8:1
Soon
afterward
Jesus
began
a
tour
of
the
nearby
towns
and
villages
,
preaching
and
announcing
the
Good
News
about
the
Kingdom
of
God
.
He
took
his
twelve
disciples
with
him
,
2
along
with
some
women
who
had
been
cured
of
evil
spirits
and
diseases
.
Among
them
were
Mary
Magdalene
,
from
whom
he
had
cast
out
seven
demons
;
3
Joanna
,
the
wife
of
Chuza
,
Herod’s
business
manager
;
Susanna
;
and
many
others
who
were
contributing
from
their
own
resources
to
support
Jesus
and
his
disciples
.
4
One
day
Jesus
told
a
story
in
the
form
of
a
parable
to
a
large
crowd
that
had
gathered
from
many
towns
to
hear
him
:
5
“
A
farmer
went
out
to
plant
his
seed
.
As
he
scattered
it
across
his
field
,
some
seed
fell
on
a
footpath
,
where
it
was
stepped
on
,
and
the
birds
ate
it
.
6
Other
seed
fell
among
rocks
.
It
began
to
grow
,
but
the
plant
soon
wilted
and
died
for
lack
of
moisture
.
7
Other
seed
fell
among
thorns
that
grew
up
with
it
and
choked
out
the
tender
plants
.
8
Still
other
seed
fell
on
fertile
soil
.
This
seed
grew
and
produced
a
crop
that
was
a
hundred
times
as
much
as
had
been
planted
!
”
When
he
had
said
this
,
he
called
out
,
“
Anyone
with
ears
to
hear
should
listen
and
understand
.
”
9
His
disciples
asked
him
what
this
parable
meant
.
10
He
replied
,
“
You
are
permitted
to
understand
the
secrets
*
of
the
Kingdom
of
God
.
But
I
use
parables
to
teach
the
others
so
that
the
Scriptures
might
be
fulfilled
:
‘
When
they
look
,
they
won’t
really
see
.
When
they
hear
,
they
won’t
understand
.
’
*
11
“
This
is
the
meaning
of
the
parable
:
The
seed
is
God’s
word
.
12
The
seeds
that
fell
on
the
footpath
represent
those
who
hear
the
message
,
only
to
have
the
devil
come
and
take
it
away
from
their
hearts
and
prevent
them
from
believing
and
being
saved
.
13
The
seeds
on
the
rocky
soil
represent
those
who
hear
the
message
and
receive
it
with
joy
.
But
since
they
don’t
have
deep
roots
,
they
believe
for
a
while
,
then
they
fall
away
when
they
face
temptation
.
14
The
seeds
that
fell
among
the
thorns
represent
those
who
hear
the
message
,
but
all
too
quickly
the
message
is
crowded
out
by
the
cares
and
riches
and
pleasures
of
this
life
.
And
so
they
never
grow
into
maturity
.
15
And
the
seeds
that
fell
on
the
good
soil
represent
honest
,
good-hearted
people
who
hear
God’s
word
,
cling
to
it
,
and
patiently
produce
a
huge
harvest
.
16
“
No
one
lights
a
lamp
and
then
covers
it
with
a
bowl
or
hides
it
under
a
bed
.
A
lamp
is
placed
on
a
stand
,
where
its
light
can
be
seen
by
all
who
enter
the
house
.
17
For
all
that
is
secret
will
eventually
be
brought
into
the
open
,
and
everything
that
is
concealed
will
be
brought
to
light
and
made
known
to
all
.
18
“
So
pay
attention
to
how
you
hear
.
To
those
who
listen
to
my
teaching
,
more
understanding
will
be
given
.
But
for
those
who
are
not
listening
,
even
what
they
think
they
understand
will
be
taken
away
from
them
.
”
19
Then
Jesus'
mother
and
brothers
came
to
see
him
,
but
they
couldn’t
get
to
him
because
of
the
crowd
.
20
Someone
told
Jesus
,
“
Your
mother
and
your
brothers
are
outside
,
and
they
want
to
see
you
.
”
21
Jesus
replied
,
“
My
mother
and
my
brothers
are
all
those
who
hear
God’s
word
and
obey
it
.
”
22
One
day
Jesus
said
to
his
disciples
,
“
Let’s
cross
to
the
other
side
of
the
lake
.
”
So
they
got
into
a
boat
and
started
out
.
23
As
they
sailed
across
,
Jesus
settled
down
for
a
nap
.
But
soon
a
fierce
storm
came
down
on
the
lake
.
The
boat
was
filling
with
water
,
and
they
were
in
real
danger
.
24
The
disciples
went
and
woke
him
up
,
shouting
,
“
Master
,
Master
,
we’re
going
to
drown
!
”
When
Jesus
woke
up
,
he
rebuked
the
wind
and
the
raging
waves
.
Suddenly
the
storm
stopped
and
all
was
calm
.
25
Then
he
asked
them
,
“
Where
is
your
faith
?
”
The
disciples
were
terrified
and
amazed
.
“
Who
is
this
man
?
”
they
asked
each
other
.
“
When
he
gives
a
command
,
even
the
wind
and
waves
obey
him
!
”
26
So
they
arrived
in
the
region
of
the
Gerasenes
,
*
across
the
lake
from
Galilee
.
27
As
Jesus
was
climbing
out
of
the
boat
,
a
man
who
was
possessed
by
demons
came
out
to
meet
him
.
For
a
long
time
he
had
been
homeless
and
naked
,
living
in
a
cemetery
outside
the
town
.
28
As
soon
as
he
saw
Jesus
,
he
shrieked
and
fell
down
in
front
of
him
.
Then
he
screamed
,
“
Why
are
you
interfering
with
me
,
Jesus
,
Son
of
the
Most
High
God
?
Please
,
I
beg
you
,
don’t
torture
me
!
”
29
For
Jesus
had
already
commanded
the
evil
*
spirit
to
come
out
of
him
.
This
spirit
had
often
taken
control
of
the
man
.
Even
when
he
was
placed
under
guard
and
put
in
chains
and
shackles
,
he
simply
broke
them
and
rushed
out
into
the
wilderness
,
completely
under
the
demon’s
power
.
30
Jesus
demanded
,
“
What
is
your
name
?
”
“
Legion
,
”
he
replied
,
for
he
was
filled
with
many
demons
.
31
The
demons
kept
begging
Jesus
not
to
send
them
into
the
bottomless
pit
.
*
32
There
happened
to
be
a
large
herd
of
pigs
feeding
on
the
hillside
nearby
,
and
the
demons
begged
him
to
let
them
enter
into
the
pigs
.
So
Jesus
gave
them
permission
.
33
Then
the
demons
came
out
of
the
man
and
entered
the
pigs
,
and
the
entire
herd
plunged
down
the
steep
hillside
into
the
lake
and
drowned
.
34
When
the
herdsmen
saw
it
,
they
fled
to
the
nearby
town
and
the
surrounding
countryside
,
spreading
the
news
as
they
ran
.
35
People
rushed
out
to
see
what
had
happened
.
A
crowd
soon
gathered
around
Jesus
,
and
they
saw
the
man
who
had
been
freed
from
the
demons
.
He
was
sitting
at
Jesus'
feet
,
fully
clothed
and
perfectly
sane
,
and
they
were
all
afraid
.
36
Then
those
who
had
seen
what
happened
told
the
others
how
the
demon-possessed
man
had
been
healed
.
37
And
all
the
people
in
the
region
of
the
Gerasenes
begged
Jesus
to
go
away
and
leave
them
alone
,
for
a
great
wave
of
fear
swept
over
them
.
So
Jesus
returned
to
the
boat
and
left
,
crossing
back
to
the
other
side
of
the
lake
.
38
The
man
who
had
been
freed
from
the
demons
begged
to
go
with
him
.
But
Jesus
sent
him
home
,
saying
,
39
“
No
,
go
back
to
your
family
,
and
tell
them
everything
God
has
done
for
you
.
”
So
he
went
all
through
the
town
proclaiming
the
great
things
Jesus
had
done
for
him
.
40
On
the
other
side
of
the
lake
the
crowds
welcomed
Jesus
,
because
they
had
been
waiting
for
him
.
41
Then
a
man
named
Jairus
,
a
leader
of
the
local
synagogue
,
came
and
fell
at
Jesus'
feet
,
pleading
with
him
to
come
home
with
him
.
42
His
only
daughter
,
*
who
was
about
twelve
years
old
,
was
dying
.
As
Jesus
went
with
him
,
he
was
surrounded
by
the
crowds
.
43
A
woman
in
the
crowd
had
suffered
for
twelve
years
with
constant
bleeding
,
*
and
she
could
find
no
cure
.
44
Coming
up
behind
Jesus
,
she
touched
the
fringe
of
his
robe
.
Immediately
,
the
bleeding
stopped
.
45
“
Who
touched
me
?
”
Jesus
asked
.
Everyone
denied
it
,
and
Peter
said
,
“
Master
,
this
whole
crowd
is
pressing
up
against
you
.
”
46
But
Jesus
said
,
“
Someone
deliberately
touched
me
,
for
I
felt
healing
power
go
out
from
me
.
”
47
When
the
woman
realized
that
she
could
not
stay
hidden
,
she
began
to
tremble
and
fell
to
her
knees
in
front
of
him
.
The
whole
crowd
heard
her
explain
why
she
had
touched
him
and
that
she
had
been
immediately
healed
.
48
“
Daughter
,
”
he
said
to
her
,
“
your
faith
has
made
you
well
.
Go
in
peace
.
”
49
While
he
was
still
speaking
to
her
,
a
messenger
arrived
from
the
home
of
Jairus
,
the
leader
of
the
synagogue
.
He
told
him
,
“
Your
daughter
is
dead
.
There’s
no
use
troubling
the
Teacher
now
.
”
50
But
when
Jesus
heard
what
had
happened
,
he
said
to
Jairus
,
“
Don’t
be
afraid
.
Just
have
faith
,
and
she
will
be
healed
.
”
51
When
they
arrived
at
the
house
,
Jesus
wouldn’t
let
anyone
go
in
with
him
except
Peter
,
John
,
James
,
and
the
little
girl’s
father
and
mother
.
52
The
house
was
filled
with
people
weeping
and
wailing
,
but
he
said
,
“
Stop
the
weeping
!
She
isn’t
dead
;
she’s
only
asleep
.
”
53
But
the
crowd
laughed
at
him
because
they
all
knew
she
had
died
.
54
Then
Jesus
took
her
by
the
hand
and
said
in
a
loud
voice
,
“
My
child
,
get
up
!
”
55
And
at
that
moment
her
life
*
returned
,
and
she
immediately
stood
up
!
Then
Jesus
told
them
to
give
her
something
to
eat
.
56
Her
parents
were
overwhelmed
,
but
Jesus
insisted
that
they
not
tell
anyone
what
had
happened
.
|
1
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
καθεξῆς
καὶ
αὐτὸς
διώδευεν
κατὰ
πόλιν
καὶ
κώμην
,
κηρύσσων
καὶ
εὐαγγελιζόμενος
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
θεοῦ
·
καὶ
οἱ
δώδεκα
σὺν
αὐτῷ
,
καὶ
γυναῖκές
τινες
αἳ
ἦσαν
τεθεραπευμέναι
ἀπὸ
πνευμάτων
πονηρῶν
καὶ
ἀσθενειῶν
·
Μαρία
ἡ
καλουμένη
Μαγδαληνή
,
ἀφ᾽
ἧς
δαιμόνια
ἑπτὰ
ἐξεληλύθει
·
3
καὶ
Ἰωάνα
,
γυνὴ
Χουζᾶ
,
ἐπιτρόπου
Ἡρῴδου
,
καὶ
Σουσάννα
,
καὶ
ἕτεραι
πολλαὶ
αἵτινες
διηκόνουν
αὐτοῖς
ἐκ
τῶν
ὑπαρχόντων
αὐταῖς
.
4
συνιόντος
δὲ
ὄχλου
πολλοῦ
καὶ
τῶν
κατὰ
πόλιν
ἐπιπορευομένων
πρὸς
αὐτὸν
εἶπεν
διὰ
παραβολῆς
·
5
Ἐξῆλθεν
ὁ
σπείρων
τοῦ
σπεῖραι
τὸν
σπόρον
αὐτοῦ
.
καὶ
ἐν
τῷ
σπείρειν
αὐτόν
,
ὃ
μὲν
ἔπεσεν
παρὰ
τὴν
ὁδόν
,
καὶ
κατεπατήθη
,
καὶ
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ
κατέφαγεν
αὐτό
.
6
καὶ
ἕτερον
κατέπεσεν
ἐπὶ
τὴν
πέτραν
.
καὶ
φυέν
,
ἐξηράνθη
διὰ
τὸ
μὴ
ἔχειν
ἰκμάδα
.
7
καὶ
ἕτερον
ἔπεσεν
ἐν
μέσῳ
τῶν
ἀκανθῶν
καὶ
συμφυεῖσαι
αἱ
ἄκανθαι
ἀπέπνιξαν
αὐτό
.
8
καὶ
ἕτερον
ἔπεσεν
εἰς
τὴν
γῆν
τὴν
ἀγαθήν
.
καὶ
φυὲν
ἐποίησεν
καρπὸν
ἑκατονταπλασίονα
.
ταῦτα
λέγων
,
ἐφώνει
,
Ὁ
ἔχων
ὦτα
ἀκούειν
ἀκουέτω
.
9
ἐπηρώτων
δὲ
αὐτὸν
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
τίς
αὕτη
εἴη
ἡ
παραβολή
.
10
ὁ
δὲ
εἶπεν
,
Ὑμῖν
δέδοται
γνῶναι
τὰ
μυστήρια
τῆς
βασιλείας
τοῦ
θεοῦ
·
τοῖς
δὲ
λοιποῖς
ἐν
παραβολαῖς
ἵνα
·
βλέποντες
,
μὴ
βλέπωσιν
.
καὶ
ἀκούοντες
,
μὴ
συνιῶσιν
.
11
ἔστιν
δὲ
αὕτη
ἡ
παραβολή
·
ὁ
σπόρος
ἐστὶν
ὁ
λόγος
τοῦ
θεοῦ
.
12
οἱ
δὲ
παρὰ
τὴν
ὁδόν
εἰσιν
οἱ
ἀκούσαντες
,
εἶτα
ἔρχεται
ὁ
διάβολος
καὶ
αἴρει
τὸν
λόγον
ἀπὸ
τῆς
καρδίας
αὐτῶν
ἵνα
μὴ
πιστεύσαντες
σωθῶσιν
.
13
οἱ
δὲ
ἐπὶ
τῆς
πέτρας
οἳ
ὅταν
ἀκούσωσιν
μετὰ
χαρᾶς
δέχονται
τὸν
λόγον
.
καὶ
οὗτοι
ῥίζαν
οὐκ
ἔχουσιν
,
οἳ
πρὸς
καιρὸν
πιστεύουσιν
,
καὶ
ἐν
καιρῷ
πειρασμοῦ
ἀφίστανται
.
14
τὸ
δὲ
εἰς
τὰς
ἀκάνθας
πεσὸν
οὗτοί
εἰσιν
οἱ
ἀκούσαντες
,
καὶ
ὑπὸ
μεριμνῶν
καὶ
πλούτου
καὶ
ἡδονῶν
τοῦ
βίου
πορευόμενοι
συμπνίγονται
.
καὶ
οὐ
τελεσφοροῦσιν
.
15
τὸ
δὲ
ἐν
τῇ
καλῇ
γῇ
οὗτοί
εἰσιν
οἵτινες
,
ἐν
καρδίᾳ
καλῇ
καὶ
ἀγαθῇ
,
ἀκούσαντες
τὸν
λόγον
κατέχουσιν
,
καὶ
καρποφοροῦσιν
ἐν
ὑπομονῇ
.
16
οὐδεὶς
δὲ
λύχνον
ἅψας
καλύπτει
αὐτὸν
σκεύει
ἢ
ὑποκάτω
κλίνης
τίθησιν
·
ἀλλ᾽
ἐπὶ
λυχνίας
τίθησιν
,
ἵνα
οἱ
εἰσπορευόμενοι
βλέπωσιν
τὸ
φῶς
.
17
οὐ
γὰρ
ἔστιν
κρυπτὸν
ὃ
οὐ
φανερὸν
γενήσεται
,
οὐδὲ
ἀπόκρυφον
ὃ
οὐ
μὴ
γνωσθῇ
καὶ
εἰς
φανερὸν
ἔλθῃ
.
18
βλέπετε
οὖν
πῶς
ἀκούετε
.
ὃς
ἂν
γὰρ
ἔχῃ
,
δοθήσεται
αὐτῷ
.
καὶ
ὃς
ἂν
μὴ
ἔχῃ
,
καὶ
ὃ
δοκεῖ
ἔχειν
ἀρθήσεται
ἀπ᾽
αὐτοῦ
.
19
παρεγένετο
δὲ
πρὸς
αὐτὸν
ἡ
μήτηρ
καὶ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ
,
καὶ
οὐκ
ἠδύναντο
συντυχεῖν
αὐτῷ
διὰ
τὸν
ὄχλον
.
20
ἀπηγγέλη
δὲ
αὐτῷ
,
Ἡ
μήτηρ
σου
καὶ
οἱ
ἀδελφοί
σου
ἑστήκασιν
ἔξω
,
ἰδεῖν
θέλοντές
σε
.
21
ὁ
δὲ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
,
Μήτηρ
μου
καὶ
ἀδελφοί
μου
οὗτοί
εἰσιν
οἱ
τὸν
λόγον
τοῦ
θεοῦ
ἀκούοντες
καὶ
ποιοῦντες
.
22
ἐγένετο
δὲ
ἐν
μιᾷ
τῶν
ἡμερῶν
καὶ
αὐτὸς
ἐνέβη
εἰς
πλοῖον
καὶ
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
.
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
,
Διέλθωμεν
εἰς
τὸ
πέραν
τῆς
λίμνης
καὶ
ἀνήχθησαν
.
23
πλεόντων
δὲ
αὐτῶν
,
ἀφύπνωσεν
.
καὶ
κατέβη
λαῖλαψ
ἀνέμου
εἰς
τὴν
λίμνην
.
καὶ
συνεπληροῦντο
,
καὶ
ἐκινδύνευον
.
24
προσελθόντες
δὲ
διήγειραν
αὐτόν
,
λέγοντες
,
Ἐπιστάτα
,
ἐπιστάτα
,
ἀπολλύμεθα
.
ὁ
δὲ
διεγερθείς
,
ἐπετίμησεν
τῷ
ἀνέμῳ
καὶ
τῷ
κλύδωνι
τοῦ
ὕδατος
.
καὶ
ἐπαύσαντο
καὶ
ἐγένετο
γαλήνη
.
25
εἶπεν
δὲ
αὐτοῖς
,
Ποῦ
ἡ
πίστις
ὑμῶν
;
φοβηθέντες
δὲ
ἐθαύμασαν
.
λέγοντες
πρὸς
ἀλλήλους
,
Τίς
ἄρα
οὗτός
ἐστιν
;
ὅτι
καὶ
τοῖς
ἀνέμοις
ἐπιτάσσει
,
καὶ
τῷ
ὕδατι
καὶ
ὑπακούουσιν
αὐτῷ
.
26
καὶ
κατέπλευσαν
εἰς
τὴν
χώραν
τῶν
[
Γερασηνῶν
,
]
12
ἥτις
ἐστὶν
ἀντιπέρα
τῆς
Γαλιλαίας
.
27
ἐξελθόντι
δὲ
αὐτῷ
ἐπὶ
τὴν
γῆν
,
ὑπήντησεν
ἀνήρ
τις
ἐκ
τῆς
πόλεως
ἔχων
δαιμόνια
.
καὶ
χρόνῳ
ἱκανῷ
οὐκ
ἐνεδύσατο
ἱμάτιον
καὶ
ἐν
οἰκίᾳ
οὐκ
ἔμενεν
,
ἀλλ᾽
ἐν
τοῖς
μνήμασιν
.
28
ἰδὼν
δὲ
τὸν
Ἰησοῦν
,
ἀνακράξας
προσέπεσεν
αὐτῷ
.
καὶ
φωνῇ
μεγάλῃ
εἶπεν
,
Τί
ἐμοὶ
καὶ
σοί
,
Ἰησοῦ
,
υἱὲ
τοῦ
θεοῦ
τοῦ
ὑψίστου
;
δέομαί
σου
,
μή
με
βασανίσῃς
.
29
παρήγγειλεν
γὰρ
τῷ
πνεύματι
τῷ
ἀκαθάρτῳ
ἐξελθεῖν
ἀπὸ
τοῦ
ἀνθρώπου
.
πολλοῖς
γὰρ
χρόνοις
συνηρπάκει
αὐτόν
·
καὶ
ἐδεσμεύετο
ἁλύσεσιν
καὶ
πέδαις
φυλασσόμενος
,
καὶ
διαρήσσων
τὰ
δεσμὰ
ἠλαύνετο
ὑπὸ
τοῦ
δαιμονίου
,
εἰς
τὰς
ἐρήμους
.
30
ἐπηρώτησεν
δὲ
αὐτὸν
ὁ
Ἰησοῦς
,
Τί
σοὶ
ὄνομά
ἐστιν
;
ὁ
δὲ
εἶπεν
,
Λεγιών
,
ὅτι
εἰσῆλθεν
δαιμόνια
πολλὰ
εἰς
αὐτόν
.
31
καὶ
παρεκάλουν
αὐτὸν
ἵνα
μὴ
ἐπιτάξῃ
αὐτοῖς
εἰς
τὴν
ἄβυσσον
ἀπελθεῖν
.
32
ἦν
δὲ
ἐκεῖ
ἀγέλη
χοίρων
ἱκανῶν
βοσκομένη
ἐν
τῷ
ὄρει
,
καὶ
παρεκάλεσαν
αὐτὸν
ἵνα
ἐπιτρέψῃ
αὐτοῖς
εἰς
ἐκείνους
εἰσελθεῖν
.
καὶ
ἐπέτρεψεν
αὐτοῖς
.
33
ἐξελθόντα
δὲ
τὰ
δαιμόνια
ἀπὸ
τοῦ
ἀνθρώπου
εἰσῆλθον
εἰς
τοὺς
χοίρους
,
καὶ
ὥρμησεν
ἡ
ἀγέλη
κατὰ
τοῦ
κρημνοῦ
εἰς
τὴν
λίμνην
καὶ
ἀπεπνίγη
.
34
ἰδόντες
δὲ
οἱ
βόσκοντες
τὸ
γεγονός
,
ἔφυγον
καὶ
ἀπήγγειλαν
,
εἰς
τὴν
πόλιν
καὶ
εἰς
τοὺς
ἀγρούς
.
35
ἐξῆλθον
δὲ
ἰδεῖν
τὸ
γεγονός
.
καὶ
ἦλθαν
πρὸς
τὸν
Ἰησοῦν
,
καὶ
εὗρον
καθήμενον
τὸν
ἄνθρωπον
ἀφ᾽
οὗ
τὰ
δαιμόνια
ἐξῆλθεν
·
ἱματισμένον
καὶ
σωφρονοῦντα
,
παρὰ
τοὺς
πόδας
τοῦ
Ἰησοῦ
,
καὶ
ἐφοβήθησαν
.
36
ἀπήγγειλαν
δὲ
αὐτοῖς
οἱ
ἰδόντες
πῶς
ἐσώθη
ὁ
δαιμονισθείς
.
37
καὶ
ἠρώτησεν
αὐτὸν
ἅπαν
τὸ
πλῆθος
τῆς
περιχώρου
τῶν
Γερασηνῶν
13
ἀπελθεῖν
ἀπ᾽
αὐτῶν
,
ὅτι
φόβῳ
μεγάλῳ
συνείχοντο
.
αὐτὸς
δὲ
ἐμβὰς
εἰς
πλοῖον
,
ὑπέστρεψεν
.
38
ἐδεῖτο
δὲ
αὐτοῦ
ὁ
ἀνὴρ
ἀφ᾽
οὗ
ἐξεληλύθει
τὰ
δαιμόνια
εἶναι
σὺν
αὐτῷ
.
ἀπέλυσεν
δὲ
αὐτόν
,
λέγων
,
39
Ὑπόστρεφε
εἰς
τὸν
οἶκόν
σου
,
καὶ
διηγοῦ
ὅσα
σοι
ἐποίησεν
ὁ
θεός
.
καὶ
ἀπῆλθεν
καθ᾽
ὅλην
τὴν
πόλιν
κηρύσσων
ὅσα
ἐποίησεν
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς
.
40
ἐν
δὲ
τῷ
ὑποστρέφειν
τὸν
Ἰησοῦν
ἀπεδέξατο
αὐτὸν
ὁ
ὄχλος
,
ἦσαν
γὰρ
πάντες
προσδοκῶντες
αὐτόν
.
41
καὶ
ἰδοὺ
ἦλθεν
ἀνὴρ
ᾧ
ὄνομα
Ἰάϊρος
,
καὶ
οὗτος
ἄρχων
τῆς
συναγωγῆς
ὑπῆρχεν
,
καὶ
πεσὼν
παρὰ
τοὺς
πόδας
Ἰησοῦ
,
παρεκάλει
αὐτὸν
εἰσελθεῖν
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
.
42
ὅτι
θυγάτηρ
μονογενὴς
ἦν
αὐτῷ
,
ὡς
ἐτῶν
δώδεκα
,
καὶ
αὐτὴ
ἀπέθνῃσκεν
.
ἐν
δὲ
τῷ
ὑπάγειν
αὐτόν
,
οἱ
ὄχλοι
συνέπνιγον
αὐτόν
.
43
καὶ
γυνὴ
οὖσα
ἐν
ῥύσει
αἵματος
ἀπὸ
ἐτῶν
δώδεκα
,
[
ἥτις
οὐκ
ἴσχυσεν
]
18
ἀπ᾽
οὐδενὸς
θεραπευθῆναι
.
44
προσελθοῦσα
ὄπισθεν
,
ἥψατο
τοῦ
κρασπέδου
τοῦ
ἱματίου
αὐτοῦ
.
καὶ
παραχρῆμα
,
ἔστη
ἡ
ῥύσις
τοῦ
αἵματος
αὐτῆς
.
45
καὶ
εἶπεν
ὁ
Ἰησοῦς
,
Τίς
ὁ
ἁψάμενός
μου
;
ἀρνουμένων
δὲ
πάντων
,
εἶπεν
ὁ
Πέτρος
,
Ἐπιστάτα
,
οἱ
ὄχλοι
συνέχουσίν
σε
καὶ
ἀποθλίβουσιν
.
46
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
εἶπεν
,
̔Ήψατό
μού
τις
,
ἐγὼ
γὰρ
ἔγνων
δύναμιν
ἐξεληλυθυῖαν
ἀπ᾽
ἐμοῦ
.
47
ἰδοῦσα
δὲ
ἡ
γυνὴ
ὅτι
οὐκ
ἔλαθεν
,
τρέμουσα
ἦλθεν
καὶ
προσπεσοῦσα
αὐτῷ
.
δι᾽
ἣν
αἰτίαν
ἥψατο
αὐτοῦ
ἀπήγγειλεν
ἐνώπιον
παντὸς
τοῦ
λαοῦ
καὶ
ὡς
ἰάθη
παραχρῆμα
.
48
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτῇ
,
Θυγάτηρ
,
ἡ
πίστις
σου
σέσωκέν
σε
.
πορεύου
εἰς
εἰρήνην
.
49
ἔτι
αὐτοῦ
λαλοῦντος
,
ἔρχεταί
τις
παρὰ
τοῦ
ἀρχισυναγώγου
.
λέγων
ὅτι
,
Τέθνηκεν
ἡ
θυγάτηρ
σου
.
μηκέτι
σκύλλε
τὸν
διδάσκαλον
.
50
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
ἀκούσας
,
ἀπεκρίθη
αὐτῷ
,
Μὴ
φοβοῦ
.
μόνον
πίστευσον
,
καὶ
σωθήσεται
.
51
ἐλθὼν
δὲ
εἰς
τὴν
οἰκίαν
,
οὐκ
ἀφῆκεν
εἰσελθεῖν
τινὰ
σὺν
αὐτῷ
εἰ
μὴ
Πέτρον
,
καὶ
Ἰωάνην
,
καὶ
Ἰάκωβον
,
καὶ
τὸν
πατέρα
τῆς
παιδὸς
καὶ
τὴν
μητέρα
.
52
ἔκλαιον
δὲ
πάντες
καὶ
ἐκόπτοντο
αὐτήν
,
ὁ
δὲ
εἶπεν
,
Μὴ
κλαίετε
.
οὐ
γὰρ
ἀπέθανεν
·
ἀλλὰ
καθεύδει
.
53
καὶ
κατεγέλων
αὐτοῦ
εἰδότες
ὅτι
ἀπέθανεν
.
54
αὐτὸς
δὲ
κρατήσας
τῆς
χειρὸς
αὐτῆς
ἐφώνησεν
,
λέγων
,
Ἡ
παῖς
,
ἔγειρε
.
55
καὶ
ἐπέστρεψεν
τὸ
πνεῦμα
αὐτῆς
,
καὶ
ἀνέστη
παραχρῆμα
.
καὶ
διέταξεν
αὐτῇ
δοθῆναι
φαγεῖν
.
56
καὶ
ἐξέστησαν
οἱ
γονεῖς
αὐτῆς
,
ὁ
δὲ
παρήγγειλεν
αὐτοῖς
μηδενὶ
εἰπεῖν
τὸ
γεγονός
.
|