The Bible

Old Testament

New Testament

Give Us Feedback

NLT-Greek Matchup


Luke 23:1-56

NLT | Greek NT | Matchup | Interlinear | Reverse-Interlinear

23:1 Then the entire council took Jesus to Pilate , the Roman governor . 2 They began to state their case : This man has been leading our people astray by telling them not to pay their taxes to the Roman government and by claiming he is the Messiah , a king . 3 So Pilate asked him , Are you the king of the Jews ? Jesus replied , You have said it . 4 Pilate turned to the leading priests and to the crowd and said , I find nothing wrong with this man ! 5 Then they became insistent . But he is causing riots by his teaching wherever he goes all over Judea , from Galilee to Jerusalem ! 6 Oh , is he a Galilean ? Pilate asked . 7 When they said that he was , Pilate sent him to Herod Antipas , because Galilee was under Herod’s jurisdiction , and Herod happened to be in Jerusalem at the time . 8 Herod was delighted at the opportunity to see Jesus , because he had heard about him and had been hoping for a long time to see him perform a miracle . 9 He asked Jesus question after question , but Jesus refused to answer . 10 Meanwhile , the leading priests and the teachers of religious law stood there shouting their accusations . 11 Then Herod and his soldiers began mocking and ridiculing Jesus . Finally , they put a royal robe on him and sent him back to Pilate . 12 ( Herod and Pilate , who had been enemies before , became friends that day . ) 13 Then Pilate called together the leading priests and other religious leaders , along with the people , 14 and he announced his verdict . You brought this man to me , accusing him of leading a revolt . I have examined him thoroughly on this point in your presence and find him innocent . 15 Herod came to the same conclusion and sent him back to us . Nothing this man has done calls for the death penalty . 16 So I will have him flogged , and then I will release him .  *  18 Then a mighty roar rose from the crowd , and with one voice they shouted , Kill him , and release Barabbas to us ! 19 ( Barabbas was in prison for taking part in an insurrection in Jerusalem against the government , and for murder . ) 20 Pilate argued with them , because he wanted to release Jesus . 21 But they kept shouting , Crucify him ! Crucify him ! 22 For the third time he demanded , Why ? What crime has he committed ? I have found no reason to sentence him to death . So I will have him flogged , and then I will release him . 23 But the mob shouted louder and louder , demanding that Jesus be crucified , and their voices prevailed . 24 So Pilate sentenced Jesus to die as they demanded . 25 As they had requested , he released Barabbas , the man in prison for insurrection and murder . But he turned Jesus over to them to do as they wished . 26 As they led Jesus away , a man named Simon , who was from Cyrene ,  *  happened to be coming in from the countryside . The soldiers seized him and put the cross on him and made him carry it behind Jesus . 27 A large crowd trailed behind , including many grief-stricken women . 28 But Jesus turned and said to them , Daughters of Jerusalem , don’t weep for me , but weep for yourselves and for your children . 29 For the days are coming when they will say , Fortunate indeed are the women who are childless , the wombs that have not borne a child and the breasts that have never nursed . 30 People will beg the mountains , Fall on us , and plead with the hills , Bury us .  *  31 For if these things are done when the tree is green , what will happen when it is dry ?  *  32 Two others , both criminals , were led out to be executed with him . 33 When they came to a place called The Skull ,  *  they nailed him to the cross . And the criminals were also crucified one on his right and one on his left . 34 Jesus said , Father , forgive them , for they don’t know what they are doing .  *  And the soldiers gambled for his clothes by throwing dice .  *  35 The crowd watched and the leaders scoffed . He saved others , they said , let him save himself if he is really God’s Messiah , the Chosen One . 36 The soldiers mocked him , too , by offering him a drink of sour wine . 37 They called out to him , If you are the King of the Jews , save yourself ! 38 A sign was fastened above him with these words : This is the King of the Jews . 39 One of the criminals hanging beside him scoffed , So you’re the Messiah , are you ? Prove it by saving yourself and us , too , while you’re at it ! 40 But the other criminal protested , Don’t you fear God even when you have been sentenced to die ? 41 We deserve to die for our crimes , but this man hasn’t done anything wrong . 42 Then he said , Jesus , remember me when you come into your Kingdom . 43 And Jesus replied , I assure you , today you will be with me in paradise . 44 By this time it was about noon , and darkness fell across the whole land until three o’clock . 45 The light from the sun was gone . And suddenly , the curtain in the sanctuary of the Temple was torn down the middle . 46 Then Jesus shouted , Father , I entrust my spirit into your hands !  *  And with those words he breathed his last . 47 When the Roman officer  *  overseeing the execution saw what had happened , he worshiped God and said , Surely this man was innocent .  *  48 And when all the crowd that came to see the crucifixion saw what had happened , they went home in deep sorrow .  *  49 But Jesus' friends , including the women who had followed him from Galilee , stood at a distance watching . 50 Now there was a good and righteous man named Joseph . He was a member of the Jewish high council , 51 but he had not agreed with the decision and actions of the other religious leaders . He was from the town of Arimathea in Judea , and he was waiting for the Kingdom of God to come . 52 He went to Pilate and asked for Jesus' body . 53 Then he took the body down from the cross and wrapped it in a long sheet of linen cloth and laid it in a new tomb that had been carved out of rock . 54 This was done late on Friday afternoon , the day of preparation ,  *  as the Sabbath was about to begin . 55 As his body was taken away , the women from Galilee followed and saw the tomb where his body was placed . 56 Then they went home and prepared spices and ointments to anoint his body . But by the time they were finished the Sabbath had begun , so they rested as required by the law . 1   καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον . 2   ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες · Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι διδόναι καὶ λέγοντα ἑαυτὸν Χριστόν , βασιλέα εἶναι . 3   δὲ Πειλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων , Σὺ εἶ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ; δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη , Σὺ λέγεις . 4   δὲ Πειλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους , Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ . 5   οἱ δὲ ἐπίσχυον . λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας , καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε . 6   Πειλᾶτος δὲ ἀκούσας ἐπηρώτησεν , Εἰ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν ; 7   καὶ ἐπιγνοὺς , ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστίν , ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην , ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις . 8   δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν , ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ᾽ αὐτοῦ γινόμενον . 9   ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς , αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ . 10   εἱστήκεισαν δὲ , οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ . 11   ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν καὶ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας · περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πειλάτῳ . 12   ( ἐγένοντο δὲ φίλοι τε Ἡρῴδης καὶ Πειλᾶτος , ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ᾽ ἀλλήλων , προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὐτούς ) . 13   Πειλᾶτος δὲ συνκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας , καὶ τὸν λαόν , 14   εἶπεν πρὸς αὐτούς · Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον , ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν , καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ᾽ αὐτοῦ . 15   ἀλλ᾽ οὐδὲ Ἡρῴδης ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς · καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ . 16   παιδεύσας , οὖν αὐτὸν ἀπολύσω ] [ . 9 18   ἀνέκραγον δέ , πανπληθεὶ λέγοντες , Αἶρε τοῦτον , ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν · 19   ( ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει , καὶ φόνον , βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ ) . 20   πάλιν δὲ Πειλᾶτος προσεφώνησεν αὐτοῖς , θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν . 21   οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες , Σταύρου · σταύρου αὐτόν . 22   δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς , Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος ; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ · παιδεύσας οὖν , αὐτὸν ἀπολύσω . 23   οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις , αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι , καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν . 24   καὶ Πειλᾶτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν . 25   ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον , βεβλημένον εἰς φυλακήν , ὃν ᾐτοῦντο · τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν . 26   καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν , ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά τινα , Κυρηναῖον , ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ . ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ . 27   ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ , καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν . 28   στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς Ἰησοῦς εἶπεν , Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ , μὴ κλαίετε ἐπ᾽ ἐμέ , πλὴν ἐφ᾽ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν . 29   ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν , Μακάριαι αἱ στεῖραι , καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν . 30   τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν , Πέσετε ἐφ᾽ ἡμᾶς , καὶ τοῖς βουνοῖς , Καλύψατε ἡμᾶς . 31   ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν , ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται ; 32   ἤγοντο δέ , καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι . 33   καὶ ὅτε ἦλθαν ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον , ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτόν · καὶ τοὺς κακούργους -- ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν . 34   [[[ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν , Πάτερ , ἄφες αὐτοῖς , οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν ]]] . 20 διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλῆρον . 35   καὶ εἱστήκει λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες , λέγοντες · ̓Άλλους ἔσωσεν , σωσάτω ἑαυτόν εἰ οὗτός ἐστιν Χριστὸς τοῦ θεοῦ , ἐκλεκτός . 36   ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ , καί , οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ . 37   καὶ λέγοντες , Εἰ σὺ εἶ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων , σῶσον σεαυτόν . 38   ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ᾽ αὐτῷ · βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος . 39   εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτὸν λέγων , Οὐχὶ σὺ εἶ Χριστός ; σῶσον σεαυτόν -- καὶ ἡμᾶς . 40   ἀποκριθεὶς δὲ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη , Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ ; 41   καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν , οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν . 42   καὶ ἔλεγεν , Ἰησοῦ , μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς εἰς τὴν βασιλείαν σου . 43   καὶ εἶπεν αὐτῷ , Ἀμήν σοι λέγω , σήμερον μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ . 44   καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη , καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης · 45   τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος · ἐσχίσθη δὲ , τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον . 46   καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ Ἰησοῦς εἶπεν , Πάτερ , εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου . τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν . 47   ἰδὼν δὲ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον , ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων , ̓Όντως ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν . 48   καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην θεωρήσαντες τὰ γενόμενα , τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον . 49   εἱστήκεισαν δέ , πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν , καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ὁρῶσαι ταῦτα . 50   καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσήφ βουλευτὴς ὑπάρχων · ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος , 51   οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν · ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων , ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ . 52   οὗτος προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ . 53   καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος . 54   καὶ ἡμέρα ἦν παρασκευῆς , καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν . 55   κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες , αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ . 56   ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα . καὶ τὸ μὲν σάββατον , ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν .