The Bible

Old Testament

New Testament

Give Us Feedback

NLT-Greek Matchup

Reference:

Luke 19:1-48

NLT | Greek NT | Matchup | Interlinear | Reverse-Interlinear

19:1 Jesus entered Jericho and made his way through the town . 2 There was a man there named Zacchaeus . He was the chief tax collector in the region , and he had become very rich . 3 He tried to get a look at Jesus , but he was too short to see over the crowd . 4 So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree beside the road , for Jesus was going to pass that way . 5 When Jesus came by , he looked up at Zacchaeus and called him by name . Zacchaeus ! he said . Quick , come down ! I must be a guest in your home today . 6 Zacchaeus quickly climbed down and took Jesus to his house in great excitement and joy . 7 But the people were displeased . He has gone to be the guest of a notorious sinner , they grumbled . 8 Meanwhile , Zacchaeus stood before the Lord and said , I will give half my wealth to the poor , Lord , and if I have cheated people on their taxes , I will give them back four times as much ! 9 Jesus responded , Salvation has come to this home today , for this man has shown himself to be a true son of Abraham . 10 For the Son of Man  *  came to seek and save those who are lost . 11 The crowd was listening to everything Jesus said . And because he was nearing Jerusalem , he told them a story to correct the impression that the Kingdom of God would begin right away . 12 He said , A nobleman was called away to a distant empire to be crowned king and then return . 13 Before he left , he called together ten of his servants and divided among them ten pounds of silver ,  *  saying , Invest this for me while I am gone . 14 But his people hated him and sent a delegation after him to say , We do not want him to be our king . 15 After he was crowned king , he returned and called in the servants to whom he had given the money . He wanted to find out what their profits were . 16 The first servant reported , Master , I invested your money and made ten times the original amount ! 17   Well done ! the king exclaimed . You are a good servant . You have been faithful with the little I entrusted to you , so you will be governor of ten cities as your reward . 18 The next servant reported , Master , I invested your money and made five times the original amount . 19 Well done ! the king said . You will be governor over five cities . 20 But the third servant brought back only the original amount of money and said , Master , I hid your money and kept it safe . 21 I was afraid because you are a hard man to deal with , taking what isn’t yours and harvesting crops you didn’t plant . 22 You wicked servant ! the king roared . Your own words condemn you . If you knew that I’m a hard man who takes what isn’t mine and harvests crops I didn’t plant , 23 why didn’t you deposit my money in the bank ? At least I could have gotten some interest on it . 24 Then , turning to the others standing nearby , the king ordered , Take the money from this servant , and give it to the one who has ten pounds . 25 But , master , they said , he already has ten pounds ! 26 Yes , the king replied , and to those who use well what they are given , even more will be given . But from those who do nothing , even what little they have will be taken away . 27 And as for these enemies of mine who didn’t want me to be their king bring them in and execute them right here in front of me . 28 After telling this story , Jesus went on toward Jerusalem , walking ahead of his disciples . 29 As he came to the towns of Bethphage and Bethany on the Mount of Olives , he sent two disciples ahead . 30 Go into that village over there , he told them . As you enter it , you will see a young donkey tied there that no one has ever ridden . Untie it and bring it here . 31 If anyone asks , Why are you untying that colt ? just say , The Lord needs it . 32 So they went and found the colt , just as Jesus had said . 33 And sure enough , as they were untying it , the owners asked them , Why are you untying that colt ? 34 And the disciples simply replied , The Lord needs it . 35 So they brought the colt to Jesus and threw their garments over it for him to ride on . 36 As he rode along , the crowds spread out their garments on the road ahead of him . 37 When he reached the place where the road started down the Mount of Olives , all of his followers began to shout and sing as they walked along , praising God for all the wonderful miracles they had seen . 38 Blessings on the King who comes in the name of the LORD ! Peace in heaven , and glory in highest heaven !  *  39 But some of the Pharisees among the crowd said , Teacher , rebuke your followers for saying things like that ! 40 He replied , If they kept quiet , the stones along the road would burst into cheers ! 41 But as he came closer to Jerusalem and saw the city ahead , he began to weep . 42 How I wish today that you of all people would understand the way to peace . But now it is too late , and peace is hidden from your eyes . 43 Before long your enemies will build ramparts against your walls and encircle you and close in on you from every side . 44 They will crush you into the ground , and your children with you . Your enemies will not leave a single stone in place , because you did not accept your opportunity for salvation . 45 Then Jesus entered the Temple and began to drive out the people selling animals for sacrifices . 46 He said to them , The Scriptures declare , My Temple will be a house of prayer , but you have turned it into a den of thieves .  *  47 After that , he taught daily in the Temple , but the leading priests , the teachers of religious law , and the other leaders of the people began planning how to kill him . 48 But they could think of nothing , because all the people hung on every word he said . 1   καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰερειχώ . 2   καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος · καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης , καὶ αὐτὸς πλούσιος · 3   καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν , καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν . 4   καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν , ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι . 5   καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον , ἀναβλέψας Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν , Ζακχαῖε · σπεύσας , κατάβηθι · σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι . 6   καὶ σπεύσας κατέβη καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων . 7   καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον . λέγοντες ὅτι , Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι . 8   σταθεὶς δέ , Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον , Ἰδοὺ τὰ ἡμίσιά μου τῶν ὑπαρχόντων , κύριε , τοῖς πτωχοῖς δίδωμι , καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν . 9   εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν Ἰησοῦς ὅτι , Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο , καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν . 10   ἦλθεν γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός . 11   ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα · προσθεὶς εἶπεν παραβολήν , διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτόν , καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι . 12   εἶπεν οὖν , ̓Άνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι . 13   καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς , καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς , Πραγματεύσασθε ἐν ἔρχομαι . 14   οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες , Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ᾽ ἡμᾶς . 15   καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν , καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον · ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο . 16   παρεγένετο δὲ πρῶτος λέγων , Κύριε , μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς . 17   καὶ εἶπεν αὐτῷ , Εὖγε , ἀγαθὲ δοῦλε · ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου , ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων . 18   καὶ ἦλθεν δεύτερος λέγων , μνᾶ σου κύριε , ἐποίησεν πέντε μνᾶς . 19   εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ , Καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων . 20   καὶ ἕτερος ἦλθεν λέγων , Κύριε , ἰδοὺ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ . 21   ἐφοβούμην γάρ σε ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ , αἴρεις οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις οὐκ ἔσπειρας . 22   λέγει αὐτῷ , Ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε · πονηρὲ δοῦλε . ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι αἴρων οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων οὐκ ἔσπειρα , 23   καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν ; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα . 24   καί , τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν , ̓Άρατε ἀπ᾽ αὐτοῦ τὴν μνᾶν , καὶ δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι . 25   καὶ εἶπαν αὐτῷ , Κύριε , ἔχει δέκα μνᾶς . 26   λέγω ὑμῖν , ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι , δοθήσεται · ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος , καὶ ἔχει ἀρθήσεται . 27   πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ᾽ αὐτούς -- ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου . 28   καὶ εἰπὼν ταῦτα , ἐπορεύετο ἔμπροσθεν , ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα . 29   καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανία πρὸς τὸ ̓Όρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν , ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν . 30   λέγων , Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην · ἐν εἰσπορευόμενοι , εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν . καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε . 31   καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ , Διὰ τί λύετε ; οὕτως ἐρεῖτε ὅτι , κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει . 32   ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον , καθὼς εἶπεν αὐτοῖς . 33   λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον , εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς , Τί λύετε τὸν πῶλον ; 34   οἱ δὲ εἶπαν ὅτι , κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει . 35   καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν . 36   πορευομένου δὲ αὐτοῦ , ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ . 37   ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ̓Όρους τῶν Ἐλαιῶν , ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες , αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων . 38   λέγοντες , Εὐλογημένος ἐρχόμενος βασιλεύς ἐν ὀνόματι κυρίου · ἐν οὐρανῷ εἰρήνη , καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις . 39   καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν , Διδάσκαλε , ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου . 40   καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν , Λέγω ὑμῖν ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν , οἱ λίθοι κράξουσιν . 41   καὶ ὡς ἤγγισεν ἰδὼν τὴν πόλιν , ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτήν . 42   λέγων ὅτι , Εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ τὰ πρὸς εἰρήνην . νῦν δέ , ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου . 43   ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν . 44   καὶ ἐδαφιοῦσίν σε , καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί . καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί , ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου . 45   καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας . 46   λέγων αὐτοῖς , Γέγραπται , Καὶ ἔσται οἶκός μου οἶκος προσευχῆς , ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν . 47   καὶ , ἦν διδάσκων τὸ καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ , οἱ δὲ ἀρχιερεῖς , καὶ οἱ γραμματεῖς , ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ . 48   καὶ οὐχ ηὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν , λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων .