The Bible

Old Testament

New Testament

Give Us Feedback

NLT-Greek Matchup

Reference:

Luke 14:1-35

NLT | Greek NT | Matchup | Interlinear | Reverse-Interlinear

14:1 One Sabbath day Jesus went to eat dinner in the home of a leader of the Pharisees , and the people were watching him closely . 2 There was a man there whose arms and legs were swollen .  *  3 Jesus asked the Pharisees and experts in religious law , Is it permitted in the law to heal people on the Sabbath day , or not ? 4 When they refused to answer , Jesus touched the sick man and healed him and sent him away . 5 Then he turned to them and said , Which of you doesn’t work on the Sabbath ? If your son  *  or your cow falls into a pit , don’t you rush to get him out ? 6 Again they could not answer . 7 When Jesus noticed that all who had come to the dinner were trying to sit in the seats of honor near the head of the table , he gave them this advice : 8 When you are invited to a wedding feast , don’t sit in the seat of honor . What if someone who is more distinguished than you has also been invited ? 9 The host will come and say , Give this person your seat . Then you will be embarrassed , and you will have to take whatever seat is left at the foot of the table ! 10 Instead , take the lowest place at the foot of the table . Then when your host sees you , he will come and say , Friend , we have a better place for you ! Then you will be honored in front of all the other guests . 11 For those who exalt themselves will be humbled , and those who humble themselves will be exalted . 12 Then he turned to his host . When you put on a luncheon or a banquet , he said , don’t invite your friends , brothers , relatives , and rich neighbors . For they will invite you back , and that will be your only reward . 13 Instead , invite the poor , the crippled , the lame , and the blind . 14 Then at the resurrection of the righteous , God will reward you for inviting those who could not repay you . 15 Hearing this , a man sitting at the table with Jesus exclaimed , What a blessing it will be to attend a banquet  *  in the Kingdom of God ! 16 Jesus replied with this story : A man prepared a great feast and sent out many invitations . 17 When the banquet was ready , he sent his servant to tell the guests , Come , the banquet is ready . 18 But they all began making excuses . One said , I have just bought a field and must inspect it . Please excuse me . 19 Another said , I have just bought five pairs of oxen , and I want to try them out . Please excuse me . 20 Another said , I now have a wife , so I can’t come . 21 The servant returned and told his master what they had said . His master was furious and said , Go quickly into the streets and alleys of the town and invite the poor , the crippled , the blind , and the lame . 22 After the servant had done this , he reported , There is still room for more . 23 So his master said , Go out into the country lanes and behind the hedges and urge anyone you find to come , so that the house will be full . 24 For none of those I first invited will get even the smallest taste of my banquet . 25 A large crowd was following Jesus . He turned around and said to them , 26 If you want to be my disciple , you must hate everyone else by comparison your father and mother , wife and children , brothers and sisters yes , even your own life . Otherwise , you cannot be my disciple . 27 And if you do not carry your own cross and follow me , you cannot be my disciple . 28 But don’t begin until you count the cost . For who would begin construction of a building without first calculating the cost to see if there is enough money to finish it ? 29 Otherwise , you might complete only the foundation before running out of money , and then everyone would laugh at you . 30 They would say , There’s the person who started that building and couldn’t afford to finish it ! 31 Or what king would go to war against another king without first sitting down with his counselors to discuss whether his army of 10,000 could defeat the 20,000 soldiers marching against him ? 32 And if he can’t , he will send a delegation to discuss terms of peace while the enemy is still far away . 33 So you cannot become my disciple without giving up everything you own . 34 Salt is good for seasoning . But if it loses its flavor , how do you make it salty again ? 35 Flavorless salt is good neither for the soil nor for the manure pile . It is thrown away . Anyone with ears to hear should listen and understand ! 1   καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον , καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν . 2   καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ . 3   καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ Φαρισαίους λέγων , ̓Έξεστιν τῷ σαββάτῳ θεραπεῦσαι , οὔ ; 4   οἱ δὲ ἡσύχασαν , καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν . 5   καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν , Τίνος ὑμῶν [ υἱὸς ] 13 βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται , καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου ; 6   καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα . 7   ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν , ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο λέγων πρὸς αὐτούς · 8   ̔Όταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους , μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν · μήποτε ἐντιμότερός σου κεκλημένος ὑπ᾽ αὐτοῦ , 9   καὶ ἐλθὼν σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι , Δὸς τούτῳ τόπον . καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης , τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν . 10   ἀλλ᾽ ὅταν κληθῇς , πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον · ἵνα ὅταν ἔλθῃ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι , Φίλε , προσανάβηθι ἀνώτερον . τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι . 11   ὅτι πᾶς ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται , καὶ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται . 12   ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν · ̔Όταν ποιῇς ἄριστον δεῖπνον , μὴ φώνει τοὺς φίλους σου , μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου , μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου , μηδὲ γείτονας πλουσίους . μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε , καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι . 13   ἀλλ᾽ ὅταν δοχὴν ποιῇς , κάλει πτωχούς , ἀναπείρους , χωλούς , τυφλούς · 14   καὶ μακάριος ἔσῃ , ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων . 15   ἀκούσας δέ , τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ , Μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ . 16   δὲ εἶπεν αὐτῷ · ̓Άνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα καὶ ἐκάλεσεν πολλούς . 17   καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ , τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις , ̓Έρχεσθε , ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν . 18   καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι . πρῶτος εἶπεν αὐτῷ , Ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν · ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον . 19   καὶ ἕτερος εἶπεν , Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε , καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά · ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον . 20   καὶ ἕτερος εἶπεν , Γυναῖκα ἔγημα , καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν . 21   καὶ παραγενόμενος δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα . τότε ὀργισθεὶς οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ , ̓Έξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως καὶ τοὺς πτωχούς , καὶ ἀναπείρους , καὶ τυφλούς , καὶ χωλούς , εἰσάγαγε ὧδε . 22   καὶ εἶπεν δοῦλος , Κύριε γέγονεν ἐπέταξας , καὶ ἔτι τόπος ἐστίν . 23   καὶ εἶπεν κύριος πρὸς τὸν δοῦλον , ̓Έξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν , ἵνα γεμισθῇ μου οἶκος . 24   λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου . 25   συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί . καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς , 26   Εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ -- τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα , καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα , καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς -- ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ · οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής . 27   ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου , οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής . 28   τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν ; 29   ἵνα μήποτε , θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι , πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν , 30   λέγοντες ὅτι , Οὗτος ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι . 31   τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ᾽ αὐτόν ; 32   εἰ δὲ μή γε , ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην . 33   οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής . 34   καλὸν οὖν τὸ ἅλας · ἐὰν δὲ καὶ τὸ ἅλας μωρανθῇ , ἐν τίνι ἀρτυθήσεται ; 35   οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν · ἔξω βάλλουσιν αὐτό . ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω .