶς
ὁ
οἰκοδεσπότης
εἶπεν
τῷ
δούλῳ
αὐτοῦ
,
̓Έξελθε
ταχέως
εἰς
τὰς
πλατείας
καὶ
ῥύμας
τῆς
πόλεως
καὶ
τοὺς
πτωχούς
,
καὶ
ἀναπείρους
,
καὶ
τυφλούς
,
καὶ
χωλούς
,
εἰσάγαγε
ὧδε
.
22
καὶ
εἶπεν
ὁ
δοῦλος
,
Κύριε
γέγονεν
ὃ
ἐπέταξας
,
καὶ
ἔτι
τόπος
ἐστίν
.
23
καὶ
εἶπεν
ὁ
κύριος
πρὸς
τὸν
δοῦλον
,
̓Έξελθε
εἰς
τὰς
ὁδοὺς
καὶ
φραγμοὺς
καὶ
ἀνάγκασον
εἰσελθεῖν
,
ἵνα
γεμισθῇ
μου
ὁ
οἶκος
.
24
λέγω
γὰρ
ὑμῖν
ὅτι
οὐδεὶς
τῶν
ἀνδρῶν
ἐκείνων
τῶν
κεκλημένων
γεύσεταί
μου
τοῦ
δείπνου
.
25
συνεπορεύοντο
δὲ
αὐτῷ
ὄχλοι
πολλοί
.
καὶ
στραφεὶς
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
,
26
Εἴ
τις
ἔρχεται
πρός
με
καὶ
οὐ
μισεῖ
--
τὸν
πατέρα
ἑαυτοῦ
καὶ
τὴν
μητέρα
,
καὶ
τὴν
γυναῖκα
καὶ
τὰ
τέκνα
,
καὶ
τοὺς
ἀδελφοὺς
καὶ
τὰς
ἀδελφάς
--
ἔτι
τε
καὶ
τὴν
ψυχὴν
ἑαυτοῦ
·
οὐ
δύναται
εἶναί
μου
μαθητής
.
27
ὅστις
οὐ
βαστάζει
τὸν
σταυρὸν
ἑαυτοῦ
καὶ
ἔρχεται
ὀπίσω
μου
,
οὐ
δύναται
εἶναί
μου
μαθητής
.
28
τίς
γὰρ
ἐξ
ὑμῶν
θέλων
πύργον
οἰκοδομῆσαι
οὐχὶ
πρῶτον
καθίσας
ψηφίζει
τὴν
δαπάνην
εἰ
ἔχει
εἰς
ἀπαρτισμόν
;
29
ἵνα
μήποτε
,
θέντος
αὐτοῦ
θεμέλιον
καὶ
μὴ
ἰσχύοντος
ἐκτελέσαι
,
πάντες
οἱ
θεωροῦντες
ἄρξωνται
αὐτῷ
ἐμπαίζειν
,
30
λέγοντες
ὅτι
,
Οὗτος
ὁ
ἄνθρωπος
ἤρξατο
οἰκοδομεῖν
καὶ
οὐκ
ἴσχυσεν
ἐκτελέσαι
.
31
ἢ
τίς
βασιλεὺς
πορευόμενος
ἑτέρῳ
βασιλεῖ
συμβαλεῖν
εἰς
πόλεμον
οὐχὶ
καθίσας
πρῶτον
βουλεύσεται
εἰ
δυνατός
ἐστιν
ἐν
δέκα
χιλιάσιν
ὑπαντῆσαι
τῷ
μετὰ
εἴκοσι
χιλιάδων
ἐρχομένῳ
ἐπ᾽
αὐτόν
;
32
εἰ
δὲ
μή
γε
,
ἔτι
αὐτοῦ
πόρρω
ὄντος
πρεσβείαν
ἀποστείλας
ἐρωτᾷ
τὰ
πρὸς
εἰρήνην
.
33
οὕτως
οὖν
πᾶς
ἐξ
ὑμῶν
ὃς
οὐκ
ἀποτάσσεται
πᾶσιν
τοῖς
ἑαυτοῦ
ὑπάρχουσιν
οὐ
δύναται
εἶναί
μου
μαθητής
.
34
καλὸν
οὖν
τὸ
ἅλας
·
ἐὰν
δὲ
καὶ
τὸ
ἅλας
μωρανθῇ
,
ἐν
τίνι
ἀρτυθήσεται
;
35
οὔτε
εἰς
γῆν
οὔτε
εἰς
κοπρίαν
εὔθετόν
ἐστιν
·
ἔξω
βάλλουσιν
αὐτό
.
ὁ
ἔχων
ὦτα
ἀκούειν
ἀκουέτω
.
|