The Bible

Old Testament

New Testament

Give Us Feedback

NLT-Greek Matchup


Luke 15:1-32

NLT | Greek NT | Matchup | Interlinear | Reverse-Interlinear

15:1 Tax collectors and other notorious sinners often came to listen to Jesus teach . 2 This made the Pharisees and teachers of religious law complain that he was associating with such sinful people even eating with them ! 3 So Jesus told them this story : 4 If a man has a hundred sheep and one of them gets lost , what will he do ? Won’t he leave the ninety-nine others in the wilderness and go to search for the one that is lost until he finds it ? 5 And when he has found it , he will joyfully carry it home on his shoulders . 6 When he arrives , he will call together his friends and neighbors , saying , Rejoice with me because I have found my lost sheep . 7 In the same way , there is more joy in heaven over one lost sinner who repents and returns to God than over ninety-nine others who are righteous and haven’t strayed away ! 8 Or suppose a woman has ten silver coins  *  and loses one . Won’t she light a lamp and sweep the entire house and search carefully until she finds it ? 9 And when she finds it , she will call in her friends and neighbors and say , Rejoice with me because I have found my lost coin . 10 In the same way , there is joy in the presence of God’s angels when even one sinner repents . 11 To illustrate the point further , Jesus told them this story : A man had two sons . 12 The younger son told his father , I want my share of your estate now before you die . So his father agreed to divide his wealth between his sons . 13 A few days later this younger son packed all his belongings and moved to a distant land , and there he wasted all his money in wild living . 14 About the time his money ran out , a great famine swept over the land , and he began to starve . 15 He persuaded a local farmer to hire him , and the man sent him into his fields to feed the pigs . 16 The young man became so hungry that even the pods he was feeding the pigs looked good to him . But no one gave him anything . 17 When he finally came to his senses , he said to himself , At home even the hired servants have food enough to spare , and here I am dying of hunger ! 18 I will go home to my father and say , Father , I have sinned against both heaven and you , 19 and I am no longer worthy of being called your son . Please take me on as a hired servant . 20 So he returned home to his father . And while he was still a long way off , his father saw him coming . Filled with love and compassion , he ran to his son , embraced him , and kissed him . 21 His son said to him , Father , I have sinned against both heaven and you , and I am no longer worthy of being called your son .  *  22 But his father said to the servants , Quick ! Bring the finest robe in the house and put it on him . Get a ring for his finger and sandals for his feet . 23 And kill the calf we have been fattening . We must celebrate with a feast , 24 for this son of mine was dead and has now returned to life . He was lost , but now he is found . So the party began . 25 Meanwhile , the older son was in the fields working . When he returned home , he heard music and dancing in the house , 26 and he asked one of the servants what was going on . 27 Your brother is back , he was told , and your father has killed the fattened calf . We are celebrating because of his safe return . 28 The older brother was angry and wouldn’t go in . His father came out and begged him , 29 but he replied , All these years I’ve slaved for you and never once refused to do a single thing you told me to . And in all that time you never gave me even one young goat for a feast with my friends . 30 Yet when this son of yours comes back after squandering your money on prostitutes , you celebrate by killing the fattened calf ! 31 His father said to him , Look , dear son , you have always stayed by me , and everything I have is yours . 32 We had to celebrate this happy day . For your brother was dead and has come back to life ! He was lost , but now he is found ! 1   ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ . 2   καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται -- καὶ συνεσθίει αὐτοῖς . 3   εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων · 4   Τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἕν , οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό ; 5   καὶ εὑρών , ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων . 6   καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον , συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας , λέγων αὐτοῖς , Συνχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός . 7   λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως , χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας . 8   τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν · οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ ; 9   καὶ εὑροῦσα , συνκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα , Συνχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα . 10   οὕτως λέγω ὑμῖν , γίνεται χαρὰ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι . 11   εἶπεν δέ · ̓Άνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς . 12   καὶ εἶπεν νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί , Πάτερ , δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας . δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον . 13   καὶ μετ᾽ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν , καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως . 14   δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα , ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην , καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι . 15   καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης , καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους . 16   καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι . καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ . 17   εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη , Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων , ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι . 18   ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ , Πάτερ , ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου , 19   οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου . ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου . 20   καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ . ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος , εἶδεν αὐτὸν πατὴρ αὐτοῦ . καὶ ἐσπλαγχνίσθη , καὶ δραμών , ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ , καὶ κατεφίλησεν αὐτόν . 21   εἶπεν δὲ υἱὸς αὐτῷ , Πάτερ , ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου , οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι [ υἱός σου . ] 27 22   εἶπεν δὲ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ , Ταχύ · ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν . καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας . 23   καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτὸν θύσατε · καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν . 24   ὅτι οὗτος υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν · ἦν ἀπολωλώς , καὶ εὑρέθη . καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι . 25   ἦν δέ , υἱὸς αὐτοῦ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ · καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ , ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν , 26   καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα . 27   δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι , ἀδελφός σου ἥκει , καὶ ἔθυσεν πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν . ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν . 28   ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν . δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν , 29   δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ , Ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον · καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ . 30   ὅτε δὲ υἱός σου οὗτος καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν , ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον . 31   δὲ εἶπεν αὐτῷ , Τέκνον , σὺ πάντοτε μετ᾽ ἐμοῦ εἶ , καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν · 32   εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει . ὅτι ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν · καὶ ἀπολωλώς , καὶ εὑρέθη .