The Bible

Old Testament

New Testament

Give Us Feedback

NLT-Greek Matchup


Luke 3:1-38

NLT | Greek NT | Matchup | Interlinear | Reverse-Interlinear

3:1 It was now the fifteenth year of the reign of Tiberius , the Roman emperor . Pontius Pilate was governor over Judea ; Herod Antipas was ruler  *  over Galilee ; his brother Philip was ruler  *  over Iturea and Traconitis ; Lysanias was ruler over Abilene . 2 Annas and Caiaphas were the high priests . At this time a message from God came to John son of Zechariah , who was living in the wilderness . 3 Then John went from place to place on both sides of the Jordan River , preaching that people should be baptized to show that they had repented of their sins and turned to God to be forgiven . 4 Isaiah had spoken of John when he said , He is a voice shouting in the wilderness , Prepare the way for the LORD’s coming ! Clear the road for him ! 5 The valleys will be filled , and the mountains and hills made level . The curves will be straightened , and the rough places made smooth . 6 And then all people will see the salvation sent from God .  *  7 When the crowds came to John for baptism , he said , You brood of snakes ! Who warned you to flee God’s coming wrath ? 8 Prove by the way you live that you have repented of your sins and turned to God . Don’t just say to each other , We’re safe , for we are descendants of Abraham . That means nothing , for I tell you , God can create children of Abraham from these very stones . 9 Even now the ax of God’s judgment is poised , ready to sever the roots of the trees . Yes , every tree that does not produce good fruit will be chopped down and thrown into the fire . 10 The crowds asked , What should we do ? 11 John replied , If you have two shirts , give one to the poor . If you have food , share it with those who are hungry . 12 Even corrupt tax collectors came to be baptized and asked , Teacher , what should we do ? 13 He replied , Collect no more taxes than the government requires . 14 What should we do ? asked some soldiers . John replied , Don’t extort money or make false accusations . And be content with your pay . 15 Everyone was expecting the Messiah to come soon , and they were eager to know whether John might be the Messiah . 16 John answered their questions by saying , I baptize you with  *  water ; but someone is coming soon who is greater than I am so much greater that I’m not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandals . He will baptize you with the Holy Spirit and with fire .  *  17 He is ready to separate the chaff from the wheat with his winnowing fork . Then he will clean up the threshing area , gathering the wheat into his barn but burning the chaff with never-ending fire . 18 John used many such warnings as he announced the Good News to the people . 19 John also publicly criticized Herod Antipas , the ruler of Galilee ,  *  for marrying Herodias , his brother’s wife , and for many other wrongs he had done . 20 So Herod put John in prison , adding this sin to his many others . 21 One day when the crowds were being baptized , Jesus himself was baptized . As he was praying , the heavens opened , 22 and the Holy Spirit , in bodily form , descended on him like a dove . And a voice from heaven said , You are my dearly loved Son , and you bring me great joy .  *  23 Jesus was about thirty years old when he began his public ministry . Jesus was known as the son of Joseph . Joseph was the son of Heli . 24 Heli was the son of Matthat . Matthat was the son of Levi . Levi was the son of Melki . Melki was the son of Jannai . Jannai was the son of Joseph . 25 Joseph was the son of Mattathias . Mattathias was the son of Amos . Amos was the son of Nahum . Nahum was the son of Esli . Esli was the son of Naggai . 26 Naggai was the son of Maath . Maath was the son of Mattathias . Mattathias was the son of Semein . Semein was the son of Josech . Josech was the son of Joda . 27 Joda was the son of Joanan . Joanan was the son of Rhesa . Rhesa was the son of Zerubbabel . Zerubbabel was the son of Shealtiel . Shealtiel was the son of Neri . 28        Neri was the son of Melki . Melki was the son of Addi . Addi was the son of Cosam . Cosam was the son of Elmadam . Elmadam was the son of Er . 29 Er was the son of Joshua . Joshua was the son of Eliezer . Eliezer was the son of Jorim . Jorim was the son of Matthat . Matthat was the son of Levi . 30 Levi was the son of Simeon . Simeon was the son of Judah . Judah was the son of Joseph . Joseph was the son of Jonam . Jonam was the son of Eliakim . 31 Eliakim was the son of Melea . Melea was the son of Menna . Menna was the son of Mattatha . Mattatha was the son of Nathan . Nathan was the son of David . 32 David was the son of Jesse . Jesse was the son of Obed . Obed was the son of Boaz . Boaz was the son of Salmon .  *  Salmon was the son of Nahshon . 33 Nahshon was the son of Amminadab . Amminadab was the son of Admin . Admin was the son of Arni .  *  Arni was the son of Hezron . Hezron was the son of Perez . Perez was the son of Judah . 34 Judah was the son of Jacob . Jacob was the son of Isaac . Isaac was the son of Abraham . Abraham was the son of Terah . Terah was the son of Nahor . 35 Nahor was the son of Serug . Serug was the son of Reu . Reu was the son of Peleg . Peleg was the son of Eber . Eber was the son of Shelah . 36 Shelah was the son of Cainan . Cainan was the son of Arphaxad . Arphaxad was the son of Shem . Shem was the son of Noah . Noah was the son of Lamech . 37 Lamech was the son of Methuselah . Methuselah was the son of Enoch . Enoch was the son of Jared . Jared was the son of Mahalalel . Mahalalel was the son of Kenan . 38 Kenan was the son of Enosh .  *  Enosh was the son of Seth . Seth was the son of Adam . Adam was the son of God . 1   ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου , Καίσαρος · ἡγεμονεύοντος Ποντίου Πειλάτου τῆς Ἰουδαίας · καὶ τετρααρχοῦντος τῆς Γαλιλαίας Ἡρῴδου · Φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετρααρχοῦντος τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος χώρας · καὶ Λυσανίου τῆς Ἀβειληνῆς τετρααρχοῦντος · 2   ἐπὶ ἀρχιερέως ̔Άννα καὶ Καιάφα · ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάνην τὸν Ζαχαρίου υἱόν , ἐν τῇ ἐρήμῳ . 3   καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου , κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν . 4   ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαί̈ου τοῦ προφήτου , Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ , Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου · εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ . 5   πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται , καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται . καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείας , καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας . 6   καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ . 7   ἔλεγεν οὖν , τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ , Γεννήματα ἐχιδνῶν . τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς ; 8   ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας . καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς , Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ . λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι , δύναται θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ . 9   ἤδη δὲ καὶ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται · πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται . 10   καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες , Τί οὖν ποιήσωμεν ; 11   ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς , ἔχων δύο χιτῶνας , μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι . καὶ ἔχων βρώματα , ὁμοίως ποιείτω . 12   ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν , Διδάσκαλε , τί ποιήσωμεν ; 13   δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς , Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε . 14   ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες , Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς ; καὶ εἶπεν αὐτοῖς , Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε · καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν . 15   προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάνου , μήποτε αὐτὸς εἴη Χριστός . 16   ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν Ἰωάνης , Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς · ἔρχεται δὲ ἰσχυρότερός μου -- οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ . αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί . 17   οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ · διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ , καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ . 18   πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν . 19   δὲ Ἡρῴδης , τετραάρχης , ἐλεγχόμενος ὑπ᾽ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος , τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ , καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν Ἡρῴδης . 20   προσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν , καὶ κατέκλεισεν τὸν Ἰωάνην ἐν φυλακῇ . 21   ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαόν , καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος · καὶ προσευχομένου , ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανόν , 22   καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον , σωματικῷ εἴδει , ὡς περιστερὰν ἐπ᾽ αὐτόν . καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι , [ Σὺ εἶ υἱός μου ἀγαπητός , ἐν σοὶ εὐδόκησα . ] 37 23   καὶ αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα · ὢν υἱός ὡς ἐνομίζετο Ἰωσήφ . τοῦ Ἡλεί . 24   τοῦ Ματθάτ . τοῦ Λευεί . τοῦ Μελχεί . τοῦ Ἰανναί . τοῦ Ἰωσήφ . 25   τοῦ Ματταθίου . τοῦ Ἀμώς . τοῦ Ναούμ . τοῦ Ἑσλεί . τοῦ Ναγγαί . 26   τοῦ Μαάθ . τοῦ Ματταθίου . τοῦ Σεμεεί̈ν . τοῦ Ἰωσήχ . τοῦ Ἰωδά . 27   τοῦ Ἰωανάν . τοῦ Ῥησά . τοῦ Ζοροβάβελ . τοῦ Σαλαθιήλ . τοῦ Νηρεί . τοῦ Μελχεί τοῦ Ἀδδεί τοῦ Κωσάμ τοῦ Ἐλμαδάμ τοῦ ̓Ήρ 29   τοῦ Ἰησοῦ . τοῦ Ἐλιέζερ . τοῦ Ἰωρείμ . τοῦ Μαθθάτ . τοῦ Λευεί . 30   τοῦ Συμεών . τοῦ Ἰούδα . τοῦ Ἰωσήφ . τοῦ Ἰωνάμ . τοῦ Ἐλιακείμ . 31   τοῦ Μελεά . τοῦ Μεννά . τοῦ Ματταθά . τοῦ Ναθάμ . τοῦ Δαυείδ . 32   τοῦ Ἰεσσαί . τοῦ Ἰωβήδ . τοῦ Βοός . τοῦ Σαλά . τοῦ Ναασσών . 33   [ τοῦ Ἀμιναδάβ . τοῦ Ἀδμείν . ] 10 τοῦ Ἀρνεί . τοῦ Ἑσρών . τοῦ Φαρές . τοῦ Ἰούδα . 34   τοῦ Ἰακώβ . τοῦ Ἰσαάκ . τοῦ Ἀβραάμ . τοῦ Θαρά . τοῦ Ναχώρ . 35   τοῦ Σερούχ . τοῦ Ῥαγαύ . τοῦ Φάλεκ . τοῦ ̓Έβερ . τοῦ Σαλά . 36   τοῦ Καϊνάμ . τοῦ Ἀρφαξάδ . τοῦ Σήμ . τοῦ Νῶε . τοῦ Λάμεχ . 37   τοῦ Μαθουσαλά . τοῦ Ἑνώχ . τοῦ Ἰάρετ . τοῦ Μαλελεήλ . τοῦ Καϊνάμ . 38   τοῦ Ἐνώς . τοῦ Σήθ . τοῦ Ἀδάμ . τοῦ θεοῦ .