The Bible

Old Testament

New Testament

Give Us Feedback

NLT-Greek Matchup


Luke 4:1-44

NLT | Greek NT | Matchup | Interlinear | Reverse-Interlinear

4:1 Then Jesus , full of the Holy Spirit , returned from the Jordan River . He was led by the Spirit in the wilderness ,  *  2 where he was tempted by the devil for forty days . Jesus ate nothing all that time and became very hungry . 3 Then the devil said to him , If you are the Son of God , tell this stone to become a loaf of bread . 4 But Jesus told him , No ! The Scriptures say , People do not live by bread alone .  *  5 Then the devil took him up and revealed to him all the kingdoms of the world in a moment of time . 6 I will give you the glory of these kingdoms and authority over them , the devil said , because they are mine to give to anyone I please . 7 I will give it all to you if you will worship me . 8 Jesus replied , The Scriptures say , You must worship the LORD your God and serve only him .  *  9 Then the devil took him to Jerusalem , to the highest point of the Temple , and said , If you are the Son of God , jump off ! 10 For the Scriptures say , He will order his angels to protect and guard you . 11 And they will hold you up with their hands so you won’t even hurt your foot on a stone .  *  12 Jesus responded , The Scriptures also say , You must not test the LORD your God .  *  13 When the devil had finished tempting Jesus , he left him until the next opportunity came . 14 Then Jesus returned to Galilee , filled with the Holy Spirit’s power . Reports about him spread quickly through the whole region . 15 He taught regularly in their synagogues and was praised by everyone . 16 When he came to the village of Nazareth , his boyhood home , he went as usual to the synagogue on the Sabbath and stood up to read the Scriptures . 17 The scroll of Isaiah the prophet was handed to him . He unrolled the scroll and found the place where this was written : 18 The Spirit of the LORD is upon me , for he has anointed me to bring Good News to the poor . He has sent me to proclaim that captives will be released , that the blind will see , that the oppressed will be set free , 19 and that the time of the LORD’s favor has come .  *  20 He rolled up the scroll , handed it back to the attendant , and sat down . All eyes in the synagogue looked at him intently . 21 Then he began to speak to them . The Scripture you’ve just heard has been fulfilled this very day ! 22 Everyone spoke well of him and was amazed by the gracious words that came from his lips . How can this be ? they asked . Isn’t this Joseph’s son ? 23 Then he said , You will undoubtedly quote me this proverb : Physician , heal yourself meaning , Do miracles here in your hometown like those you did in Capernaum . 24 But I tell you the truth , no prophet is accepted in his own hometown . 25 Certainly there were many needy widows in Israel in Elijah’s time , when the heavens were closed for three and a half years , and a severe famine devastated the land . 26 Yet Elijah was not sent to any of them . He was sent instead to a foreigner a widow of Zarephath in the land of Sidon . 27 And there were many lepers in Israel in the time of the prophet Elisha , but the only one healed was Naaman , a Syrian . 28 When they heard this , the people in the synagogue were furious . 29 Jumping up , they mobbed him and forced him to the edge of the hill on which the town was built . They intended to push him over the cliff , 30 but he passed right through the crowd and went on his way . 31 Then Jesus went to Capernaum , a town in Galilee , and taught there in the synagogue every Sabbath day . 32 There , too , the people were amazed at his teaching , for he spoke with authority . 33 Once when he was in the synagogue , a man possessed by a demon an evil  *  spirit began shouting at Jesus , 34 Go away ! Why are you interfering with us , Jesus of Nazareth ? Have you come to destroy us ? I know who you are the Holy One of God ! 35 Jesus cut him short . Be quiet ! Come out of the man , he ordered . At that , the demon threw the man to the floor as the crowd watched ; then it came out of him without hurting him further . 36 Amazed , the people exclaimed , What authority and power this man’s words possess ! Even evil spirits obey him , and they flee at his command ! 37 The news about Jesus spread through every village in the entire region . 38 After leaving the synagogue that day , Jesus went to Simon’s home , where he found Simon’s mother-in-law very sick with a high fever . Please heal her , everyone begged . 39 Standing at her bedside , he rebuked the fever , and it left her . And she got up at once and prepared a meal for them . 40 As the sun went down that evening , people throughout the village brought sick family members to Jesus . No matter what their diseases were , the touch of his hand healed every one . 41 Many were possessed by demons ; and the demons came out at his command , shouting , You are the Son of God ! But because they knew he was the Messiah , he rebuked them and refused to let them speak . 42 Early the next morning Jesus went out to an isolated place . The crowds searched everywhere for him , and when they finally found him , they begged him not to leave them . 43 But he replied , I must preach the Good News of the Kingdom of God in other towns , too , because that is why I was sent . 44 So he continued to travel around , preaching in synagogues throughout Judea .  *  1   Ἰησοῦς δέ , πλήρης πνεύματος ἁγίου , ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου . καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι [ ἐν τῇ ἐρήμῳ , ] 25 2   ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου . καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν . 3   εἶπεν δὲ αὐτῷ διάβολος , Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ , εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος . 4   καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν Ἰησοῦς , Γέγραπται ὅτι , Οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ἄνθρωπος . 5   καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου . 6   καὶ εἶπεν αὐτῷ διάβολος , Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν , ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν . 7   σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ ἔσται σοῦ πᾶσα . 8   καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ , Γέγραπται , Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις . 9   ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ , καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ , καὶ εἶπεν αὐτῷ , Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ , βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω . 10   γέγραπται γὰρ ὅτι , Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε . 11   καὶ ὅτι Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου . 12   καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ Ἰησοῦς ὅτι , Εἴρηται , Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου . 13   καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν διάβολος , ἀπέστη ἀπ᾽ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ . 14   καὶ ὑπέστρεψεν Ἰησοῦς , ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος , εἰς τὴν Γαλιλαίαν . καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ᾽ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ . 15   καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων . 16   καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρά , οὗ ἦν τεθραμμένος , καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι . 17   καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαί̈ου . καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον · 18   Πνεῦμα κυρίου ἐπ᾽ ἐμέ , οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς . ἀπέσταλκέν με κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν , καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν , ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει , 19   κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν . 20   καὶ πτύξας τὸ βιβλίον , ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ , ἐκάθισεν . καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ . 21   ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι , Σήμερον πεπλήρωται γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν . 22   καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ . καὶ ἔλεγον , Οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος ; 23   καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς , Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην . Ἰατρέ , θεράπευσον σεαυτόν -- ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου . 24   εἶπεν δέ , Ἀμὴν λέγω ὑμῖν , ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ . 25   ἐπ᾽ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου ἐν τῷ Ἰσραήλ , ὅτε ἐκλείσθη οὐρανὸς ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ , ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν . 26   καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας -- εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα , τῆς Σιδωνίας , πρὸς γυναῖκα χήραν . 27   καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου , καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη -- εἰ μὴ Ναιμάν , Σύρος . 28   καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ , ἀκούοντες ταῦτα . 29   καὶ ἀναστάντες , ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ᾽ οὗ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν . ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν , 30   αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο . 31   καὶ κατῆλθεν εἰς Καφαρναούμ , πόλιν τῆς Γαλιλαίας , καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν . 32   καί , ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ , ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν λόγος αὐτοῦ . 33   καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ , ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου -- ἀκαθάρτου -- καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ , 34   ̓Έα . τί ἡμῖν καὶ σοί , Ἰησοῦ Ναζαρηνέ ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς ; οἶδά σε τίς εἶ -- ἅγιος τοῦ θεοῦ . 35   καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ Ἰησοῦς . λέγων , Φιμώθητι . καὶ ἔξελθε ἀπ᾽ αὐτοῦ . καί , ῥῖψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον · ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν . 36   καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας , καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες , Τίς λόγος οὗτος ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν , καὶ ἐξέρχονται ; 37   καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου . 38   ἀναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς , εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος . πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ . καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς . 39   καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς , ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ . καὶ ἀφῆκεν αὐτήν , παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς . 40   δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου , ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν . δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν , τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν αὐτούς . 41   ἐξήρχετο δέ , καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν , κράζοντα καὶ λέγοντα ὅτι , Σὺ εἶ υἱὸς τοῦ θεοῦ . καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν , ὅτι ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἶναι . 42   γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον . καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν , καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ , καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν . 43   δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι , Καί , ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ , ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην . 44   καὶ ἦν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς [ τῆς Ἰουδαίας . ] 13