The Bible

Old Testament

New Testament

Give Us Feedback

NLT-Greek Matchup

Reference:

Luke 24:1-53

NLT | Greek NT | Matchup | Interlinear | Reverse-Interlinear

24:1 But very early on Sunday morning  *  the women went to the tomb , taking the spices they had prepared . 2 They found that the stone had been rolled away from the entrance . 3 So they went in , but they didn’t find the body of the Lord Jesus . 4 As they stood there puzzled , two men suddenly appeared to them , clothed in dazzling robes . 5 The women were terrified and bowed with their faces to the ground . Then the men asked , Why are you looking among the dead for someone who is alive ? 6 He isn’t here ! He is risen from the dead ! Remember what he told you back in Galilee , 7 that the Son of Man  *  must be betrayed into the hands of sinful men and be crucified , and that he would rise again on the third day . 8 Then they remembered that he had said this . 9 So they rushed back from the tomb to tell his eleven disciples and everyone else what had happened . 10 It was Mary Magdalene , Joanna , Mary the mother of James , and several other women who told the apostles what had happened . 11 But the story sounded like nonsense to the men , so they didn’t believe it . 12 However , Peter jumped up and ran to the tomb to look . Stooping , he peered in and saw the empty linen wrappings ; then he went home again , wondering what had happened . 13 That same day two of Jesus' followers were walking to the village of Emmaus , seven miles  *  from Jerusalem . 14 As they walked along they were talking about everything that had happened . 15 As they talked and discussed these things , Jesus himself suddenly came and began walking with them . 16 But God kept them from recognizing him . 17 He asked them , What are you discussing so intently as you walk along ? They stopped short , sadness written across their faces . 18 Then one of them , Cleopas , replied , You must be the only person in Jerusalem who hasn’t heard about all the things that have happened there the last few days . 19 What things ? Jesus asked . The things that happened to Jesus , the man from Nazareth , they said . He was a prophet who did powerful miracles , and he was a mighty teacher in the eyes of God and all the people . 20 But our leading priests and other religious leaders handed him over to be condemned to death , and they crucified him . 21 We had hoped he was the Messiah who had come to rescue Israel . This all happened three days ago . 22 Then some women from our group of his followers were at his tomb early this morning , and they came back with an amazing report . 23 They said his body was missing , and they had seen angels who told them Jesus is alive ! 24 Some of our men ran out to see , and sure enough , his body was gone , just as the women had said . 25 Then Jesus said to them , You foolish people ! You find it so hard to believe all that the prophets wrote in the Scriptures . 26 Wasn’t it clearly predicted that the Messiah would have to suffer all these things before entering his glory ? 27 Then Jesus took them through the writings of Moses and all the prophets , explaining from all the Scriptures the things concerning himself . 28 By this time they were nearing Emmaus and the end of their journey . Jesus acted as if he were going on , 29 but they begged him , Stay the night with us , since it is getting late . So he went home with them . 30 As they sat down to eat ,  *  he took the bread and blessed it . Then he broke it and gave it to them . 31 Suddenly , their eyes were opened , and they recognized him . And at that moment he disappeared ! 32 They said to each other , Didn’t our hearts burn within us as he talked with us on the road and explained the Scriptures to us ? 33 And within the hour they were on their way back to Jerusalem . There they found the eleven disciples and the others who had gathered with them , 34 who said , The Lord has really risen ! He appeared to Peter .  *  35 Then the two from Emmaus told their story of how Jesus had appeared to them as they were walking along the road , and how they had recognized him as he was breaking the bread . 36 And just as they were telling about it , Jesus himself was suddenly standing there among them . Peace be with you , he said . 37 But the whole group was startled and frightened , thinking they were seeing a ghost ! 38 Why are you frightened ? he asked . Why are your hearts filled with doubt ? 39 Look at my hands . Look at my feet . You can see that it’s really me . Touch me and make sure that I am not a ghost , because ghosts don’t have bodies , as you see that I do . 40 As he spoke , he showed them his hands and his feet . 41 Still they stood there in disbelief , filled with joy and wonder . Then he asked them , Do you have anything here to eat ? 42 They gave him a piece of broiled fish , 43 and he ate it as they watched . 44 Then he said , When I was with you before , I told you that everything written about me in the law of Moses and the prophets and in the Psalms must be fulfilled . 45 Then he opened their minds to understand the Scriptures . 46 And he said , Yes , it was written long ago that the Messiah would suffer and die and rise from the dead on the third day . 47 It was also written that this message would be proclaimed in the authority of his name to all the nations ,  *  beginning in Jerusalem : There is forgiveness of sins for all who repent . 48 You are witnesses of all these things . 49 And now I will send the Holy Spirit , just as my Father promised . But stay here in the city until the Holy Spirit comes and fills you with power from heaven . 50 Then Jesus led them to Bethany , and lifting his hands to heaven , he blessed them . 51 While he was blessing them , he left them and was taken up to heaven .  *  52 So they worshiped him and then returned to Jerusalem filled with great joy . 53 And they spent all of their time in the Temple , praising God . 1   τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα , ἦλθαν φέρουσαι ἡτοίμασαν ἀρώματα . 2   εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου . 3   εἰσελθοῦσαι δέ , οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ . 4   καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου , καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς , ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ . 5   ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν . εἶπαν πρὸς αὐτάς , Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν ; 6   οὐκ ἔστιν ὧδε · ἀλλὰ ἠγέρθη . μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ , 7   λέγων τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι , καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι . 8   καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ . 9   καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα , τοῖς ἕνδεκα -- καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς . 10   ἦσαν δὲ Μαγδαληνὴ Μαρία , καὶ Ἰωάνα , καὶ Μαρία Ἰακώβου , καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα , 11   καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα , καὶ ἠπίστουν αὐταῖς . 12   δέ , Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον . καὶ παρακύψας , βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα · καὶ ἀπῆλθεν , πρὸς ἑαυτόν θαυμάζων τὸ γεγονός . 13   καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ , ὄνομα Ἐμμαούς . 14   καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων . 15   καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτούς καὶ συζητεῖν , καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς . 16   οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν . 17   εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς , Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες ; καὶ ἐστάθησαν , σκυθρωποί . 18   ἀποκριθεὶς δὲ εἷς , ὀνόματι Κλεόπας , εἶπεν πρὸς αὐτόν , Σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις . 19   καὶ εἶπεν αὐτοῖς , Ποῖα ; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ , Τὰ περὶ Ἰησοῦ , τοῦ Ναζαρηνοῦ , ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ , καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ . 20   ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου , καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν . 21   ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ · ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφ᾽ οὗ ταῦτα ἐγένετο . 22   ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς , γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον · 23   καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθαν λέγουσαι , καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν . 24   καὶ ἀπῆλθάν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον , καὶ εὗρον , οὕτως καθὼς αἱ γυναῖκες εἶπον , αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον . 25   καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς , ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται · 26   οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ ; 27   καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωυσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν , διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ . 28   καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο . καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι , 29   καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες , Μεῖνον μεθ᾽ ἡμῶν , ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡμέρα . καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς . 30   καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν , λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν : καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς . 31   αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί , καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν · καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾽ αὐτῶν . 32   καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους , Οὐχὶ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς ; 33   καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ , καὶ εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς , 34   λέγοντας ὅτι , ̓Όντως ἠγέρθη κύριος · καὶ ὤφθη Σίμωνι . 35   καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ , καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου . 36   ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων , αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν . καὶ λέγει αὐτοῖς , Εἰρήνη ὑμῖν . 37   πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι , ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν . 38   καὶ εἶπεν αὐτοῖς , Τί τεταραγμένοι ἐστέ ; καί Διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν ; 39   ἴδετε τὰς χεῖράς μου · καὶ τοὺς πόδας μου · ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός . ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε , ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει , καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα . 40   καὶ τοῦτο εἰπών , ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας . 41   ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν , ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων . εἶπεν αὐτοῖς , ̓Έχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε ; 42   οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος , 43   καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν . 44   εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς , Οὗτοι οἱ λόγοι μου , οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν , ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωυσέως καὶ τοῖς προφήταις καὶ Ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ . 45   τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς . 46   καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι , Οὕτως , γέγραπται παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ · 47   καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ -- μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη -- ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ · 48   ὑμεῖς μάρτυρες τούτων . 49   καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ᾽ ὑμᾶς · ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν . 50   ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἕως πρὸς Βηθανίαν , καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ , εὐλόγησεν αὐτούς . 51   καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτούς , διέστη ἀπ᾽ αὐτῶν [ καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν . ] 21 52   καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης . 53   καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ , εὐλογοῦντες τὸν θεόν .