The Bible

Old Testament

New Testament

Give Us Feedback

NLT-Greek Matchup


Luke 7:1-50

NLT | Greek NT | Matchup | Interlinear | Reverse-Interlinear

7:1 When Jesus had finished saying all this to the people , he returned to Capernaum . 2 At that time the highly valued slave of a Roman officer  *  was sick and near death . 3 When the officer heard about Jesus , he sent some respected Jewish elders to ask him to come and heal his slave . 4 So they earnestly begged Jesus to help the man . If anyone deserves your help , he does , they said , 5 for he loves the Jewish people and even built a synagogue for us . 6 So Jesus went with them . But just before they arrived at the house , the officer sent some friends to say , Lord , don’t trouble yourself by coming to my home , for I am not worthy of such an honor . 7 I am not even worthy to come and meet you . Just say the word from where you are , and my servant will be healed . 8 I know this because I am under the authority of my superior officers , and I have authority over my soldiers . I only need to say , Go , and they go , or Come , and they come . And if I say to my slaves , Do this , they do it . 9 When Jesus heard this , he was amazed . Turning to the crowd that was following him , he said , I tell you , I haven’t seen faith like this in all Israel ! 10 And when the officer’s friends returned to his house , they found the slave completely healed . 11 Soon afterward Jesus went with his disciples to the village of Nain , and a large crowd followed him . 12 A funeral procession was coming out as he approached the village gate . The young man who had died was a widow’s only son , and a large crowd from the village was with her . 13 When the Lord saw her , his heart overflowed with compassion . Don’t cry ! he said . 14 Then he walked over to the coffin and touched it , and the bearers stopped . Young man , he said , I tell you , get up . 15 Then the dead boy sat up and began to talk ! And Jesus gave him back to his mother . 16 Great fear swept the crowd , and they praised God , saying , A mighty prophet has risen among us , and God has visited his people today . 17 And the news about Jesus spread throughout Judea and the surrounding countryside . 18 The disciples of John the Baptist told John about everything Jesus was doing . So John called for two of his disciples , 19 and he sent them to the Lord to ask him , Are you the Messiah we’ve been expecting ,  *  or should we keep looking for someone else ? 20 John’s two disciples found Jesus and said to him , John the Baptist sent us to ask , Are you the Messiah we’ve been expecting , or should we keep looking for someone else ? 21 At that very time , Jesus cured many people of their diseases , illnesses , and evil spirits , and he restored sight to many who were blind . 22 Then he told John’s disciples , Go back to John and tell him what you have seen and heard the blind see , the lame walk , the lepers are cured , the deaf hear , the dead are raised to life , and the Good News is being preached to the poor . 23 And tell him , God blesses those who do not turn away because of me .  *  24 After John’s disciples left , Jesus began talking about him to the crowds . What kind of man did you go into the wilderness to see ? Was he a weak reed , swayed by every breath of wind ? 25 Or were you expecting to see a man dressed in expensive clothes ? No , people who wear beautiful clothes and live in luxury are found in palaces . 26 Were you looking for a prophet ? Yes , and he is more than a prophet . 27 John is the man to whom the Scriptures refer when they say , Look , I am sending my messenger ahead of you , and he will prepare your way before you .  *  28 I tell you , of all who have ever lived , none is greater than John . Yet even the least person in the Kingdom of God is greater than he is ! 29 When they heard this , all the people even the tax collectors agreed that God’s way was right ,  *  for they had been baptized by John . 30 But the Pharisees and experts in religious law rejected God’s plan for them , for they had refused John’s baptism . 31 To what can I compare the people of this generation ? Jesus asked . How can I describe them ? 32 They are like children playing a game in the public square . They complain to their friends , We played wedding songs , and you didn’t dance , so we played funeral songs , and you didn’t weep . 33 For John the Baptist didn’t spend his time eating bread or drinking wine , and you say , He’s possessed by a demon . 34 The Son of Man ,  *  on the other hand , feasts and drinks , and you say , He’s a glutton and a drunkard , and a friend of tax collectors and other sinners ! 35 But wisdom is shown to be right by the lives of those who follow it .  *  36 One of the Pharisees asked Jesus to have dinner with him , so Jesus went to his home and sat down to eat .  *  37 When a certain immoral woman from that city heard he was eating there , she brought a beautiful alabaster jar filled with expensive perfume . 38 Then she knelt behind him at his feet , weeping . Her tears fell on his feet , and she wiped them off with her hair . Then she kept kissing his feet and putting perfume on them . 39 When the Pharisee who had invited him saw this , he said to himself , If this man were a prophet , he would know what kind of woman is touching him . She’s a sinner ! 40   Then Jesus answered his thoughts . Simon , he said to the Pharisee , I have something to say to you . Go ahead , Teacher , Simon replied . 41 Then Jesus told him this story : A man loaned money to two people 500 pieces of silver  *  to one and 50 pieces to the other . 42 But neither of them could repay him , so he kindly forgave them both , canceling their debts . Who do you suppose loved him more after that ? 43 Simon answered , I suppose the one for whom he canceled the larger debt . That’s right , Jesus said . 44 Then he turned to the woman and said to Simon , Look at this woman kneeling here . When I entered your home , you didn’t offer me water to wash the dust from my feet , but she has washed them with her tears and wiped them with her hair . 45 You didn’t greet me with a kiss , but from the time I first came in , she has not stopped kissing my feet . 46 You neglected the courtesy of olive oil to anoint my head , but she has anointed my feet with rare perfume . 47 I tell you , her sins and they are many have been forgiven , so she has shown me much love . But a person who is forgiven little shows only little love . 48 Then Jesus said to the woman , Your sins are forgiven . 49 The men at the table said among themselves , Who is this man , that he goes around forgiving sins ? 50 And Jesus said to the woman , Your faith has saved you ; go in peace . 1   ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ , εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ . 2   ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος . 3   ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ , ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ . 4   οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως . λέγοντες ὅτι , ̓Άξιός ἐστιν παρέξῃ τοῦτο , 5   ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν . 6   δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς . ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας , ἔπεμψεν φίλους ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῷ , Κύριε , μὴ σκύλλου , οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς . 7   διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν . ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ , καὶ ἰαθήτω παῖς μου . 8   καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν , τασσόμενος ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας . καὶ λέγω τούτῳ , Πορεύθητι , καὶ πορεύεται , καὶ ἄλλῳ ̓Έρχου , καὶ ἔρχεται . καὶ τῷ δούλῳ μου , Ποίησον τοῦτο , καὶ ποιεῖ . 9   ἀκούσας δὲ ταῦτα Ἰησοῦς , ἐθαύμασεν αὐτόν . καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ , εἶπεν , Λέγω ὑμῖν , οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον . 10   καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες , εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα . 11   καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναί̈ν , καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς . 12   ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως . καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ αὐτὴ ἦν χήρα , καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ . 13   καὶ ἰδὼν αὐτήν , κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτῇ . καὶ εἶπεν αὐτῇ , Μὴ κλαῖε . 14   καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ , οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν . καὶ εἶπεν , Νεανίσκε , σοὶ λέγω , ἐγέρθητι . 15   καὶ ἀνεκάθισεν νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν . καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ . 16   ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας , καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν , λέγοντες ὅτι , Προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν , καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ . 17   καὶ ἐξῆλθεν λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ . 18   καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάνῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων . καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ Ἰωάνης , 19   ἔπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων , Σὺ εἶ ἐρχόμενος , ἕτερον προσδοκῶμεν ; 20   παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν , Ἰωάνης Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων , Σὺ εἶ ἐρχόμενος , ἄλλον προσδοκῶμεν ; 21   ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ , ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων , καὶ μαστίγων , καὶ πνευμάτων πονηρῶν , καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν . 22   καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς , Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάνῃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε -- τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν , χωλοὶ περιπατοῦσιν , λεπροὶ καθαρίζονται , καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν , νεκροὶ ἐγείρονται , πτωχοὶ εὐαγγελίζονται . 23   καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί . 24   ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάνου , ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ Ἰωάνου · Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι ; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον ; 25   ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν ; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον ; ἰδού , οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν . 26   ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν προφήτην ; ναί , λέγω ὑμῖν καὶ περισσότερον προφήτου . 27   οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται , Ἰδού , ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου , ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου . 28   λέγω ὑμῖν , μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν , Ἰωάνου οὐδεὶς ἔστιν . δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστίν . 29   καὶ πᾶς λαός ἀκούσας -- καὶ οἱ τελῶναι -- ἐδικαίωσαν τὸν θεόν , βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάνου . 30   οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς , μὴ βαπτισθέντες ὑπ᾽ αὐτοῦ . 31   τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης ; καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι ; 32   ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις . καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις λέγει , Ηὐλήσαμεν ὑμῖν , καὶ οὐκ ὠρχήσασθε , ἐθρηνήσαμεν , καὶ οὐκ ἐκλαύσατε . 33   ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάνης Βαπτιστὴς μὴ ἔσθων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον , καὶ λέγετε , Δαιμόνιον ἔχει . 34   ἐλήλυθεν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔσθων καὶ πίνων , καὶ λέγετε , Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης , φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν . 35   καὶ ἐδικαιώθη σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς . 36   ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ᾽ αὐτοῦ , καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη . 37   καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλὸς καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου , κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου . 38   καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ , κλαίουσα · τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ , καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν . καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ . 39   ἰδὼν δὲ Φαρισαῖος καλέσας αὐτόν , εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων , Οὗτος εἰ ἦν προφήτης , ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ · ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν . 40   καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν · Σίμων , ἔχω σοί τι εἰπεῖν . δέ , Διδάσκαλε , εἰπέ · φησίν . 41   δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινί -- εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια δὲ ἕτερος πεντήκοντα . 42   μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι , ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο . τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν ; 43   ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν , Ὑπολαμβάνω ὅτι τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο . δὲ εἶπεν αὐτῷ , Ὀρθῶς ἔκρινας . 44   καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη , Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα . εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν , ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας , αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν . 45   φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας , αὕτη δὲ ἀφ᾽ ἧς εἰσῆλθον , οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας . 46   ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας , αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου . 47   οὗ χάριν λέγω σοι , ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς -- αἱ πολλαί -- ὅτι ἠγάπησεν πολύ . δὲ ὀλίγον ἀφίεται ὀλίγον ἀγαπᾷ . 48   εἶπεν δὲ αὐτῇ , Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι . 49   καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς , Τίς οὗτός ἐστιν , ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν ; 50   εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα , πίστις σου σέσωκέν σε · πορεύου εἰς εἰρήνην .