23:1
Then
the
entire
council
took
Jesus
to
Pilate
,
the
Roman
governor
.
2
They
began
to
state
their
case
:
“
This
man
has
been
leading
our
people
astray
by
telling
them
not
to
pay
their
taxes
to
the
Roman
government
and
by
claiming
he
is
the
Messiah
,
a
king
.
”
3
So
Pilate
asked
him
,
“
Are
you
the
king
of
the
Jews
?
”
Jesus
replied
,
“
You
have
said
it
.
”
4
Pilate
turned
to
the
leading
priests
and
to
the
crowd
and
said
,
“
I
find
nothing
wrong
with
this
man
!
”
5
Then
they
became
insistent
.
“
But
he
is
causing
riots
by
his
teaching
wherever
he
goes
—
all
over
Judea
,
from
Galilee
to
Jerusalem
!
”
6
“
Oh
,
is
he
a
Galilean
?
”
Pilate
asked
.
7
When
they
said
that
he
was
,
Pilate
sent
him
to
Herod
Antipas
,
because
Galilee
was
under
Herod’s
jurisdiction
,
and
Herod
happened
to
be
in
Jerusalem
at
the
time
.
8
Herod
was
delighted
at
the
opportunity
to
see
Jesus
,
because
he
had
heard
about
him
and
had
been
hoping
for
a
long
time
to
see
him
perform
a
miracle
.
9
He
asked
Jesus
question
after
question
,
but
Jesus
refused
to
answer
.
10
Meanwhile
,
the
leading
priests
and
the
teachers
of
religious
law
stood
there
shouting
their
accusations
.
11
Then
Herod
and
his
soldiers
began
mocking
and
ridiculing
Jesus
.
Finally
,
they
put
a
royal
robe
on
him
and
sent
him
back
to
Pilate
.
12
(
Herod
and
Pilate
,
who
had
been
enemies
before
,
became
friends
that
day
.
)
13
Then
Pilate
called
together
the
leading
priests
and
other
religious
leaders
,
along
with
the
people
,
14
and
he
announced
his
verdict
.
“
You
brought
this
man
to
me
,
accusing
him
of
leading
a
revolt
.
I
have
examined
him
thoroughly
on
this
point
in
your
presence
and
find
him
innocent
.
15
Herod
came
to
the
same
conclusion
and
sent
him
back
to
us
.
Nothing
this
man
has
done
calls
for
the
death
penalty
.
16
So
I
will
have
him
flogged
,
and
then
I
will
release
him
.
”
*
18
Then
a
mighty
roar
rose
from
the
crowd
,
and
with
one
voice
they
shouted
,
“
Kill
him
,
and
release
Barabbas
to
us
!
”
19
(
Barabbas
was
in
prison
for
taking
part
in
an
insurrection
in
Jerusalem
against
the
government
,
and
for
murder
.
)
20
Pilate
argued
with
them
,
because
he
wanted
to
release
Jesus
.
21
But
they
kept
shouting
,
“
Crucify
him
!
Crucify
him
!
”
22
For
the
third
time
he
demanded
,
“
Why
?
What
crime
has
he
committed
?
I
have
found
no
reason
to
sentence
him
to
death
.
So
I
will
have
him
flogged
,
and
then
I
will
release
him
.
”
23
But
the
mob
shouted
louder
and
louder
,
demanding
that
Jesus
be
crucified
,
and
their
voices
prevailed
.
24
So
Pilate
sentenced
Jesus
to
die
as
they
demanded
.
25
As
they
had
requested
,
he
released
Barabbas
,
the
man
in
prison
for
insurrection
and
murder
.
But
he
turned
Jesus
over
to
them
to
do
as
they
wished
.
26
As
they
led
Jesus
away
,
a
man
named
Simon
,
who
was
from
Cyrene
,
*
happened
to
be
coming
in
from
the
countryside
.
The
soldiers
seized
him
and
put
the
cross
on
him
and
made
him
carry
it
behind
Jesus
.
27
A
large
crowd
trailed
behind
,
including
many
grief-stricken
women
.
28
But
Jesus
turned
and
said
to
them
,
“
Daughters
of
Jerusalem
,
don’t
weep
for
me
,
but
weep
for
yourselves
and
for
your
children
.
29
For
the
days
are
coming
when
they
will
say
,
‘
Fortunate
indeed
are
the
women
who
are
childless
,
the
wombs
that
have
not
borne
a
child
and
the
breasts
that
have
never
nursed
.
’
30
People
will
beg
the
mountains
,
‘
Fall
on
us
,
’
and
plead
with
the
hills
,
‘
Bury
us
.
’
*
31
For
if
these
things
are
done
when
the
tree
is
green
,
what
will
happen
when
it
is
dry
?
*
”
32
Two
others
,
both
criminals
,
were
led
out
to
be
executed
with
him
.
33
When
they
came
to
a
place
called
The
Skull
,
*
they
nailed
him
to
the
cross
.
And
the
criminals
were
also
crucified
—
one
on
his
right
and
one
on
his
left
.
34
Jesus
said
,
“
Father
,
forgive
them
,
for
they
don’t
know
what
they
are
doing
.
”
*
And
the
soldiers
gambled
for
his
clothes
by
throwing
dice
.
*
35
The
crowd
watched
and
the
leaders
scoffed
.
“
He
saved
others
,
”
they
said
,
“
let
him
save
himself
if
he
is
really
God’s
Messiah
,
the
Chosen
One
.
”
36
The
soldiers
mocked
him
,
too
,
by
offering
him
a
drink
of
sour
wine
.
37
They
called
out
to
him
,
“
If
you
are
the
King
of
the
Jews
,
save
yourself
!
”
38
A
sign
was
fastened
above
him
with
these
words
:
“
This
is
the
King
of
the
Jews
.
”
39
One
of
the
criminals
hanging
beside
him
scoffed
,
“
So
you’re
the
Messiah
,
are
you
?
Prove
it
by
saving
yourself
—
and
us
,
too
,
while
you’re
at
it
!
”
40
But
the
other
criminal
protested
,
“
Don’t
you
fear
God
even
when
you
have
been
sentenced
to
die
?
41
We
deserve
to
die
for
our
crimes
,
but
this
man
hasn’t
done
anything
wrong
.
”
42
Then
he
said
,
“
Jesus
,
remember
me
when
you
come
into
your
Kingdom
.
”
43
And
Jesus
replied
,
“
I
assure
you
,
today
you
will
be
with
me
in
paradise
.
”
44
By
this
time
it
was
about
noon
,
and
darkness
fell
across
the
whole
land
until
three
o’clock
.
45
The
light
from
the
sun
was
gone
.
And
suddenly
,
the
curtain
in
the
sanctuary
of
the
Temple
was
torn
down
the
middle
.
46
Then
Jesus
shouted
,
“
Father
,
I
entrust
my
spirit
into
your
hands
!
”
*
And
with
those
words
he
breathed
his
last
.
47
When
the
Roman
officer
*
overseeing
the
execution
saw
what
had
happened
,
he
worshiped
God
and
said
,
“
Surely
this
man
was
innocent
.
*
”
48
And
when
all
the
crowd
that
came
to
see
the
crucifixion
saw
what
had
happened
,
they
went
home
in
deep
sorrow
.
*
49
But
Jesus'
friends
,
including
the
women
who
had
followed
him
from
Galilee
,
stood
at
a
distance
watching
.
50
Now
there
was
a
good
and
righteous
man
named
Joseph
.
He
was
a
member
of
the
Jewish
high
council
,
51
but
he
had
not
agreed
with
the
decision
and
actions
of
the
other
religious
leaders
.
He
was
from
the
town
of
Arimathea
in
Judea
,
and
he
was
waiting
for
the
Kingdom
of
God
to
come
.
52
He
went
to
Pilate
and
asked
for
Jesus'
body
.
53
Then
he
took
the
body
down
from
the
cross
and
wrapped
it
in
a
long
sheet
of
linen
cloth
and
laid
it
in
a
new
tomb
that
had
been
carved
out
of
rock
.
54
This
was
done
late
on
Friday
afternoon
,
the
day
of
preparation
,
*
as
the
Sabbath
was
about
to
begin
.
55
As
his
body
was
taken
away
,
the
women
from
Galilee
followed
and
saw
the
tomb
where
his
body
was
placed
.
56
Then
they
went
home
and
prepared
spices
and
ointments
to
anoint
his
body
.
But
by
the
time
they
were
finished
the
Sabbath
had
begun
,
so
they
rested
as
required
by
the
law
.
|
1
καὶ
ἀναστὰν
ἅπαν
τὸ
πλῆθος
αὐτῶν
ἤγαγον
αὐτὸν
ἐπὶ
τὸν
Πειλᾶτον
.
2
ἤρξαντο
δὲ
κατηγορεῖν
αὐτοῦ
λέγοντες
·
Τοῦτον
εὕραμεν
διαστρέφοντα
τὸ
ἔθνος
ἡμῶν
καὶ
κωλύοντα
φόρους
Καίσαρι
διδόναι
καὶ
λέγοντα
ἑαυτὸν
Χριστόν
,
βασιλέα
εἶναι
.
3
ὁ
δὲ
Πειλᾶτος
ἠρώτησεν
αὐτὸν
λέγων
,
Σὺ
εἶ
ὁ
βασιλεὺς
τῶν
Ἰουδαίων
;
ὁ
δὲ
ἀποκριθεὶς
αὐτῷ
ἔφη
,
Σὺ
λέγεις
.
4
ὁ
δὲ
Πειλᾶτος
εἶπεν
πρὸς
τοὺς
ἀρχιερεῖς
καὶ
τοὺς
ὄχλους
,
Οὐδὲν
εὑρίσκω
αἴτιον
ἐν
τῷ
ἀνθρώπῳ
τούτῳ
.
5
οἱ
δὲ
ἐπίσχυον
.
λέγοντες
ὅτι
Ἀνασείει
τὸν
λαὸν
διδάσκων
καθ᾽
ὅλης
τῆς
Ἰουδαίας
,
καὶ
ἀρξάμενος
ἀπὸ
τῆς
Γαλιλαίας
ἕως
ὧδε
.
6
Πειλᾶτος
δὲ
ἀκούσας
ἐπηρώτησεν
,
Εἰ
ὁ
ἄνθρωπος
Γαλιλαῖός
ἐστιν
;
7
καὶ
ἐπιγνοὺς
,
ὅτι
ἐκ
τῆς
ἐξουσίας
Ἡρῴδου
ἐστίν
,
ἀνέπεμψεν
αὐτὸν
πρὸς
Ἡρῴδην
,
ὄντα
καὶ
αὐτὸν
ἐν
Ἱεροσολύμοις
ἐν
ταύταις
ταῖς
ἡμέραις
.
8
ὁ
δὲ
Ἡρῴδης
ἰδὼν
τὸν
Ἰησοῦν
ἐχάρη
λίαν
,
ἦν
γὰρ
ἐξ
ἱκανῶν
χρόνων
θέλων
ἰδεῖν
αὐτὸν
διὰ
τὸ
ἀκούειν
περὶ
αὐτοῦ
καὶ
ἤλπιζέν
τι
σημεῖον
ἰδεῖν
ὑπ᾽
αὐτοῦ
γινόμενον
.
9
ἐπηρώτα
δὲ
αὐτὸν
ἐν
λόγοις
ἱκανοῖς
,
αὐτὸς
δὲ
οὐδὲν
ἀπεκρίνατο
αὐτῷ
.
10
εἱστήκεισαν
δὲ
,
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
εὐτόνως
κατηγοροῦντες
αὐτοῦ
.
11
ἐξουθενήσας
δὲ
αὐτὸν
καὶ
ὁ
Ἡρῴδης
σὺν
τοῖς
στρατεύμασιν
αὐτοῦ
καὶ
ἐμπαίξας
·
περιβαλὼν
ἐσθῆτα
λαμπρὰν
ἀνέπεμψεν
αὐτὸν
τῷ
Πειλάτῳ
.
12
(
ἐγένοντο
δὲ
φίλοι
ὅ
τε
Ἡρῴδης
καὶ
ὁ
Πειλᾶτος
,
ἐν
αὐτῇ
τῇ
ἡμέρᾳ
μετ᾽
ἀλλήλων
,
προϋπῆρχον
γὰρ
ἐν
ἔχθρᾳ
ὄντες
πρὸς
αὐτούς
)
.
13
Πειλᾶτος
δὲ
συνκαλεσάμενος
τοὺς
ἀρχιερεῖς
καὶ
τοὺς
ἄρχοντας
,
καὶ
τὸν
λαόν
,
14
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
·
Προσηνέγκατέ
μοι
τὸν
ἄνθρωπον
τοῦτον
,
ὡς
ἀποστρέφοντα
τὸν
λαόν
,
καὶ
ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐνώπιον
ὑμῶν
ἀνακρίνας
οὐθὲν
εὗρον
ἐν
τῷ
ἀνθρώπῳ
τούτῳ
αἴτιον
ὧν
κατηγορεῖτε
κατ᾽
αὐτοῦ
.
15
ἀλλ᾽
οὐδὲ
Ἡρῴδης
ἀνέπεμψεν
γὰρ
αὐτὸν
πρὸς
ἡμᾶς
·
καὶ
ἰδοὺ
οὐδὲν
ἄξιον
θανάτου
ἐστὶν
πεπραγμένον
αὐτῷ
.
16
παιδεύσας
,
οὖν
αὐτὸν
ἀπολύσω
]
[
.
9
18
ἀνέκραγον
δέ
,
πανπληθεὶ
λέγοντες
,
Αἶρε
τοῦτον
,
ἀπόλυσον
δὲ
ἡμῖν
τὸν
Βαραββᾶν
·
19
(
ὅστις
ἦν
διὰ
στάσιν
τινὰ
γενομένην
ἐν
τῇ
πόλει
,
καὶ
φόνον
,
βληθεὶς
ἐν
τῇ
φυλακῇ
)
.
20
πάλιν
δὲ
ὁ
Πειλᾶτος
προσεφώνησεν
αὐτοῖς
,
θέλων
ἀπολῦσαι
τὸν
Ἰησοῦν
.
21
οἱ
δὲ
ἐπεφώνουν
λέγοντες
,
Σταύρου
·
σταύρου
αὐτόν
.
22
ὁ
δὲ
τρίτον
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
,
Τί
γὰρ
κακὸν
ἐποίησεν
οὗτος
;
οὐδὲν
αἴτιον
θανάτου
εὗρον
ἐν
αὐτῷ
·
παιδεύσας
οὖν
,
αὐτὸν
ἀπολύσω
.
23
οἱ
δὲ
ἐπέκειντο
φωναῖς
μεγάλαις
,
αἰτούμενοι
αὐτὸν
σταυρωθῆναι
,
καὶ
κατίσχυον
αἱ
φωναὶ
αὐτῶν
.
24
καὶ
Πειλᾶτος
ἐπέκρινεν
γενέσθαι
τὸ
αἴτημα
αὐτῶν
.
25
ἀπέλυσεν
δὲ
τὸν
διὰ
στάσιν
καὶ
φόνον
,
βεβλημένον
εἰς
φυλακήν
,
ὃν
ᾐτοῦντο
·
τὸν
δὲ
Ἰησοῦν
παρέδωκεν
τῷ
θελήματι
αὐτῶν
.
26
καὶ
ὡς
ἀπήγαγον
αὐτόν
,
ἐπιλαβόμενοι
Σίμωνά
τινα
,
Κυρηναῖον
,
ἐρχόμενον
ἀπ᾽
ἀγροῦ
.
ἐπέθηκαν
αὐτῷ
τὸν
σταυρὸν
φέρειν
ὄπισθεν
τοῦ
Ἰησοῦ
.
27
ἠκολούθει
δὲ
αὐτῷ
πολὺ
πλῆθος
τοῦ
λαοῦ
,
καὶ
γυναικῶν
αἳ
ἐκόπτοντο
καὶ
ἐθρήνουν
αὐτόν
.
28
στραφεὶς
δὲ
πρὸς
αὐτὰς
Ἰησοῦς
εἶπεν
,
Θυγατέρες
Ἰερουσαλήμ
,
μὴ
κλαίετε
ἐπ᾽
ἐμέ
,
πλὴν
ἐφ᾽
ἑαυτὰς
κλαίετε
καὶ
ἐπὶ
τὰ
τέκνα
ὑμῶν
.
29
ὅτι
ἰδοὺ
ἔρχονται
ἡμέραι
ἐν
αἷς
ἐροῦσιν
,
Μακάριαι
αἱ
στεῖραι
,
καὶ
αἱ
κοιλίαι
αἳ
οὐκ
ἐγέννησαν
καὶ
μαστοὶ
οἳ
οὐκ
ἔθρεψαν
.
30
τότε
ἄρξονται
λέγειν
τοῖς
ὄρεσιν
,
Πέσετε
ἐφ᾽
ἡμᾶς
,
καὶ
τοῖς
βουνοῖς
,
Καλύψατε
ἡμᾶς
.
31
ὅτι
εἰ
ἐν
τῷ
ὑγρῷ
ξύλῳ
ταῦτα
ποιοῦσιν
,
ἐν
τῷ
ξηρῷ
τί
γένηται
;
32
ἤγοντο
δέ
,
καὶ
ἕτεροι
κακοῦργοι
δύο
σὺν
αὐτῷ
ἀναιρεθῆναι
.
33
καὶ
ὅτε
ἦλθαν
ἐπὶ
τὸν
τόπον
τὸν
καλούμενον
Κρανίον
,
ἐκεῖ
ἐσταύρωσαν
αὐτόν
·
καὶ
τοὺς
κακούργους
--
ὃν
μὲν
ἐκ
δεξιῶν
ὃν
δὲ
ἐξ
ἀριστερῶν
.
34
[[[
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
ἔλεγεν
,
Πάτερ
,
ἄφες
αὐτοῖς
,
οὐ
γὰρ
οἴδασιν
τί
ποιοῦσιν
]]]
.
20
διαμεριζόμενοι
δὲ
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
ἔβαλον
κλῆρον
.
35
καὶ
εἱστήκει
ὁ
λαὸς
θεωρῶν
ἐξεμυκτήριζον
δὲ
καὶ
οἱ
ἄρχοντες
,
λέγοντες
·
̓Άλλους
ἔσωσεν
,
σωσάτω
ἑαυτόν
εἰ
οὗτός
ἐστιν
ὁ
Χριστὸς
τοῦ
θεοῦ
,
ὁ
ἐκλεκτός
.
36
ἐνέπαιξαν
δὲ
αὐτῷ
,
καί
,
οἱ
στρατιῶται
προσερχόμενοι
ὄξος
προσφέροντες
αὐτῷ
.
37
καὶ
λέγοντες
,
Εἰ
σὺ
εἶ
ὁ
βασιλεὺς
τῶν
Ἰουδαίων
,
σῶσον
σεαυτόν
.
38
ἦν
δὲ
καὶ
ἐπιγραφὴ
ἐπ᾽
αὐτῷ
·
Ὁ
βασιλεὺς
τῶν
Ἰουδαίων
οὗτος
.
39
εἷς
δὲ
τῶν
κρεμασθέντων
κακούργων
ἐβλασφήμει
αὐτὸν
λέγων
,
Οὐχὶ
σὺ
εἶ
ὁ
Χριστός
;
σῶσον
σεαυτόν
--
καὶ
ἡμᾶς
.
40
ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
ἕτερος
ἐπιτιμῶν
αὐτῷ
ἔφη
,
Οὐδὲ
φοβῇ
σὺ
τὸν
θεόν
ὅτι
ἐν
τῷ
αὐτῷ
κρίματι
εἶ
;
41
καὶ
ἡμεῖς
μὲν
δικαίως
ἄξια
γὰρ
ὧν
ἐπράξαμεν
ἀπολαμβάνομεν
,
οὗτος
δὲ
οὐδὲν
ἄτοπον
ἔπραξεν
.
42
καὶ
ἔλεγεν
,
Ἰησοῦ
,
μνήσθητί
μου
ὅταν
ἔλθῃς
εἰς
τὴν
βασιλείαν
σου
.
43
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
,
Ἀμήν
σοι
λέγω
,
σήμερον
μετ᾽
ἐμοῦ
ἔσῃ
ἐν
τῷ
παραδείσῳ
.
44
καὶ
ἦν
ἤδη
ὡσεὶ
ὥρα
ἕκτη
,
καὶ
σκότος
ἐγένετο
ἐφ᾽
ὅλην
τὴν
γῆν
ἕως
ὥρας
ἐνάτης
·
45
τοῦ
ἡλίου
ἐκλιπόντος
·
ἐσχίσθη
δὲ
,
τὸ
καταπέτασμα
τοῦ
ναοῦ
μέσον
.
46
καὶ
φωνήσας
φωνῇ
μεγάλῃ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
,
Πάτερ
,
εἰς
χεῖράς
σου
παρατίθεμαι
τὸ
πνεῦμά
μου
.
τοῦτο
δὲ
εἰπὼν
ἐξέπνευσεν
.
47
ἰδὼν
δὲ
ὁ
ἑκατοντάρχης
τὸ
γενόμενον
,
ἐδόξαζεν
τὸν
θεὸν
λέγων
,
̓Όντως
ὁ
ἄνθρωπος
οὗτος
δίκαιος
ἦν
.
48
καὶ
πάντες
οἱ
συμπαραγενόμενοι
ὄχλοι
ἐπὶ
τὴν
θεωρίαν
ταύτην
θεωρήσαντες
τὰ
γενόμενα
,
τύπτοντες
τὰ
στήθη
ὑπέστρεφον
.
49
εἱστήκεισαν
δέ
,
πάντες
οἱ
γνωστοὶ
αὐτῷ
ἀπὸ
μακρόθεν
,
καὶ
γυναῖκες
αἱ
συνακολουθοῦσαι
αὐτῷ
ἀπὸ
τῆς
Γαλιλαίας
ὁρῶσαι
ταῦτα
.
50
καὶ
ἰδοὺ
ἀνὴρ
ὀνόματι
Ἰωσήφ
βουλευτὴς
ὑπάρχων
·
ἀνὴρ
ἀγαθὸς
καὶ
δίκαιος
,
51
οὗτος
οὐκ
ἦν
συνκατατεθειμένος
τῇ
βουλῇ
καὶ
τῇ
πράξει
αὐτῶν
·
ἀπὸ
Ἁριμαθαίας
πόλεως
τῶν
Ἰουδαίων
,
ὃς
προσεδέχετο
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
θεοῦ
.
52
οὗτος
προσελθὼν
τῷ
Πειλάτῳ
ᾐτήσατο
τὸ
σῶμα
τοῦ
Ἰησοῦ
.
53
καὶ
καθελὼν
ἐνετύλιξεν
αὐτὸ
σινδόνι
καὶ
ἔθηκεν
αὐτὸν
ἐν
μνήματι
λαξευτῷ
οὗ
οὐκ
ἦν
οὐδεὶς
οὔπω
κείμενος
.
54
καὶ
ἡμέρα
ἦν
παρασκευῆς
,
καὶ
σάββατον
ἐπέφωσκεν
.
55
κατακολουθήσασαι
δὲ
αἱ
γυναῖκες
,
αἵτινες
ἦσαν
συνεληλυθυῖαι
ἐκ
τῆς
Γαλιλαίας
αὐτῷ
ἐθεάσαντο
τὸ
μνημεῖον
καὶ
ὡς
ἐτέθη
τὸ
σῶμα
αὐτοῦ
.
56
ὑποστρέψασαι
δὲ
ἡτοίμασαν
ἀρώματα
καὶ
μύρα
.
καὶ
τὸ
μὲν
σάββατον
,
ἡσύχασαν
κατὰ
τὴν
ἐντολήν
.
|