The Bible

Old Testament

New Testament

Give Us Feedback

NLT-Greek Matchup

Reference:

Luke 9:1-62

NLT | Greek NT | Matchup | Interlinear | Reverse-Interlinear

9:1 One day Jesus called together his twelve disciples  *  and gave them power and authority to cast out all demons and to heal all diseases . 2 Then he sent them out to tell everyone about the Kingdom of God and to heal the sick . 3 Take nothing for your journey , he instructed them . Don’t take a walking stick , a traveler’s bag , food , money ,  *  or even a change of clothes . 4 Wherever you go , stay in the same house until you leave town . 5 And if a town refuses to welcome you , shake its dust from your feet as you leave to show that you have abandoned those people to their fate . 6 So they began their circuit of the villages , preaching the Good News and healing the sick . 7 When Herod Antipas , the ruler of Galilee ,  *  heard about everything Jesus was doing , he was puzzled . Some were saying that John the Baptist had been raised from the dead . 8 Others thought Jesus was Elijah or one of the other prophets risen from the dead . 9 I beheaded John , Herod said , so who is this man about whom I hear such stories ? And he kept trying to see him . 10 When the apostles returned , they told Jesus everything they had done . Then he slipped quietly away with them toward the town of Bethsaida . 11 But the crowds found out where he was going , and they followed him . He welcomed them and taught them about the Kingdom of God , and he healed those who were sick . 12 Late in the afternoon the twelve disciples came to him and said , Send the crowds away to the nearby villages and farms , so they can find food and lodging for the night . There is nothing to eat here in this remote place . 13 But Jesus said , You feed them . But we have only five loaves of bread and two fish , they answered . Or are you expecting us to go and buy enough food for this whole crowd ? 14 For there were about 5,000 men there . Jesus replied , Tell them to sit down in groups of about fifty each . 15 So the people all sat down . 16 Jesus took the five loaves and two fish , looked up toward heaven , and blessed them . Then , breaking the loaves into pieces , he kept giving the bread and fish to the disciples so they could distribute it to the people . 17 They all ate as much as they wanted , and afterward , the disciples picked up twelve baskets of leftovers ! 18 One day Jesus left the crowds to pray alone . Only his disciples were with him , and he asked them , Who do people say I am ? 19 Well , they replied , some say John the Baptist , some say Elijah , and others say you are one of the other ancient prophets risen from the dead . 20 Then he asked them , But who do you say I am ? Peter replied , You are the Messiah  *  sent from God ! 21 Jesus warned his disciples not to tell anyone who he was . 22 The Son of Man  *  must suffer many terrible things , he said . He will be rejected by the elders , the leading priests , and the teachers of religious law . He will be killed , but on the third day he will be raised from the dead . 23 Then he said to the crowd , If any of you wants to be my follower , you must turn from your selfish ways , take up your cross daily , and follow me . 24 If you try to hang on to your life , you will lose it . But if you give up your life for my sake , you will save it . 25 And what do you benefit if you gain the whole world but are yourself lost or destroyed ? 26 If anyone is ashamed of me and my message , the Son of Man will be ashamed of that person when he returns in his glory and in the glory of the Father and the holy angels . 27 I tell you the truth , some standing here right now will not die before they see the Kingdom of God . 28 About eight days later Jesus took Peter , John , and James up on a mountain to pray . 29 And as he was praying , the appearance of his face was transformed , and his clothes became dazzling white . 30 Suddenly , two men , Moses and Elijah , appeared and began talking with Jesus . 31 They were glorious to see . And they were speaking about his exodus from this world , which was about to be fulfilled in Jerusalem . 32 Peter and the others had fallen asleep . When they woke up , they saw Jesus' glory and the two men standing with him . 33 As Moses and Elijah were starting to leave , Peter , not even knowing what he was saying , blurted out , Master , it’s wonderful for us to be here ! Let’s make three shelters as memorials  *  one for you , one for Moses , and one for Elijah . 34 But even as he was saying this , a cloud overshadowed them , and terror gripped them as the cloud covered them . 35 Then a voice from the cloud said , This is my Son , my Chosen One .  *  Listen to him . 36 When the voice finished , Jesus was there alone . They didn’t tell anyone at that time what they had seen . 37 The next day , after they had come down the mountain , a large crowd met Jesus . 38 A man in the crowd called out to him , Teacher , I beg you to look at my son , my only child . 39 An evil spirit keeps seizing him , making him scream . It throws him into convulsions so that he foams at the mouth . It batters him and hardly ever leaves him alone . 40 I begged your disciples to cast out the spirit , but they couldn’t do it . 41 Jesus said , You faithless and corrupt people ! How long must I be with you and put up with you ? Then he said to the man , Bring your son here . 42 As the boy came forward , the demon knocked him to the ground and threw him into a violent convulsion . But Jesus rebuked the evil  *  spirit and healed the boy . Then he gave him back to his father . 43 Awe gripped the people as they saw this majestic display of God’s power . While everyone was marveling at everything he was doing , Jesus said to his disciples , 44 Listen to me and remember what I say . The Son of Man is going to be betrayed into the hands of his enemies . 45 But they didn’t know what he meant . Its significance was hidden from them , so they couldn’t understand it , and they were afraid to ask him about it . 46 Then his disciples began arguing about which of them was the greatest . 47 But Jesus knew their thoughts , so he brought a little child to his side . 48 Then he said to them , Anyone who welcomes a little child like this on my behalf  *  welcomes me , and anyone who welcomes me also welcomes my Father who sent me . Whoever is the least among you is the greatest . 49 John said to Jesus , Master , we saw someone using your name to cast out demons , but we told him to stop because he isn’t in our group . 50 But Jesus said , Don’t stop him ! Anyone who is not against you is for you . 51 As the time drew near for him to ascend to heaven , Jesus resolutely set out for Jerusalem . 52 He sent messengers ahead to a Samaritan village to prepare for his arrival . 53 But the people of the village did not welcome Jesus because he was on his way to Jerusalem . 54 When James and John saw this , they said to Jesus , Lord , should we call down fire from heaven to burn them up  *  ? 55 But Jesus turned and rebuked them .  *  56 So they went on to another village . 57 As they were walking along , someone said to Jesus , I will follow you wherever you go . 58 But Jesus replied , Foxes have dens to live in , and birds have nests , but the Son of Man has no place even to lay his head . 59 He said to another person , Come , follow me . The man agreed , but he said , Lord , first let me return home and bury my father . 60 But Jesus told him , Let the spiritually dead bury their own dead !  *  Your duty is to go and preach about the Kingdom of God . 61 Another said , Yes , Lord , I will follow you , but first let me say good-bye to my family . 62 But Jesus told him , Anyone who puts a hand to the plow and then looks back is not fit for the Kingdom of God . 1   Συνκαλεσάμενος δὲ [ τοὺς δώδεκα ] 9 ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια καὶ νόσους θεραπεύειν . 2   καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι τοὺς ἀσθενεῖς . 3   καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς , Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν , μήτε ῥάβδον , μήτε πήραν , μήτε ἄρτον , μήτε ἀργύριον , μήτε δύο χιτῶνας ἔχειν . 4   καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε , ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε . 5   καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς , ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ᾽ αὐτούς . 6   ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας , εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ . 7   ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης , τετραάρχης , τὰ γινόμενα πάντα , καὶ διηπόρει . διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπὸ τινῶν ὅτι Ἰωάνης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν . 8   ὑπὸ τινῶν δὲ ὅτι Ἠλείας ἐφάνη ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη . 9   εἶπεν δὲ Ἡρῴδης , Ἰωάνην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα , τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα ; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν . 10   καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι , διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν . καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ᾽ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά . 11   οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες , ἠκολούθησαν αὐτῷ . καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ , καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο . 12   δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ , Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγρούς , καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν . ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν . 13   εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς , Δότε αὐτοῖς φαγεῖν ὑμεῖς . οἱ δὲ εἶπαν , Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο . εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα ; 14   ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι . εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ , Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ὡσεὶ ἀνὰ πεντήκοντα . 15   καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας . 16   λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας , ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν , εὐλόγησεν αὐτούς . καί , κατέκλασεν , καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ . 17   καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες , καί , ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα . 18   καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας . συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί , καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων , Τίνα με οἱ ὄχλοι λέγουσιν εἶναι ; 19   οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν , Ἰωάνην τὸν Βαπτιστήν , ἄλλοι δὲ Ἠλείαν , ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη . 20   εἶπεν δὲ αὐτοῖς , Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι ; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν , Τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ . 21   δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο . 22   εἰπὼν ὅτι , Δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν , καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων , καὶ ἀρχιερέων , καὶ γραμματέων · καὶ ἀποκτανθῆναι , καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι . 23   ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας , Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι , ἀρνησάσθω ἑαυτόν , καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ᾽ ἡμέραν , καὶ ἀκολουθείτω μοι . 24   ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι , ἀπολέσει αὐτήν . ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ , οὗτος σώσει αὐτήν . 25   τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ζημιωθείς ; 26   ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους , τοῦτον υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων . 27   λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς , εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ . 28   ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ παραλαβὼν Πέτρον , καὶ Ἰωάνην , καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι . 29   καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτόν , τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον , καὶ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων . 30   καὶ ἰδοὺ , ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ , οἵτινες ἦσαν Μωυσῆς καὶ Ἠλείας · 31   οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ · ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ , ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ . 32   δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ . διαγρηγορήσαντες δέ , εἶδαν τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ . 33   καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ᾽ αὐτοῦ , εἶπεν Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν , Ἐπιστάτα , καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι . καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς -- μίαν σοί , καὶ μίαν Μωυσεῖ , καὶ μίαν Ἠλείᾳ , μὴ εἰδὼς λέγει . 34   ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος , ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς , ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην . 35   καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα , [ Οὗτός ἐστιν υἱός μου , ἐκλελεγμένος · ] 21 αὐτοῦ ἀκούετε . 36   καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνήν , εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος . καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν . 37   ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ , κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους , συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς . 38   καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων , Διδάσκαλε , δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου , ὅτι μονογενής μοί ἐστιν . 39   καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν , καὶ ἐξαίφνης κράζει . καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ . καὶ μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ᾽ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν · 40   καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό , καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν . 41   ἀποκριθεὶς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν , γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη . ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν ; προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου . 42   ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ , ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν . ἐπετίμησεν δὲ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα . καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ . 43   ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ . πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει , εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ , 44   Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους . γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων . 45   οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο . καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν , ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό , καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου . 46   εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν . 47   δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν , ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ᾽ ἑαυτῷ . 48   καὶ εἶπεν αὐτοῖς , ̔Ὸς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται , καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με · γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ἐστιν μέγας . 49   ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάνης εἶπεν , Ἐπιστάτα , εἴδαμέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια , καὶ ἐκωλύομεν αὐτὸν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ᾽ ἡμῶν . 50   εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν Ἰησοῦς , Μὴ κωλύετε . ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾽ ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν ἐστίν . 51   ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ , καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ . 52   καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαρειτῶν ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ . 53   καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτὸν ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ . 54   ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάνης , εἶπαν , Κύριε , θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ [ ἀναλῶσαι αὐτούς ; ] 27 55   στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν [ αὐτοῖς . ] 9 56   καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην . 57   καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ , εἶπέν τις πρὸς αὐτόν , Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ . 58   καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰησοῦς , Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν , καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις , δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ . 59   εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον , Ἀκολούθει μοι . δὲ εἶπεν , Κύριε , ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθόντι θάψαι τὸν πατέρα μου . 60   εἶπεν δὲ αὐτῷ , ̓Άφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς . σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ . 61   εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος , Ἀκολουθήσω σοι , κύριε , πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου . 62   εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν Ἰησοῦς , Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα ἐπ᾽ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ .