The Bible

Old Testament

New Testament

Give Us Feedback

NLT-Greek Matchup


Luke 22:1-71

NLT | Greek NT | Matchup | Interlinear | Reverse-Interlinear

22:1 The Festival of Unleavened Bread , which is also called Passover , was approaching . 2 The leading priests and teachers of religious law were plotting how to kill Jesus , but they were afraid of the people’s reaction . 3 Then Satan entered into Judas Iscariot , who was one of the twelve disciples , 4 and he went to the leading priests and captains of the Temple guard to discuss the best way to betray Jesus to them . 5 They were delighted , and they promised to give him money . 6 So he agreed and began looking for an opportunity to betray Jesus so they could arrest him when the crowds weren’t around . 7 Now the Festival of Unleavened Bread arrived , when the Passover lamb is sacrificed . 8 Jesus sent Peter and John ahead and said , Go and prepare the Passover meal , so we can eat it together . 9 Where do you want us to prepare it ? they asked him . 10 He replied , As soon as you enter Jerusalem , a man carrying a pitcher of water will meet you . Follow him . At the house he enters , 11 say to the owner , The Teacher asks : Where is the guest room where I can eat the Passover meal with my disciples ? 12 He will take you upstairs to a large room that is already set up . That is where you should prepare our meal . 13 They went off to the city and found everything just as Jesus had said , and they prepared the Passover meal there . 14 When the time came , Jesus and the apostles sat down together at the table .  *  15 Jesus said , I have been very eager to eat this Passover meal with you before my suffering begins . 16 For I tell you now that I won’t eat this meal again until its meaning is fulfilled in the Kingdom of God . 17 Then he took a cup of wine and gave thanks to God for it . Then he said , Take this and share it among yourselves . 18 For I will not drink wine again until the Kingdom of God has come . 19   He took some bread and gave thanks to God for it . Then he broke it in pieces and gave it to the disciples , saying , This is my body , which is given for you . Do this to remember me . 20 After supper he took another cup of wine and said , This cup is the new covenant between God and his people an agreement confirmed with my blood , which is poured out as a sacrifice for you .  *  21 But here at this table , sitting among us as a friend , is the man who will betray me . 22 For it has been determined that the Son of Man  *  must die . But what sorrow awaits the one who betrays him . 23 The disciples began to ask each other which of them would ever do such a thing . 24 Then they began to argue among themselves about who would be the greatest among them . 25 Jesus told them , In this world the kings and great men lord it over their people , yet they are called friends of the people . 26 But among you it will be different . Those who are the greatest among you should take the lowest rank , and the leader should be like a servant . 27 Who is more important , the one who sits at the table or the one who serves ? The one who sits at the table , of course . But not here ! For I am among you as one who serves . 28 You have stayed with me in my time of trial . 29 And just as my Father has granted me a Kingdom , I now grant you the right 30 to eat and drink at my table in my Kingdom . And you will sit on thrones , judging the twelve tribes of Israel . 31 Simon , Simon , Satan has asked to sift each of you like wheat . 32 But I have pleaded in prayer for you , Simon , that your faith should not fail . So when you have repented and turned to me again , strengthen your brothers . 33 Peter said , Lord , I am ready to go to prison with you , and even to die with you . 34 But Jesus said , Peter , let me tell you something . Before the rooster crows tomorrow morning , you will deny three times that you even know me . 35 Then Jesus asked them , When I sent you out to preach the Good News and you did not have money , a traveler’s bag , or an extra pair of sandals , did you need anything ? No , they replied . 36 But now , he said , take your money and a traveler’s bag . And if you don’t have a sword , sell your cloak and buy one ! 37 For the time has come for this prophecy about me to be fulfilled : He was counted among the rebels .  *  Yes , everything written about me by the prophets will come true . 38 Look , Lord , they replied , we have two swords among us . That’s enough , he said . 39 Then , accompanied by the disciples , Jesus left the upstairs room and went as usual to the Mount of Olives . 40 There he told them , Pray that you will not give in to temptation . 41 He walked away , about a stone’s throw , and knelt down and prayed , 42 Father , if you are willing , please take this cup of suffering away from me . Yet I want your will to be done , not mine . 43 Then an angel from heaven appeared and strengthened him . 44 He prayed more fervently , and he was in such agony of spirit that his sweat fell to the ground like great drops of blood .  *  45 At last he stood up again and returned to the disciples , only to find them asleep , exhausted from grief . 46 Why are you sleeping ? he asked them . Get up and pray , so that you will not give in to temptation . 47 But even as Jesus said this , a crowd approached , led by Judas , one of the twelve disciples . Judas walked over to Jesus to greet him with a kiss . 48 But Jesus said , Judas , would you betray the Son of Man with a kiss ? 49 When the other disciples saw what was about to happen , they exclaimed , Lord , should we fight ? We brought the swords ! 50 And one of them struck at the high priest’s slave , slashing off his right ear . 51 But Jesus said , No more of this . And he touched the man’s ear and healed him . 52 Then Jesus spoke to the leading priests , the captains of the Temple guard , and the elders who had come for him . Am I some dangerous revolutionary , he asked , that you come with swords and clubs to arrest me ? 53 Why didn’t you arrest me in the Temple ? I was there every day . But this is your moment , the time when the power of darkness reigns . 54 So they arrested him and led him to the high priest’s home . And Peter followed at a distance . 55 The guards lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it , and Peter joined them there . 56 A servant girl noticed him in the firelight and began staring at him . Finally she said , This man was one of Jesus' followers ! 57 But Peter denied it . Woman , he said , I don’t even know him ! 58 After a while someone else looked at him and said , You must be one of them ! No , man , I’m not ! Peter retorted . 59 About an hour later someone else insisted , This must be one of them , because he is a Galilean , too . 60 But Peter said , Man , I don’t know what you are talking about . And immediately , while he was still speaking , the rooster crowed . 61 At that moment the Lord turned and looked at Peter . Suddenly , the Lord's words flashed through Peter's mind : Before the rooster crows tomorrow morning , you will deny three times that you even know me . 62 And Peter left the courtyard , weeping bitterly . 63 The guards in charge of Jesus began mocking and beating him . 64 They blindfolded him and said , Prophesy to us ! Who hit you that time ? 65 And they hurled all sorts of terrible insults at him . 66 At daybreak all the elders of the people assembled , including the leading priests and the teachers of religious law . Jesus was led before this high council ,  *  67 and they said , Tell us , are you the Messiah ? But he replied , If I tell you , you won’t believe me . 68 And if I ask you a question , you won’t answer . 69 But from now on the Son of Man will be seated in the place of power at God’s right hand .  *  70 They all shouted , So , are you claiming to be the Son of God ? And he replied , You say that I am . 71 Why do we need other witnesses ? they said . We ourselves heard him say it . 1   ἤγγιζεν δέ , ἑορτὴ τῶν ἀζύμων , λεγομένη πάσχα . 2   καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν , ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν . 3   εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην , ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα , 4   καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν . 5   καὶ ἐχάρησαν , καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι . 6   καὶ ἐξωμολόγησεν καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς . 7   ἦλθεν δὲ ἡμέρα τῶν ἀζύμων , ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα . 8   καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάνην εἰπών , Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα , ἵνα φάγωμεν . 9   οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ , Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν ; 10   δὲ εἶπεν αὐτοῖς , Ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν , συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων . ἀκολουθήσατε αὐτῷ . εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται , 11   καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας , Λέγει σοι διδάσκαλος · Ποῦ ἐστὶν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω ; 12   κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον · ἐκεῖ ἑτοιμάσατε . 13   ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς , καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα . 14   καὶ ὅτε ἐγένετο ὥρα , ἀνέπεσεν καὶ οἱ ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ . 15   καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς , Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ᾽ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν · 16   λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ . 17   καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας , εἶπεν , Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς . 18   λέγω γὰρ ὑμῖν οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ . καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν 20   καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων , Τοῦτο τὸ ποτήριον καινὴ διαθήκη -- ἐν τῷ αἵματί μου , τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον . ] 29 21   πλὴν ἰδοὺ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με , μετ᾽ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης . 22   ὅτι υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται · πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ παραδίδοται . 23   καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν τοῦτο μέλλων πράσσειν . 24   ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων . 25   δὲ εἶπεν αὐτοῖς , Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν , εὐεργέται καλοῦνται . 26   ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως · ἀλλ᾽ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς νεώτερος , καὶ ἡγούμενος ὡς διακονῶν . 27   τίς γὰρ μείζων , ἀνακείμενος διακονῶν ; οὐχὶ ἀνακείμενος ; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμὶ ὡς διακονῶν . 28   ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου . 29   κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν , καθὼς διέθετό μοι πατήρ μου βασιλείαν 30   ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου . καὶ καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων , τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες τοῦ Ἰσραήλ . 31   Σίμων , Σίμων , ἰδοὺ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον . 32   ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ , ἵνα μὴ ἐκλίπῃ πίστις σου . καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας , στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου . 33   δὲ εἶπεν αὐτῷ , Κύριε , μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακήν , καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι . 34   δὲ εἶπεν , Λέγω σοι Πέτρε , οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ [ πρὶν ] 19 τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι . 35   καὶ εἶπεν αὐτοῖς , ̔Ότε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου , καὶ πήρας , καὶ ὑποδημάτων , μή τινος ὑστερήσατε ; οἱ δὲ εἶπαν , Οὐθενός . 36   εἶπεν δὲ αὐτοῖς , Ἀλλὰ νῦν , ἔχων βαλλάντιον ἀράτω ὁμοίως καὶ πήραν · καὶ μὴ ἔχων , πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν . 37   λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί · τό Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη . καὶ γὰρ , τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει . 38   οἱ δὲ εἶπαν , Κύριε , ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο . δὲ εἶπεν αὐτοῖς , Ἱκανόν ἐστιν . 39   καί , ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ̓Όρος τῶν Ἐλαιῶν · ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί . 40   γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς , Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν . 41   καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾽ αὐτῶν , ὡσεὶ λίθου βολήν , καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο , 42   λέγων , Πάτερ , εἰ βούλει , παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ᾽ ἐμοῦ · πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου , ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω . 43   [[ ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν . 44   καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο , καὶ ἐγένετο ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν ]] . 23 45   καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητάς , εὗρεν κοιμωμένους αὐτούς , ἀπὸ τῆς λύπης . 46   καὶ εἶπεν αὐτοῖς , Τί καθεύδετε ; ἀναστάντες προσεύχεσθε , ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν . 47   ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος , ἰδοὺ ὄχλος , καὶ λεγόμενος Ἰούδας , εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτούς . καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν . 48   Ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῷ , Ἰούδα , φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως ; 49   ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον , εἶπαν , Κύριε , εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ ; 50   καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον , καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν . 51   ἀποκριθεὶς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν , Ἐᾶτε ἕως τούτου · καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν . 52   εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ᾽ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ , καὶ πρεσβυτέρους , Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ; 53   καθ᾽ ἡμέραν ὄντος μου μεθ᾽ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ . οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ᾽ ἐμέ ; ἀλλ᾽ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ὥρα , καὶ ἐξουσία τοῦ σκότους . 54   συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως , δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν . 55   περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ συνκαθισάντων , ἐκάθητο Πέτρος μέσος αὐτῶν . 56   ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ . εἶπεν , Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν . 57   δὲ ἠρνήσατο λέγων , Οὐκ οἶδα αὐτόν , γύναι . 58   καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη , Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ . δὲ Πέτρος ἔφη , ̓Άνθρωπε , οὐκ εἰμί . 59   καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διισχυρίζετο λέγων , Ἐπ᾽ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ᾽ αὐτοῦ ἦν , καὶ γάρ , Γαλιλαῖός ἐστιν . 60   εἶπεν δὲ Πέτρος , ̓Άνθρωπε , οὐκ οἶδα λέγεις . καὶ παραχρῆμα , ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ , ἐφώνησεν ἀλέκτωρ . 61   καὶ στραφεὶς κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ . καὶ , ὑπεμνήσθη Πέτρος τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι . Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον , ἀπαρνήσῃ με τρίς . 62   καὶ ἐξελθὼν ἔξω , ἔκλαυσεν πικρῶς . 63   καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες . 64   καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες , Προφήτευσον · τίς ἐστιν παίσας σε ; 65   καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν . 66   καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ , ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς . καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν , 67   λέγοντες , Εἰ σὺ εἶ Χριστός ; εἰπὸν ἡμῖν . εἶπεν δὲ αὐτοῖς , Ἐὰν ὑμῖν εἴπω , οὐ μὴ πιστεύσητε · 68   ἐὰν δὲ ἐρωτήσω , οὐ μὴ ἀποκριθῆτε . 69   ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ . 70   εἶπαν δὲ πάντες , Σὺ οὖν εἶ υἱὸς τοῦ θεοῦ ; δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη , Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι . 71   οἱ δὲ εἶπαν , Τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν ; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ .