17:1
One
day
Jesus
said
to
his
disciples
,
“
There
will
always
be
temptations
to
sin
,
but
what
sorrow
awaits
the
person
who
does
the
tempting
!
2
It
would
be
better
to
be
thrown
into
the
sea
with
a
millstone
hung
around
your
neck
than
to
cause
one
of
these
little
ones
to
fall
into
sin
.
3
So
watch
yourselves
!
“
If
another
believer
*
sins
,
rebuke
that
person
;
then
if
there
is
repentance
,
forgive
.
4
Even
if
that
person
wrongs
you
seven
times
a
day
and
each
time
turns
again
and
asks
forgiveness
,
you
must
forgive
.
”
5
The
apostles
said
to
the
Lord
,
“
Show
us
how
to
increase
our
faith
.
”
6
The
Lord
answered
,
“
If
you
had
faith
even
as
small
as
a
mustard
seed
,
you
could
say
to
this
mulberry
tree
,
‘
May
you
be
uprooted
and
thrown
into
the
sea
,
’
and
it
would
obey
you
!
7
“
When
a
servant
comes
in
from
plowing
or
taking
care
of
sheep
,
does
his
master
say
,
‘
Come
in
and
eat
with
me
’
?
8
No
,
he
says
,
‘
Prepare
my
meal
,
put
on
your
apron
,
and
serve
me
while
I
eat
.
Then
you
can
eat
later
.
’
9
And
does
the
master
thank
the
servant
for
doing
what
he
was
told
to
do
?
Of
course
not
.
10
In
the
same
way
,
when
you
obey
me
you
should
say
,
‘
We
are
unworthy
servants
who
have
simply
done
our
duty
.
’
”
11
As
Jesus
continued
on
toward
Jerusalem
,
he
reached
the
border
between
Galilee
and
Samaria
.
12
As
he
entered
a
village
there
,
ten
lepers
stood
at
a
distance
,
13
crying
out
,
“
Jesus
,
Master
,
have
mercy
on
us
!
”
14
He
looked
at
them
and
said
,
“
Go
show
yourselves
to
the
priests
.
”
*
And
as
they
went
,
they
were
cleansed
of
their
leprosy
.
15
One
of
them
,
when
he
saw
that
he
was
healed
,
came
back
to
Jesus
,
shouting
,
“
Praise
God
!
”
16
He
fell
to
the
ground
at
Jesus'
feet
,
thanking
him
for
what
he
had
done
.
This
man
was
a
Samaritan
.
17
Jesus
asked
,
“
Didn’t
I
heal
ten
men
?
Where
are
the
other
nine
?
18
Has
no
one
returned
to
give
glory
to
God
except
this
foreigner
?
”
19
And
Jesus
said
to
the
man
,
“
Stand
up
and
go
.
Your
faith
has
healed
you
.
*
”
20
One
day
the
Pharisees
asked
Jesus
,
“
When
will
the
Kingdom
of
God
come
?
”
Jesus
replied
,
“
The
Kingdom
of
God
can’t
be
detected
by
visible
signs
.
*
21
You
won’t
be
able
to
say
,
‘
Here
it
is
!
’
or
‘
It’s
over
there
!
’
For
the
Kingdom
of
God
is
already
among
you
.
*
”
22
Then
he
said
to
his
disciples
,
“
The
time
is
coming
when
you
will
long
to
see
the
day
when
the
Son
of
Man
returns
,
*
but
you
won’t
see
it
.
23
People
will
tell
you
,
‘
Look
,
there
is
the
Son
of
Man
,
’
or
‘
Here
he
is
,
’
but
don’t
go
out
and
follow
them
.
24
For
as
the
lightning
flashes
and
lights
up
the
sky
from
one
end
to
the
other
,
so
it
will
be
on
the
day
when
the
Son
of
Man
comes
.
25
But
first
the
Son
of
Man
must
suffer
terribly
*
and
be
rejected
by
this
generation
.
26
“
When
the
Son
of
Man
returns
,
it
will
be
like
it
was
in
Noah’s
day
.
27
In
those
days
,
the
people
enjoyed
banquets
and
parties
and
weddings
right
up
to
the
time
Noah
entered
his
boat
and
the
flood
came
and
destroyed
them
all
.
28
“
And
the
world
will
be
as
it
was
in
the
days
of
Lot
.
People
went
about
their
daily
business
—
eating
and
drinking
,
buying
and
selling
,
farming
and
building
—
29
until
the
morning
Lot
left
Sodom
.
Then
fire
and
burning
sulfur
rained
down
from
heaven
and
destroyed
them
all
.
30
Yes
,
it
will
be
‘
business
as
usual
’
right
up
to
the
day
when
the
Son
of
Man
is
revealed
.
31
On
that
day
a
person
out
on
the
deck
of
a
roof
must
not
go
down
into
the
house
to
pack
.
A
person
out
in
the
field
must
not
return
home
.
32
Remember
what
happened
to
Lot’s
wife
!
33
If
you
cling
to
your
life
,
you
will
lose
it
,
and
if
you
let
your
life
go
,
you
will
save
it
.
34
That
night
two
people
will
be
asleep
in
one
bed
;
one
will
be
taken
,
the
other
left
.
35
Two
women
will
be
grinding
flour
together
at
the
mill
;
one
will
be
taken
,
the
other
left
.
*
”
37
“
Where
will
this
happen
,
Lord
?
”
*
the
disciples
asked
.
Jesus
replied
,
“
Just
as
the
gathering
of
vultures
shows
there
is
a
carcass
nearby
,
so
these
signs
indicate
that
the
end
is
near
.
”
*
|
1
εἶπεν
δὲ
πρὸς
τοὺς
μαθητὰς
αὐτοῦ
,
Ἀνένδεκτόν
ἐστιν
τοῦ
τὰ
σκάνδαλα
μὴ
ἐλθεῖν
,
πλὴν
οὐαὶ
δι᾽
οὗ
ἔρχεται
.
2
λυσιτελεῖ
αὐτῷ
εἰ
λίθος
μυλικὸς
περίκειται
περὶ
τὸν
τράχηλον
αὐτοῦ
καὶ
ἔρριπται
εἰς
τὴν
θάλασσαν
ἢ
ἵνα
σκανδαλίσῃ
τῶν
μικρῶν
τούτων
ἕνα
.
3
προσέχετε
ἑαυτοῖς
.
ἐὰν
ἁμάρτῃ
ὁ
ἀδελφός
σου
,
ἐπιτίμησον
αὐτῷ
·
καὶ
ἐὰν
μετανοήσῃ
,
ἄφες
αὐτῷ
.
4
καὶ
ἐὰν
ἑπτάκις
τῆς
ἡμέρας
ἁμαρτήσῃ
εἰς
σὲ
καὶ
ἑπτάκις
ἐπιστρέψῃ
πρὸς
σὲ
λέγων
,
Μετανοῶ
,
ἀφήσεις
αὐτῷ
.
5
καὶ
εἶπαν
οἱ
ἀπόστολοι
τῷ
κυρίῳ
,
Πρόσθες
ἡμῖν
πίστιν
.
6
εἶπεν
δὲ
ὁ
κύριος
,
Εἰ
ἔχετε
πίστιν
ὡς
κόκκον
σινάπεως
,
ἐλέγετε
ἂν
τῇ
συκαμίνῳ
ταύτῃ
,
Ἐκριζώθητι
καὶ
φυτεύθητι
ἐν
τῇ
θαλάσσῃ
,
καὶ
ὑπήκουσεν
ἂν
ὑμῖν
.
7
τίς
δὲ
ἐξ
ὑμῶν
δοῦλον
ἔχων
ἀροτριῶντα
ἢ
ποιμαίνοντα
,
ὃς
εἰσελθόντι
ἐκ
τοῦ
ἀγροῦ
ἐρεῖ
αὐτῷ
,
Εὐθέως
παρελθὼν
ἀνάπεσε
;
8
ἀλλ᾽
οὐχί
,
ἐρεῖ
αὐτῷ
,
Ἑτοίμασόν
τι
δειπνήσω
,
καὶ
περιζωσάμενος
,
διακόνει
μοι
ἕως
φάγω
καὶ
πίω
·
καὶ
μετὰ
ταῦτα
φάγεσαι
καὶ
πίεσαι
σύ
;
9
μὴ
ἔχει
χάριν
τῷ
δούλῳ
ὅτι
ἐποίησεν
τὰ
διαταχθέντα
;
10
οὕτως
καὶ
ὑμεῖς
,
ὅταν
ποιήσητε
πάντα
τὰ
διαταχθέντα
ὑμῖν
λέγετε
ὅτι
,
Δοῦλοι
ἀχρεῖοί
ἐσμεν
ὃ
ὠφείλομεν
ποιῆσαι
πεποιήκαμεν
.
11
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
πορεύεσθαι
εἰς
Ἰερουσαλήμ
,
καὶ
αὐτὸς
διήρχετο
διὰ
μέσον
Σαμαρείας
καὶ
Γαλιλαίας
.
12
καὶ
εἰσερχομένου
αὐτοῦ
εἴς
τινα
κώμην
,
ἀπήντησαν
δέκα
λεπροὶ
ἄνδρες
οἳ
ἔστησαν
πόρρωθεν
,
13
καὶ
αὐτοὶ
ἦραν
φωνὴν
λέγοντες
,
Ἰησοῦ
,
ἐπιστάτα
,
ἐλέησον
ἡμᾶς
.
14
καὶ
ἰδὼν
εἶπεν
αὐτοῖς
,
Πορευθέντες
ἐπιδείξατε
ἑαυτοὺς
τοῖς
ἱερεῦσιν
.
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
ὑπάγειν
αὐτούς
,
ἐκαθαρίσθησαν
.
15
εἷς
δὲ
ἐξ
αὐτῶν
,
ἰδὼν
ὅτι
ἰάθη
,
ὑπέστρεψεν
,
μετὰ
φωνῆς
μεγάλης
δοξάζων
τὸν
θεόν
.
16
καὶ
ἔπεσεν
ἐπὶ
πρόσωπον
παρὰ
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
,
εὐχαριστῶν
αὐτῷ
·
καὶ
αὐτὸς
ἦν
Σαμαρείτης
.
17
ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
,
Οὐχ
οἱ
δέκα
ἐκαθαρίσθησαν
;
οἱ
δὲ
ἐννέα
ποῦ
;
18
οὐχ
εὑρέθησαν
ὑποστρέψαντες
δοῦναι
δόξαν
τῷ
θεῷ
εἰ
μὴ
ὁ
ἀλλογενὴς
οὗτος
;
19
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
,
Ἀναστὰς
πορεύου
·
ἡ
πίστις
σου
σέσωκέν
σε
.
20
ἐπερωτηθεὶς
δὲ
ὑπὸ
τῶν
Φαρισαίων
,
Πότε
ἔρχεται
ἡ
βασιλεία
τοῦ
θεοῦ
;
ἀπεκρίθη
αὐτοῖς
καὶ
εἶπεν
,
Οὐκ
ἔρχεται
ἡ
βασιλεία
τοῦ
θεοῦ
μετὰ
παρατηρήσεως
·
21
οὐδὲ
ἐροῦσιν
,
Ἰδοὺ
ὧδε
·
ἤ
Ἐκεῖ
.
ἰδοὺ
γὰρ
ἡ
βασιλεία
τοῦ
θεοῦ
ἐντὸς
ὑμῶν
ἐστίν
.
22
εἶπεν
δὲ
πρὸς
τοὺς
μαθητάς
,
Ἐλεύσονται
ἡμέραι
ὅτε
ἐπιθυμήσετε
μίαν
τῶν
ἡμερῶν
τοῦ
υἱοῦ
τοῦ
ἀνθρώπου
ἰδεῖν
·
καὶ
οὐκ
ὄψεσθε
.
23
καὶ
ἐροῦσιν
ὑμῖν
,
Ἰδού
,
ἐκεῖ
,
ἤ
Ἰδοὺ
ὧδε
,
μὴ
ἀπέλθητε
μηδὲ
διώξητε
.
24
ὥσπερ
γὰρ
ἡ
ἀστραπὴ
ἀστράπτουσα
ἐκ
τῆς
ὑπὸ
τὸν
οὐρανὸν
εἰς
τὴν
ὑπ᾽
οὐρανὸν
λάμπει
,
οὕτως
ἔσται
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
αὐτοῦ
.
25
πρῶτον
δὲ
δεῖ
αὐτὸν
πολλὰ
παθεῖν
καὶ
ἀποδοκιμασθῆναι
ἀπὸ
τῆς
γενεᾶς
ταύτης
.
26
καὶ
καθὼς
ἐγένετο
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
Νῶε
,
οὕτως
ἔσται
καὶ
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
τοῦ
υἱοῦ
τοῦ
ἀνθρώπου
·
27
ἤσθιον
ἔπινον
ἐγάμουν
ἐγαμίζοντο
ἄχρι
ἧς
ἡμέρας
εἰσῆλθεν
Νῶε
εἰς
τὴν
κιβωτὸν
καὶ
ἦλθεν
ὁ
κατακλυσμὸς
καὶ
ἀπώλεσεν
πάντας
.
28
ὁμοίως
καθὼς
ἐγένετο
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
Λώτ
·
---
ἤσθιον
ἔπινον
,
ἠγόραζον
ἐπώλουν
,
ἐφύτευον
ᾠκοδόμουν
--
29
ᾗ
δὲ
ἡμέρᾳ
ἐξῆλθεν
Λὼτ
ἀπὸ
Σοδόμων
.
ἔβρεξεν
πῦρ
καὶ
θεῖον
ἀπ᾽
οὐρανοῦ
καὶ
ἀπώλεσεν
πάντας
.
30
κατὰ
τὰ
αὐτὰ
ἔσται
,
ᾗ
ἡμέρᾳ
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
ἀποκαλύπτεται
.
31
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ
ὃς
ἔσται
ἐπὶ
τοῦ
δώματος
καὶ
τὰ
σκεύη
αὐτοῦ
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
μὴ
καταβάτω
ἆραι
αὐτά
·
καὶ
ὁ
ἐν
ἀγρῷ
ὁμοίως
μὴ
ἐπιστρεψάτω
εἰς
τὰ
ὀπίσω
.
32
μνημονεύετε
τῆς
γυναικὸς
Λώτ
.
33
ὃς
ἐὰν
ζητήσῃ
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
περιποιήσασθαι
ἀπολέσει
αὐτήν
,
ὃς
δ᾽
ἂν
ἀπολέσει
,
ζωογονήσει
αὐτήν
.
34
λέγω
ὑμῖν
,
ταύτῃ
τῇ
νυκτὶ
ἔσονται
δύο
ἐπὶ
κλίνης
μιᾶς
·
ὁ
εἷς
παραλημφθήσεται
,
καὶ
ὁ
ἕτερος
ἀφεθήσεται
.
35
ἔσονται
δύο
ἀλήθουσαι
ἐπὶ
τὸ
αὐτό
·
ἡ
μία
παραλημφθήσεται
,
ἡ
δὲ
ἑτέρα
ἀφεθήσεται
]
[
.
19
37
καὶ
ἀποκριθέντες
λέγουσιν
αὐτῷ
,
Ποῦ
,
κύριε
;
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτοῖς
,
̔Όπου
τὸ
σῶμα
ἐκεῖ
καὶ
οἱ
ἀετοὶ
ἐπισυναχθήσονται
.
|