The Bible

Old Testament

New Testament

Give Us Feedback

NLT-Greek Matchup

Reference:

Luke 2:1-52

NLT | Greek NT | Matchup | Interlinear | Reverse-Interlinear

2:1 At that time the Roman emperor , Augustus , decreed that a census should be taken throughout the Roman Empire . 2 ( This was the first census taken when Quirinius was governor of Syria . ) 3 All returned to their own ancestral towns to register for this census . 4 And because Joseph was a descendant of King David , he had to go to Bethlehem in Judea , David’s ancient home . He traveled there from the village of Nazareth in Galilee . 5 He took with him Mary , his fiancée , who was now obviously pregnant . 6 And while they were there , the time came for her baby to be born . 7 She gave birth to her first child , a son . She wrapped him snugly in strips of cloth and laid him in a manger , because there was no lodging available for them . 8 That night there were shepherds staying in the fields nearby , guarding their flocks of sheep . 9 Suddenly , an angel of the Lord appeared among them , and the radiance of the Lord’s glory surrounded them . They were terrified , 10 but the angel reassured them . Don’t be afraid ! he said . I bring you good news that will bring great joy to all people . 11 The Savior yes , the Messiah , the Lord has been born today in Bethlehem , the city of David ! 12 And you will recognize him by this sign : You will find a baby wrapped snugly in strips of cloth , lying in a manger . 13 Suddenly , the angel was joined by a vast host of others the armies of heaven praising God and saying , 14 Glory to God in highest heaven , and peace on earth to those with whom God is pleased . 15 When the angels had returned to heaven , the shepherds said to each other , Let’s go to Bethlehem ! Let’s see this thing that has happened , which the Lord has told us about . 16 They hurried to the village and found Mary and Joseph . And there was the baby , lying in the manger . 17 After seeing him , the shepherds told everyone what had happened and what the angel had said to them about this child . 18 All who heard the shepherds' story were astonished , 19 but Mary kept all these things in her heart and thought about them often . 20 The shepherds went back to their flocks , glorifying and praising God for all they had heard and seen . It was just as the angel had told them . 21 Eight days later , when the baby was circumcised , he was named Jesus , the name given him by the angel even before he was conceived . 22 Then it was time for their purification offering , as required by the law of Moses after the birth of a child ; so his parents took him to Jerusalem to present him to the Lord . 23 The law of the Lord says , If a woman’s first child is a boy , he must be dedicated to the LORD .  *  24 So they offered the sacrifice required in the law of the Lord either a pair of turtledoves or two young pigeons .  *  25 At that time there was a man in Jerusalem named Simeon . He was righteous and devout and was eagerly waiting for the Messiah to come and rescue Israel . The Holy Spirit was upon him 26 and had revealed to him that he would not die until he had seen the Lord’s Messiah . 27 That day the Spirit led him to the Temple . So when Mary and Joseph came to present the baby Jesus to the Lord as the law required , 28 Simeon was there . He took the child in his arms and praised God , saying , 29 Sovereign Lord , now let your servant die in peace , as you have promised . 30 I have seen your salvation , 31 which you have prepared for all people . 32 He is a light to reveal God to the nations , and he is the glory of your people Israel ! 33 Jesus parents were amazed at what was being said about him . 34 Then Simeon blessed them , and he said to Mary , the baby’s mother , This child is destined to cause many in Israel to fall , but he will be a joy to many others . He has been sent as a sign from God , but many will oppose him . 35 As a result , the deepest thoughts of many hearts will be revealed . And a sword will pierce your very soul . 36 Anna , a prophet , was also there in the Temple . She was the daughter of Phanuel from the tribe of Asher , and she was very old . Her husband died when they had been married only seven years . 37 Then she lived as a widow to the age of eighty-four .  *  She never left the Temple but stayed there day and night , worshiping God with fasting and prayer . 38 She came along just as Simeon was talking with Mary and Joseph , and she began praising God . She talked about the child to everyone who had been waiting expectantly for God to rescue Jerusalem . 39 When Jesus' parents had fulfilled all the requirements of the law of the Lord , they returned home to Nazareth in Galilee . 40 There the child grew up healthy and strong . He was filled with wisdom , and God’s favor was on him . 41 Every year Jesus' parents went to Jerusalem for the Passover festival . 42 When Jesus was twelve years old , they attended the festival as usual . 43 After the celebration was over , they started home to Nazareth , but Jesus stayed behind in Jerusalem . His parents didn’t miss him at first , 44 because they assumed he was among the other travelers . But when he didn’t show up that evening , they started looking for him among their relatives and friends . 45 When they couldn’t find him , they went back to Jerusalem to search for him there . 46 Three days later they finally discovered him in the Temple , sitting among the religious teachers , listening to them and asking questions . 47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers . 48 His parents didn’t know what to think . Son , his mother said to him , why have you done this to us ? Your father and I have been frantic , searching for you everywhere . 49 But why did you need to search ? he asked . Didn’t you know that I must be in my Father’s house ?  *  50 But they didn’t understand what he meant . 51 Then he returned to Nazareth with them and was obedient to them . And his mother stored all these things in her heart . 52 Jesus grew in wisdom and in stature and in favor with God and all the people . 1   ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος , Αὐγούστου , ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην . 2   ( αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου ) . 3   καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν . 4   ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας , ἐκ πόλεως Ναζαρέτ , εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυείδ , ἥτις καλεῖται Βηθλεέμ , διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ · 5   ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ , οὔσῃ ἐνκύῳ . 6   ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ , ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν . 7   καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς , τὸν πρωτότοκον , καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ , διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι . 8   καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες , καὶ φυλάσσοντες φυλακάς , τῆς νυκτός , ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν . 9   καί , ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς , καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς . καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν , 10   καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἄγγελος , Μὴ φοβεῖσθε . ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ . 11   ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτήρ -- ὅς ἐστιν Χριστός , κύριος -- ἐν πόλει Δαυείδ . 12   καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον · εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον , καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ . 13   καὶ ἐξαίφνης , ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων · 14   Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ , καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας . 15   καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ᾽ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι , οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους , Διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλεέμ · καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονός , κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν . 16   καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσήφ · καὶ τὸ βρέφος , κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ . 17   ἰδόντες δέ , ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου . 18   καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς , 19   δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς . 20   καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες , δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον · καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς . 21   καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτώ , τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν , καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς , τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ . 22   καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν , κατὰ τὸν νόμον Μωυσέως · ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ . 23   καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι , Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν , ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται . 24   καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ κυρίου -- Ζεῦγος τρυγόνων δύο νοσσοὺς περιστερῶν . 25   καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ ὄνομα Συμεών . καὶ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβὴς προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ . καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ᾽ αὐτὸν 26   καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν κυρίου . 27   καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν . καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ , 28   καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεόν , καὶ εἶπεν , 29   Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου , δέσποτα , κατὰ τὸ ῥῆμά σου , ἐν εἰρήνῃ . 30   ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου , 31   ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν · 32   φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν , καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ . 33   καὶ ἦν πατὴρ αὐτοῦ καὶ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ . 34   καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεών , καὶ εἶπεν πρὸς Μαριάμ , τὴν μητέρα αὐτοῦ , Ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν , καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραήλ . καὶ εἰς σημεῖον , ἀντιλεγόμενον . 35   καὶ σοῦ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία · ὅπως , ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί . 36   καὶ ἦν ̔Άννα , προφῆτις , θυγάτηρ Φανουήλ ἐκ φυλῆς Ἀσήρ · αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς , ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς . 37   καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων · οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν , λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν . 38   καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα , ἀνθωμολογεῖτο τῷ θεῷ . καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ . 39   καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου , ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ . 40   τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο · πληρούμενον σοφίᾳ , καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ᾽ αὐτό . 41   καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ᾽ ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα . 42   καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα , ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς . 43   καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας , ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτούς , ὑπέμεινεν Ἰησοῦς παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ . καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ , 44   νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ . ἦλθον ἡμέρας ὁδόν , καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς . 45   καὶ μὴ εὑρόντες , ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν . 46   καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ , καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων , καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς . 47   ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ . 48   καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν . καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν μήτηρ αὐτοῦ , Τέκνον · τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως ; ἰδοὺ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι , ζητοῦμέν σε . 49   καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς , Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με ; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με ; 50   καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ἐλάλησεν αὐτοῖς . 51   καὶ κατέβη μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρὲτ καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς . καὶ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς . 52   καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν ἐν τῇ σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις .