The Bible

Old Testament

New Testament

Give Us Feedback

NLT-Greek Matchup

Reference:

Luke 6:1-49

NLT | Greek NT | Matchup | Interlinear | Reverse-Interlinear

6:1 One Sabbath day as Jesus was walking through some grainfields , his disciples broke off heads of grain , rubbed off the husks in their hands , and ate the grain . 2 But some Pharisees said , Why are you breaking the law by harvesting grain on the Sabbath ? 3 Jesus replied , Haven’t you read in the Scriptures what David did when he and his companions were hungry ? 4 He went into the house of God and broke the law by eating the sacred loaves of bread that only the priests can eat . He also gave some to his companions . 5 And Jesus added , The Son of Man  *  is Lord , even over the Sabbath . 6 On another Sabbath day , a man with a deformed right hand was in the synagogue while Jesus was teaching . 7 The teachers of religious law and the Pharisees watched Jesus closely . If he healed the man’s hand , they planned to accuse him of working on the Sabbath . 8 But Jesus knew their thoughts . He said to the man with the deformed hand , Come and stand in front of everyone . So the man came forward . 9 Then Jesus said to his critics , I have a question for you . Does the law permit good deeds on the Sabbath , or is it a day for doing evil ? Is this a day to save life or to destroy it ? 10 He looked around at them one by one and then said to the man , Hold out your hand . So the man held out his hand , and it was restored ! 11 At this , the enemies of Jesus were wild with rage and began to discuss what to do with him . 12 One day soon afterward Jesus went up on a mountain to pray , and he prayed to God all night . 13 At daybreak he called together all of his disciples and chose twelve of them to be apostles . Here are their names : 14 Simon ( whom he named Peter ) , Andrew ( Peter’s brother ) , James , John , Philip , Bartholomew , 15 Matthew , Thomas , James ( son of Alphaeus ) , Simon ( who was called the zealot ) , 16 Judas ( son of James ) , Judas Iscariot ( who later betrayed him ) . 17 When they came down from the mountain , the disciples stood with Jesus on a large , level area , surrounded by many of his followers and by the crowds . There were people from all over Judea and from Jerusalem and from as far north as the seacoasts of Tyre and Sidon . 18 They had come to hear him and to be healed of their diseases ; and those troubled by evil  *  spirits were healed . 19 Everyone tried to touch him , because healing power went out from him , and he healed everyone . 20 Then Jesus turned to his disciples and said , God blesses you who are poor , for the Kingdom of God is yours . 21 God blesses you who are hungry now , for you will be satisfied . God blesses you who weep now , for in due time you will laugh . 22 What blessings await you when people hate you and exclude you and mock you and curse you as evil because you follow the Son of Man . 23 When that happens , be happy ! Yes , leap for joy ! For a great reward awaits you in heaven . And remember , their ancestors treated the ancient prophets that same way . 24 What sorrow awaits you who are rich , for you have your only happiness now . 25 What sorrow awaits you who are fat and prosperous now , for a time of awful hunger awaits you . What sorrow awaits you who laugh now , for your laughing will turn to mourning and sorrow . 26 What sorrow awaits you who are praised by the crowds , for their ancestors also praised false prophets . 27 But to you who are willing to listen , I say , love your enemies ! Do good to those who hate you . 28 Bless those who curse you . Pray for those who hurt you . 29 If someone slaps you on one cheek , offer the other cheek also . If someone demands your coat , offer your shirt also . 30 Give to anyone who asks ; and when things are taken away from you , don’t try to get them back . 31 Do to others as you would like them to do to you . 32 If you love only those who love you , why should you get credit for that ? Even sinners love those who love them ! 33 And if you do good only to those who do good to you , why should you get credit ? Even sinners do that much ! 34 And if you lend money only to those who can repay you , why should you get credit ? Even sinners will lend to other sinners for a full return . 35 Love your enemies ! Do good to them . Lend to them without expecting to be repaid . Then your reward from heaven will be very great , and you will truly be acting as children of the Most High , for he is kind to those who are unthankful and wicked . 36 You must be compassionate , just as your Father is compassionate . 37 Do not judge others , and you will not be judged . Do not condemn others , or it will all come back against you . Forgive others , and you will be forgiven . 38 Give , and you will receive . Your gift will return to you in full pressed down , shaken together to make room for more , running over , and poured into your lap . The amount you give will determine the amount you get back .  *  39 Then Jesus gave the following illustration : Can one blind person lead another ? Won’t they both fall into a ditch ? 40 Students  *  are not greater than their teacher . But the student who is fully trained will become like the teacher . 41 And why worry about a speck in your friend’s eye  *  when you have a log in your own ? 42 How can you think of saying , Friend ,  *  let me help you get rid of that speck in your eye , when you can’t see past the log in your own eye ? Hypocrite ! First get rid of the log in your own eye ; then you will see well enough to deal with the speck in your friend’s eye . 43 A good tree can’t produce bad fruit , and a bad tree can’t produce good fruit . 44 A tree is identified by its fruit . Figs are never gathered from thornbushes , and grapes are not picked from bramble bushes . 45 A good person produces good things from the treasury of a good heart , and an evil person produces evil things from the treasury of an evil heart . What you say flows from what is in your heart . 46 So why do you keep calling me Lord , Lord ! when you don’t do what I say ? 47 I will show you what it’s like when someone comes to me , listens to my teaching , and then follows it . 48 It is like a person building a house who digs deep and lays the foundation on solid rock . When the floodwaters rise and break against that house , it stands firm because it is well built . 49 But anyone who hears and doesn’t obey is like a person who builds a house without a foundation . When the floods sweep down against that house , it will collapse into a heap of ruins . 1   ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων , καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ , καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας , ψώχοντες ταῖς χερσίν . 2   τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων εἶπαν , Τί ποιεῖτε οὐκ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ; 3   καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν Ἰησοῦς , Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ; 4   ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ , οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς . 5   καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς , Κύριός ἐστιν τοῦ σαββάτου υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου . 6   ἐγένετο δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ , εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ καὶ χεὶρ αὐτοῦ δεξιὰ ἦν ξηρά . 7   παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι . εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύει , ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ . 8   αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν . εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα , ̓Έγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον · καὶ ἀναστὰς ἔστη . 9   εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς , Ἐπερωτῶ ὑμᾶς . εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι , κακοποιῆσαι ; ψυχὴν σῶσαι ἀπολέσαι ; 10   καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ , ̓Έκτεινον τὴν χεῖρά σου . δὲ ἐποίησεν , καὶ ἀπεκατεστάθη χεὶρ αὐτοῦ . 11   αὐτοὶ δέ , ἐπλήσθησαν ἀνοίας καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ . 12   ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι , καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ . 13   καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ᾽ αὐτῶν δώδεκα οὓς καὶ ἀποστόλους . ὠνόμασεν · 14   Σίμωνα ( ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον ) , καὶ Ἀνδρέαν ( τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ) , καὶ Ἰάκωβον , καὶ Ἰωάνην , καὶ Φίλιππον , καὶ Βαρθολομαῖον , 15   καὶ Μαθθαῖον , καὶ Θωμᾶν , καὶ Ἰάκωβον ( Ἁλφαίου ) , καὶ Σίμωνα ( τὸν καλούμενον Ζηλωτήν ) , 16   καὶ Ἰούδαν ( Ἰακώβου , ) καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώθ ( ὃς ἐγένετο προδότης ) . 17   καὶ καταβὰς μετ᾽ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ , καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ · ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος . 18   οἳ ἦλθαν ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν · καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο . 19   καὶ πᾶς ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ , ὅτι δύναμις παρ᾽ αὐτοῦ ἐξήρχετο , καὶ ἰᾶτο πάντας . 20   καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν , Μακάριοι οἱ πτωχοί , ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν βασιλεία τοῦ θεοῦ . 21   μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν , ὅτι χορτασθήσεσθε . μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν , ὅτι γελάσετε . 22   μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου . 23   χάρητε , ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ . καὶ σκιρτήσατε . ἰδοὺ γὰρ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ . κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν . 24   πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις , ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν . 25   οὐαὶ ὑμῖν οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν , ὅτι πεινάσετε . οὐαὶ οἱ γελῶντες νῦν , ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε . 26   οὐαὶ ὅταν καλῶς ὑμᾶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι , κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν . 27   ἀλλὰ ὑμῖν λέγω , τοῖς ἀκούουσιν , ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν . καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς . 28   εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς · προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς . 29   τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα , πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην . καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον , καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς . 30   παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου · καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σά , μὴ ἀπαίτει . 31   καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως . 32   καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς , ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν ; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν . 33   καὶ γὰρ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς , ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν ; καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν . 34   καὶ ἐὰν δανίσητε παρ᾽ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν , ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν ; καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα . 35   πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν . καὶ ἀγαθοποιεῖτε . καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες . καὶ ἔσται μισθὸς ὑμῶν πολύς , καὶ ἔσεσθε υἱοὶ ὑψίστου , ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς . 36   γίνεσθε οἰκτίρμονες , καθὼς πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν . 37   καὶ μὴ κρίνετε , καὶ οὐ μὴ κριθῆτε . καὶ μὴ καταδικάζετε , καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε . ἀπολύετε , καὶ ἀπολυθήσεσθε . 38   δίδοτε , καὶ δοθήσεται ὑμῖν · μέτρον καλὸν -- πεπιεσμένον , σεσαλευμένον , ὑπερεκχυννόμενον , δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν . γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν . 39   εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς · Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν ; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται ; 40   οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον · κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς διδάσκαλος αὐτοῦ . 41   τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς ; 42   πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου , Ἀδελφέ , ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου , αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων ; ὑποκριτά , ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ · καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν . 43   οὐ γὰρ ἔστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν , οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν . 44   ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται . οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα , οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν . 45   ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας προφέρει τὸ ἀγαθόν , καὶ πονηρὸς ἐκ τοῦ πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν . ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ . 46   τί δέ με καλεῖτε , Κύριε , κύριε . καὶ οὐ ποιεῖτε λέγω ; 47   πᾶς ἐρχόμενος πρός με , καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων , καὶ ποιῶν αὐτούς ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος . 48   ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν . πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ , καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν . 49   δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου · προσέρηξεν ποταμός , καὶ εὐθὺς συνέπεσεν καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα .