The Bible

Old Testament

New Testament

Give Us Feedback

NLT-Greek Matchup

Reference:

Luke 18:1-43

NLT | Greek NT | Matchup | Interlinear | Reverse-Interlinear

18:1 One day Jesus told his disciples a story to show that they should always pray and never give up . 2 There was a judge in a certain city , he said , who neither feared God nor cared about people . 3 A widow of that city came to him repeatedly , saying , Give me justice in this dispute with my enemy . 4 The judge ignored her for a while , but finally he said to himself , I don’t fear God or care about people , 5 but this woman is driving me crazy . I’m going to see that she gets justice , because she is wearing me out with her constant requests ! 6 Then the Lord said , Learn a lesson from this unjust judge . 7 Even he rendered a just decision in the end . So don’t you think God will surely give justice to his chosen people who cry out to him day and night ? Will he keep putting them off ? 8 I tell you , he will grant justice to them quickly ! But when the Son of Man  *  returns , how many will he find on the earth who have faith ? 9 Then Jesus told this story to some who had great confidence in their own righteousness and scorned everyone else : 10 Two men went to the Temple to pray . One was a Pharisee , and the other was a despised tax collector . 11 The Pharisee stood by himself and prayed this prayer  *  : I thank you , God , that I am not a sinner like everyone else . For I don’t cheat , I don’t sin , and I don’t commit adultery . I’m certainly not like that tax collector ! 12 I fast twice a week , and I give you a tenth of my income . 13 But the tax collector stood at a distance and dared not even lift his eyes to heaven as he prayed . Instead , he beat his chest in sorrow , saying , O God , be merciful to me , for I am a sinner . 14 I tell you , this sinner , not the Pharisee , returned home justified before God . For those who exalt themselves will be humbled , and those who humble themselves will be exalted . 15 One day some parents brought their little children to Jesus so he could touch and bless them . But when the disciples saw this , they scolded the parents for bothering him . 16 Then Jesus called for the children and said to the disciples , Let the children come to me . Don’t stop them ! For the Kingdom of God belongs to those who are like these children . 17 I tell you the truth , anyone who doesn’t receive the Kingdom of God like a child will never enter it . 18 Once a religious leader asked Jesus this question : Good Teacher , what should I do to inherit eternal life ? 19 Why do you call me good ? Jesus asked him . Only God is truly good . 20 But to answer your question , you know the commandments : You must not commit adultery . You must not murder . You must not steal . You must not testify falsely . Honor your father and mother .  *  21 The man replied , I’ve obeyed all these commandments since I was young . 22 When Jesus heard his answer , he said , There is still one thing you haven’t done . Sell all your possessions and give the money to the poor , and you will have treasure in heaven . Then come , follow me . 23 But when the man heard this he became very sad , for he was very rich . 24 When Jesus saw this ,  *  he said , How hard it is for the rich to enter the Kingdom of God ! 25 In fact , it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the Kingdom of God ! 26 Those who heard this said , Then who in the world can be saved ? 27 He replied , What is impossible for people is possible with God . 28 Peter said , We’ve left our homes to follow you . 29 Yes , Jesus replied , and I assure you that everyone who has given up house or wife or brothers or parents or children , for the sake of the Kingdom of God , 30 will be repaid many times over in this life , and will have eternal life in the world to come . 31 Taking the twelve disciples aside , Jesus said , Listen , we’re going up to Jerusalem , where all the predictions of the prophets concerning the Son of Man will come true . 32 He will be handed over to the Romans ,  *  and he will be mocked , treated shamefully , and spit upon . 33 They will flog him with a whip and kill him , but on the third day he will rise again . 34 But they didn’t understand any of this . The significance of his words was hidden from them , and they failed to grasp what he was talking about . 35 As Jesus approached Jericho , a blind beggar was sitting beside the road . 36 When he heard the noise of a crowd going past , he asked what was happening . 37 They told him that Jesus the Nazarene  *  was going by . 38 So he began shouting , Jesus , Son of David , have mercy on me ! 39 Be quiet ! the people in front yelled at him . But he only shouted louder , Son of David , have mercy on me ! 40 When Jesus heard him , he stopped and ordered that the man be brought to him . As the man came near , Jesus asked him , 41 What do you want me to do for you ? Lord , he said , I want to see ! 42 And Jesus said , All right , receive your sight ! Your faith has healed you . 43 Instantly the man could see , and he followed Jesus , praising God . And all who saw it praised God , too . 1   ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν . 2   λέγων , Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει , τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος . 3   χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν , λέγουσα , Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου . 4   καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον , μετὰ ταῦτα δὲ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ , Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι , 5   διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην . ἐκδικήσω αὐτήν , ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με . 6   εἶπεν δὲ κύριος , Ἀκούσατε τί κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει . 7   δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός ; καὶ μακροθυμεῖ ἐπ᾽ αὐτοῖς ; 8   λέγω ὑμῖν , ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει . πλὴν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθών , ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς ; 9   εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην · 10   ̓Άνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι · εἷς Φαρισαῖος , καὶ ἕτερος τελώνης . 11   Φαρισαῖος [ σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο · ] 12 θεός , εὐχαριστῶ σοι , ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων · ἅρπαγες , ἄδικοι , μοιχοί · καὶ ὡς οὗτος τελώνης . 12   νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου , ἀποδεκατεύω πάντα ὅσα κτῶμαι . 13   δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν . ἀλλ᾽ ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ , λέγων , θεός , ἱλάσθητί μοι , τῷ ἁμαρτωλῷ . 14   λέγω ὑμῖν , κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ᾽ ἐκεῖνον · ὅτι πᾶς ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται , δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται . 15   προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται , ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς . 16   δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων , ̓Άφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με . καὶ μὴ κωλύετε αὐτά · τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν βασιλεία τοῦ θεοῦ . 17   ἀμὴν λέγω ὑμῖν , ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν . 18   καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων · Διδάσκαλε ἀγαθέ , τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω ; 19   εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἰησοῦς , Τί με λέγεις ἀγαθόν ; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς θεός . 20   τὰς ἐντολὰς οἶδας · μὴ μοιχεύσῃς . μὴ φονεύσῃς . μὴ κλέψῃς . μὴ ψευδομαρτυρήσῃς . τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα . 21   δὲ εἶπεν , Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος . 22   ἀκούσας δέ , Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ , ̓Έτι ἕν σοι λείπει . πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς , καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς . καὶ δεῦρο , ἀκολούθει μοι . 23   δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη , ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα . 24   [ ἰδὼν δέ , αὐτὸν Ἰησοῦς εἶπεν , ] 12 Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται · 25   εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν . 26   εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες , Καὶ τίς δύναται σωθῆναι ; 27   δὲ εἶπεν , Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ ἐστίν . 28   εἶπεν δὲ Πέτρος , Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι . 29   δὲ εἶπεν αὐτοῖς , Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἔστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν γυναῖκα ἀδελφοὺς γονεῖς τέκνα , εἵνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ , 30   ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ , καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον . 31   παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα , εἶπεν πρὸς αὐτούς , Ἰδού , ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ , καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου . 32   παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν , καὶ ἐμπαιχθήσεται , καὶ ὑβρισθήσεται , καὶ ἐμπτυσθήσεται . 33   καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν , καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται . 34   καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν . καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν , καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα . 35   ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰερειχώ , τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν . 36   ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου , ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο . 37   ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς Ναζωραῖος παρέρχεται . 38   καὶ ἐβόησεν λέγων , Ἰησοῦ , υἱὲ Δαυείδ , ἐλέησόν με . 39   καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ · αὐτός δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν , Υἱὲ Δαυείδ , ἐλέησόν με . 40   σταθεὶς δὲ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν . ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ , ἐπηρώτησεν αὐτόν , Τί σοι θέλεις ποιήσω ; δὲ εἶπεν , Κύριε , ἵνα ἀναβλέψω . 42   καὶ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ , Ἀνάβλεψον · πίστις σου σέσωκέν σε . 43   καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν , καὶ ἠκολούθει αὐτῷ , δοξάζων τὸν θεόν . καί , πᾶς λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ .