6:1
One
Sabbath
day
as
Jesus
was
walking
through
some
grainfields
,
his
disciples
broke
off
heads
of
grain
,
rubbed
off
the
husks
in
their
hands
,
and
ate
the
grain
.
2
But
some
Pharisees
said
,
“
Why
are
you
breaking
the
law
by
harvesting
grain
on
the
Sabbath
?
”
3
Jesus
replied
,
“
Haven’t
you
read
in
the
Scriptures
what
David
did
when
he
and
his
companions
were
hungry
?
4
He
went
into
the
house
of
God
and
broke
the
law
by
eating
the
sacred
loaves
of
bread
that
only
the
priests
can
eat
.
He
also
gave
some
to
his
companions
.
”
5
And
Jesus
added
,
“
The
Son
of
Man
*
is
Lord
,
even
over
the
Sabbath
.
”
6
On
another
Sabbath
day
,
a
man
with
a
deformed
right
hand
was
in
the
synagogue
while
Jesus
was
teaching
.
7
The
teachers
of
religious
law
and
the
Pharisees
watched
Jesus
closely
.
If
he
healed
the
man’s
hand
,
they
planned
to
accuse
him
of
working
on
the
Sabbath
.
8
But
Jesus
knew
their
thoughts
.
He
said
to
the
man
with
the
deformed
hand
,
“
Come
and
stand
in
front
of
everyone
.
”
So
the
man
came
forward
.
9
Then
Jesus
said
to
his
critics
,
“
I
have
a
question
for
you
.
Does
the
law
permit
good
deeds
on
the
Sabbath
,
or
is
it
a
day
for
doing
evil
?
Is
this
a
day
to
save
life
or
to
destroy
it
?
”
10
He
looked
around
at
them
one
by
one
and
then
said
to
the
man
,
“
Hold
out
your
hand
.
”
So
the
man
held
out
his
hand
,
and
it
was
restored
!
11
At
this
,
the
enemies
of
Jesus
were
wild
with
rage
and
began
to
discuss
what
to
do
with
him
.
12
One
day
soon
afterward
Jesus
went
up
on
a
mountain
to
pray
,
and
he
prayed
to
God
all
night
.
13
At
daybreak
he
called
together
all
of
his
disciples
and
chose
twelve
of
them
to
be
apostles
.
Here
are
their
names
:
14
Simon
(
whom
he
named
Peter
)
,
Andrew
(
Peter’s
brother
)
,
James
,
John
,
Philip
,
Bartholomew
,
15
Matthew
,
Thomas
,
James
(
son
of
Alphaeus
)
,
Simon
(
who
was
called
the
zealot
)
,
16
Judas
(
son
of
James
)
,
Judas
Iscariot
(
who
later
betrayed
him
)
.
17
When
they
came
down
from
the
mountain
,
the
disciples
stood
with
Jesus
on
a
large
,
level
area
,
surrounded
by
many
of
his
followers
and
by
the
crowds
.
There
were
people
from
all
over
Judea
and
from
Jerusalem
and
from
as
far
north
as
the
seacoasts
of
Tyre
and
Sidon
.
18
They
had
come
to
hear
him
and
to
be
healed
of
their
diseases
;
and
those
troubled
by
evil
*
spirits
were
healed
.
19
Everyone
tried
to
touch
him
,
because
healing
power
went
out
from
him
,
and
he
healed
everyone
.
20
Then
Jesus
turned
to
his
disciples
and
said
,
“
God
blesses
you
who
are
poor
,
for
the
Kingdom
of
God
is
yours
.
21
God
blesses
you
who
are
hungry
now
,
for
you
will
be
satisfied
.
God
blesses
you
who
weep
now
,
for
in
due
time
you
will
laugh
.
22
What
blessings
await
you
when
people
hate
you
and
exclude
you
and
mock
you
and
curse
you
as
evil
because
you
follow
the
Son
of
Man
.
23
When
that
happens
,
be
happy
!
Yes
,
leap
for
joy
!
For
a
great
reward
awaits
you
in
heaven
.
And
remember
,
their
ancestors
treated
the
ancient
prophets
that
same
way
.
24
“
What
sorrow
awaits
you
who
are
rich
,
for
you
have
your
only
happiness
now
.
25
What
sorrow
awaits
you
who
are
fat
and
prosperous
now
,
for
a
time
of
awful
hunger
awaits
you
.
What
sorrow
awaits
you
who
laugh
now
,
for
your
laughing
will
turn
to
mourning
and
sorrow
.
26
What
sorrow
awaits
you
who
are
praised
by
the
crowds
,
for
their
ancestors
also
praised
false
prophets
.
27
“
But
to
you
who
are
willing
to
listen
,
I
say
,
love
your
enemies
!
Do
good
to
those
who
hate
you
.
28
Bless
those
who
curse
you
.
Pray
for
those
who
hurt
you
.
29
If
someone
slaps
you
on
one
cheek
,
offer
the
other
cheek
also
.
If
someone
demands
your
coat
,
offer
your
shirt
also
.
30
Give
to
anyone
who
asks
;
and
when
things
are
taken
away
from
you
,
don’t
try
to
get
them
back
.
31
Do
to
others
as
you
would
like
them
to
do
to
you
.
32
“
If
you
love
only
those
who
love
you
,
why
should
you
get
credit
for
that
?
Even
sinners
love
those
who
love
them
!
33
And
if
you
do
good
only
to
those
who
do
good
to
you
,
why
should
you
get
credit
?
Even
sinners
do
that
much
!
34
And
if
you
lend
money
only
to
those
who
can
repay
you
,
why
should
you
get
credit
?
Even
sinners
will
lend
to
other
sinners
for
a
full
return
.
35
“
Love
your
enemies
!
Do
good
to
them
.
Lend
to
them
without
expecting
to
be
repaid
.
Then
your
reward
from
heaven
will
be
very
great
,
and
you
will
truly
be
acting
as
children
of
the
Most
High
,
for
he
is
kind
to
those
who
are
unthankful
and
wicked
.
36
You
must
be
compassionate
,
just
as
your
Father
is
compassionate
.
37
“
Do
not
judge
others
,
and
you
will
not
be
judged
.
Do
not
condemn
others
,
or
it
will
all
come
back
against
you
.
Forgive
others
,
and
you
will
be
forgiven
.
38
Give
,
and
you
will
receive
.
Your
gift
will
return
to
you
in
full
—
pressed
down
,
shaken
together
to
make
room
for
more
,
running
over
,
and
poured
into
your
lap
.
The
amount
you
give
will
determine
the
amount
you
get
back
.
*
”
39
Then
Jesus
gave
the
following
illustration
:
“
Can
one
blind
person
lead
another
?
Won’t
they
both
fall
into
a
ditch
?
40
Students
*
are
not
greater
than
their
teacher
.
But
the
student
who
is
fully
trained
will
become
like
the
teacher
.
41
“
And
why
worry
about
a
speck
in
your
friend’s
eye
*
when
you
have
a
log
in
your
own
?
42
How
can
you
think
of
saying
,
‘
Friend
,
*
let
me
help
you
get
rid
of
that
speck
in
your
eye
,
’
when
you
can’t
see
past
the
log
in
your
own
eye
?
Hypocrite
!
First
get
rid
of
the
log
in
your
own
eye
;
then
you
will
see
well
enough
to
deal
with
the
speck
in
your
friend’s
eye
.
43
“
A
good
tree
can’t
produce
bad
fruit
,
and
a
bad
tree
can’t
produce
good
fruit
.
44
A
tree
is
identified
by
its
fruit
.
Figs
are
never
gathered
from
thornbushes
,
and
grapes
are
not
picked
from
bramble
bushes
.
45
A
good
person
produces
good
things
from
the
treasury
of
a
good
heart
,
and
an
evil
person
produces
evil
things
from
the
treasury
of
an
evil
heart
.
What
you
say
flows
from
what
is
in
your
heart
.
46
“
So
why
do
you
keep
calling
me
‘
Lord
,
Lord
!
’
when
you
don’t
do
what
I
say
?
47
I
will
show
you
what
it’s
like
when
someone
comes
to
me
,
listens
to
my
teaching
,
and
then
follows
it
.
48
It
is
like
a
person
building
a
house
who
digs
deep
and
lays
the
foundation
on
solid
rock
.
When
the
floodwaters
rise
and
break
against
that
house
,
it
stands
firm
because
it
is
well
built
.
49
But
anyone
who
hears
and
doesn’t
obey
is
like
a
person
who
builds
a
house
without
a
foundation
.
When
the
floods
sweep
down
against
that
house
,
it
will
collapse
into
a
heap
of
ruins
.
”
|
1
ἐγένετο
δὲ
ἐν
σαββάτῳ
διαπορεύεσθαι
αὐτὸν
διὰ
σπορίμων
,
καὶ
ἔτιλλον
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
,
καὶ
ἤσθιον
τοὺς
στάχυας
,
ψώχοντες
ταῖς
χερσίν
.
2
τινὲς
δὲ
τῶν
Φαρισαίων
εἶπαν
,
Τί
ποιεῖτε
ὃ
οὐκ
ἔξεστιν
τοῖς
σάββασιν
;
3
καὶ
ἀποκριθεὶς
πρὸς
αὐτοὺς
εἶπεν
ὁ
Ἰησοῦς
,
Οὐδὲ
τοῦτο
ἀνέγνωτε
ὃ
ἐποίησεν
Δαυεὶδ
ὅτε
ἐπείνασεν
αὐτὸς
καὶ
οἱ
μετ᾽
αὐτοῦ
;
4
ὡς
εἰσῆλθεν
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
θεοῦ
καὶ
τοὺς
ἄρτους
τῆς
προθέσεως
λαβὼν
ἔφαγεν
καὶ
ἔδωκεν
τοῖς
μετ᾽
αὐτοῦ
,
οὓς
οὐκ
ἔξεστιν
φαγεῖν
εἰ
μὴ
μόνους
τοὺς
ἱερεῖς
.
5
καὶ
ἔλεγεν
αὐτοῖς
,
Κύριός
ἐστιν
τοῦ
σαββάτου
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
.
6
ἐγένετο
δὲ
ἐν
ἑτέρῳ
σαββάτῳ
,
εἰσελθεῖν
αὐτὸν
εἰς
τὴν
συναγωγὴν
καὶ
διδάσκειν
καὶ
ἦν
ἄνθρωπος
ἐκεῖ
καὶ
ἡ
χεὶρ
αὐτοῦ
ἡ
δεξιὰ
ἦν
ξηρά
.
7
παρετηροῦντο
δὲ
αὐτὸν
οἱ
γραμματεῖς
καὶ
οἱ
Φαρισαῖοι
.
εἰ
ἐν
τῷ
σαββάτῳ
θεραπεύει
,
ἵνα
εὕρωσιν
κατηγορεῖν
αὐτοῦ
.
8
αὐτὸς
δὲ
ᾔδει
τοὺς
διαλογισμοὺς
αὐτῶν
.
εἶπεν
δὲ
τῷ
ἀνδρὶ
τῷ
ξηρὰν
ἔχοντι
τὴν
χεῖρα
,
̓Έγειρε
καὶ
στῆθι
εἰς
τὸ
μέσον
·
καὶ
ἀναστὰς
ἔστη
.
9
εἶπεν
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
πρὸς
αὐτούς
,
Ἐπερωτῶ
ὑμᾶς
.
εἰ
ἔξεστιν
τῷ
σαββάτῳ
ἀγαθοποιῆσαι
,
ἢ
κακοποιῆσαι
;
ψυχὴν
σῶσαι
ἢ
ἀπολέσαι
;
10
καὶ
περιβλεψάμενος
πάντας
αὐτοὺς
εἶπεν
αὐτῷ
,
̓Έκτεινον
τὴν
χεῖρά
σου
.
ὁ
δὲ
ἐποίησεν
,
καὶ
ἀπεκατεστάθη
ἡ
χεὶρ
αὐτοῦ
.
11
αὐτοὶ
δέ
,
ἐπλήσθησαν
ἀνοίας
καὶ
διελάλουν
πρὸς
ἀλλήλους
τί
ἂν
ποιήσαιεν
τῷ
Ἰησοῦ
.
12
ἐγένετο
δὲ
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ταύταις
ἐξελθεῖν
αὐτὸν
εἰς
τὸ
ὄρος
προσεύξασθαι
,
καὶ
ἦν
διανυκτερεύων
ἐν
τῇ
προσευχῇ
τοῦ
θεοῦ
.
13
καὶ
ὅτε
ἐγένετο
ἡμέρα
προσεφώνησεν
τοὺς
μαθητὰς
αὐτοῦ
καὶ
ἐκλεξάμενος
ἀπ᾽
αὐτῶν
δώδεκα
οὓς
καὶ
ἀποστόλους
.
ὠνόμασεν
·
14
Σίμωνα
(
ὃν
καὶ
ὠνόμασεν
Πέτρον
)
,
καὶ
Ἀνδρέαν
(
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
)
,
καὶ
Ἰάκωβον
,
καὶ
Ἰωάνην
,
καὶ
Φίλιππον
,
καὶ
Βαρθολομαῖον
,
15
καὶ
Μαθθαῖον
,
καὶ
Θωμᾶν
,
καὶ
Ἰάκωβον
(
Ἁλφαίου
)
,
καὶ
Σίμωνα
(
τὸν
καλούμενον
Ζηλωτήν
)
,
16
καὶ
Ἰούδαν
(
Ἰακώβου
,
)
καὶ
Ἰούδαν
Ἰσκαριώθ
(
ὃς
ἐγένετο
προδότης
)
.
17
καὶ
καταβὰς
μετ᾽
αὐτῶν
ἔστη
ἐπὶ
τόπου
πεδινοῦ
,
καὶ
ὄχλος
πολὺς
μαθητῶν
αὐτοῦ
καὶ
πλῆθος
πολὺ
τοῦ
λαοῦ
·
ἀπὸ
πάσης
τῆς
Ἰουδαίας
καὶ
Ἰερουσαλὴμ
καὶ
τῆς
παραλίου
Τύρου
καὶ
Σιδῶνος
.
18
οἳ
ἦλθαν
ἀκοῦσαι
αὐτοῦ
καὶ
ἰαθῆναι
ἀπὸ
τῶν
νόσων
αὐτῶν
·
καὶ
οἱ
ἐνοχλούμενοι
ἀπὸ
πνευμάτων
ἀκαθάρτων
ἐθεραπεύοντο
.
19
καὶ
πᾶς
ὁ
ὄχλος
ἐζήτουν
ἅπτεσθαι
αὐτοῦ
,
ὅτι
δύναμις
παρ᾽
αὐτοῦ
ἐξήρχετο
,
καὶ
ἰᾶτο
πάντας
.
20
καὶ
αὐτὸς
ἐπάρας
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ
εἰς
τοὺς
μαθητὰς
αὐτοῦ
ἔλεγεν
,
Μακάριοι
οἱ
πτωχοί
,
ὅτι
ὑμετέρα
ἐστὶν
ἡ
βασιλεία
τοῦ
θεοῦ
.
21
μακάριοι
οἱ
πεινῶντες
νῦν
,
ὅτι
χορτασθήσεσθε
.
μακάριοι
οἱ
κλαίοντες
νῦν
,
ὅτι
γελάσετε
.
22
μακάριοί
ἐστε
ὅταν
μισήσωσιν
ὑμᾶς
οἱ
ἄνθρωποι
καὶ
ὅταν
ἀφορίσωσιν
ὑμᾶς
καὶ
ὀνειδίσωσιν
καὶ
ἐκβάλωσιν
τὸ
ὄνομα
ὑμῶν
ὡς
πονηρὸν
ἕνεκα
τοῦ
υἱοῦ
τοῦ
ἀνθρώπου
.
23
χάρητε
,
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ
.
καὶ
σκιρτήσατε
.
ἰδοὺ
γὰρ
ὁ
μισθὸς
ὑμῶν
πολὺς
ἐν
τῷ
οὐρανῷ
.
κατὰ
τὰ
αὐτὰ
γὰρ
ἐποίουν
τοῖς
προφήταις
οἱ
πατέρες
αὐτῶν
.
24
πλὴν
οὐαὶ
ὑμῖν
τοῖς
πλουσίοις
,
ὅτι
ἀπέχετε
τὴν
παράκλησιν
ὑμῶν
.
25
οὐαὶ
ὑμῖν
οἱ
ἐμπεπλησμένοι
νῦν
,
ὅτι
πεινάσετε
.
οὐαὶ
οἱ
γελῶντες
νῦν
,
ὅτι
πενθήσετε
καὶ
κλαύσετε
.
26
οὐαὶ
ὅταν
καλῶς
ὑμᾶς
εἴπωσιν
πάντες
οἱ
ἄνθρωποι
,
κατὰ
τὰ
αὐτὰ
γὰρ
ἐποίουν
τοῖς
ψευδοπροφήταις
οἱ
πατέρες
αὐτῶν
.
27
ἀλλὰ
ὑμῖν
λέγω
,
τοῖς
ἀκούουσιν
,
ἀγαπᾶτε
τοὺς
ἐχθροὺς
ὑμῶν
.
καλῶς
ποιεῖτε
τοῖς
μισοῦσιν
ὑμᾶς
.
28
εὐλογεῖτε
τοὺς
καταρωμένους
ὑμᾶς
·
προσεύχεσθε
περὶ
τῶν
ἐπηρεαζόντων
ὑμᾶς
.
29
τῷ
τύπτοντί
σε
ἐπὶ
τὴν
σιαγόνα
,
πάρεχε
καὶ
τὴν
ἄλλην
.
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
αἴροντός
σου
τὸ
ἱμάτιον
,
καὶ
τὸν
χιτῶνα
μὴ
κωλύσῃς
.
30
παντὶ
αἰτοῦντί
σε
δίδου
·
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
αἴροντος
τὰ
σά
,
μὴ
ἀπαίτει
.
31
καὶ
καθὼς
θέλετε
ἵνα
ποιῶσιν
ὑμῖν
οἱ
ἄνθρωποι
ποιεῖτε
αὐτοῖς
ὁμοίως
.
32
καὶ
εἰ
ἀγαπᾶτε
τοὺς
ἀγαπῶντας
ὑμᾶς
,
ποία
ὑμῖν
χάρις
ἐστίν
;
καὶ
γὰρ
οἱ
ἁμαρτωλοὶ
τοὺς
ἀγαπῶντας
αὐτοὺς
ἀγαπῶσιν
.
33
καὶ
γὰρ
ἐὰν
ἀγαθοποιῆτε
τοὺς
ἀγαθοποιοῦντας
ὑμᾶς
,
ποία
ὑμῖν
χάρις
ἐστίν
;
καὶ
οἱ
ἁμαρτωλοὶ
τὸ
αὐτὸ
ποιοῦσιν
.
34
καὶ
ἐὰν
δανίσητε
παρ᾽
ὧν
ἐλπίζετε
λαβεῖν
,
ποία
ὑμῖν
χάρις
ἐστίν
;
καὶ
ἁμαρτωλοὶ
ἁμαρτωλοῖς
δανίζουσιν
ἵνα
ἀπολάβωσιν
τὰ
ἴσα
.
35
πλὴν
ἀγαπᾶτε
τοὺς
ἐχθροὺς
ὑμῶν
.
καὶ
ἀγαθοποιεῖτε
.
καὶ
δανίζετε
μηδὲν
ἀπελπίζοντες
.
καὶ
ἔσται
ὁ
μισθὸς
ὑμῶν
πολύς
,
καὶ
ἔσεσθε
υἱοὶ
ὑψίστου
,
ὅτι
αὐτὸς
χρηστός
ἐστιν
ἐπὶ
τοὺς
ἀχαρίστους
καὶ
πονηρούς
.
36
γίνεσθε
οἰκτίρμονες
,
καθὼς
ὁ
πατὴρ
ὑμῶν
οἰκτίρμων
ἐστίν
.
37
καὶ
μὴ
κρίνετε
,
καὶ
οὐ
μὴ
κριθῆτε
.
καὶ
μὴ
καταδικάζετε
,
καὶ
οὐ
μὴ
καταδικασθῆτε
.
ἀπολύετε
,
καὶ
ἀπολυθήσεσθε
.
38
δίδοτε
,
καὶ
δοθήσεται
ὑμῖν
·
μέτρον
καλὸν
--
πεπιεσμένον
,
σεσαλευμένον
,
ὑπερεκχυννόμενον
,
δώσουσιν
εἰς
τὸν
κόλπον
ὑμῶν
.
ᾧ
γὰρ
μέτρῳ
μετρεῖτε
ἀντιμετρηθήσεται
ὑμῖν
.
39
εἶπεν
δὲ
καὶ
παραβολὴν
αὐτοῖς
·
Μήτι
δύναται
τυφλὸς
τυφλὸν
ὁδηγεῖν
;
οὐχὶ
ἀμφότεροι
εἰς
βόθυνον
ἐμπεσοῦνται
;
40
οὐκ
ἔστιν
μαθητὴς
ὑπὲρ
τὸν
διδάσκαλον
·
κατηρτισμένος
δὲ
πᾶς
ἔσται
ὡς
ὁ
διδάσκαλος
αὐτοῦ
.
41
τί
δὲ
βλέπεις
τὸ
κάρφος
τὸ
ἐν
τῷ
ὀφθαλμῷ
τοῦ
ἀδελφοῦ
σου
τὴν
δὲ
δοκὸν
τὴν
ἐν
τῷ
ἰδίῳ
ὀφθαλμῷ
οὐ
κατανοεῖς
;
42
πῶς
δύνασαι
λέγειν
τῷ
ἀδελφῷ
σου
,
Ἀδελφέ
,
ἄφες
ἐκβάλω
τὸ
κάρφος
τὸ
ἐν
τῷ
ὀφθαλμῷ
σου
,
αὐτὸς
τὴν
ἐν
τῷ
ὀφθαλμῷ
σοῦ
δοκὸν
οὐ
βλέπων
;
ὑποκριτά
,
ἔκβαλε
πρῶτον
τὴν
δοκὸν
ἐκ
τοῦ
ὀφθαλμοῦ
σοῦ
·
καὶ
τότε
διαβλέψεις
τὸ
κάρφος
τὸ
ἐν
τῷ
ὀφθαλμῷ
τοῦ
ἀδελφοῦ
σου
ἐκβαλεῖν
.
43
οὐ
γὰρ
ἔστιν
δένδρον
καλὸν
ποιοῦν
καρπὸν
σαπρόν
,
οὐδὲ
πάλιν
δένδρον
σαπρὸν
ποιοῦν
καρπὸν
καλόν
.
44
ἕκαστον
γὰρ
δένδρον
ἐκ
τοῦ
ἰδίου
καρποῦ
γινώσκεται
.
οὐ
γὰρ
ἐξ
ἀκανθῶν
συλλέγουσιν
σῦκα
,
οὐδὲ
ἐκ
βάτου
σταφυλὴν
τρυγῶσιν
.
45
ὁ
ἀγαθὸς
ἄνθρωπος
ἐκ
τοῦ
ἀγαθοῦ
θησαυροῦ
τῆς
καρδίας
προφέρει
τὸ
ἀγαθόν
,
καὶ
ὁ
πονηρὸς
ἐκ
τοῦ
πονηροῦ
προφέρει
τὸ
πονηρόν
.
ἐκ
γὰρ
περισσεύματος
καρδίας
λαλεῖ
τὸ
στόμα
αὐτοῦ
.
46
τί
δέ
με
καλεῖτε
,
Κύριε
,
κύριε
.
καὶ
οὐ
ποιεῖτε
ἃ
λέγω
;
47
πᾶς
ὁ
ἐρχόμενος
πρός
με
,
καὶ
ἀκούων
μου
τῶν
λόγων
,
καὶ
ποιῶν
αὐτούς
ὑποδείξω
ὑμῖν
τίνι
ἐστὶν
ὅμοιος
.
48
ὅμοιός
ἐστιν
ἀνθρώπῳ
οἰκοδομοῦντι
οἰκίαν
ὃς
ἔσκαψεν
καὶ
ἐβάθυνεν
καὶ
ἔθηκεν
θεμέλιον
ἐπὶ
τὴν
πέτραν
.
πλημμύρης
δὲ
γενομένης
προσέρηξεν
ὁ
ποταμὸς
τῇ
οἰκίᾳ
ἐκείνῃ
,
καὶ
οὐκ
ἴσχυσεν
σαλεῦσαι
αὐτὴν
διὰ
τὸ
καλῶς
οἰκοδομῆσθαι
αὐτήν
.
49
ὁ
δὲ
ἀκούσας
καὶ
μὴ
ποιήσας
ὅμοιός
ἐστιν
ἀνθρώπῳ
οἰκοδομήσαντι
οἰκίαν
ἐπὶ
τὴν
γῆν
χωρὶς
θεμελίου
·
ᾗ
προσέρηξεν
ὁ
ποταμός
,
καὶ
εὐθὺς
συνέπεσεν
καὶ
ἐγένετο
τὸ
ῥῆγμα
τῆς
οἰκίας
ἐκείνης
μέγα
.
|