1:1
This
is
the
Good
News
about
Jesus
the
Messiah
,
the
Son
of
God
.
*
It
began
2
just
as
the
prophet
Isaiah
had
written
:
“
Look
,
I
am
sending
my
messenger
ahead
of
you
,
and
he
will
prepare
your
way
.
*
3
He
is
a
voice
shouting
in
the
wilderness
,
‘
Prepare
the
way
for
the
LORD’s
coming
!
Clear
the
road
for
him
!
’
*
”
4
This
messenger
was
John
the
Baptist
.
He
was
in
the
wilderness
and
preached
that
people
should
be
baptized
to
show
that
they
had
repented
of
their
sins
and
turned
to
God
to
be
forgiven
.
5
All
of
Judea
,
including
all
the
people
of
Jerusalem
,
went
out
to
see
and
hear
John
.
And
when
they
confessed
their
sins
,
he
baptized
them
in
the
Jordan
River
.
6
His
clothes
were
woven
from
coarse
camel
hair
,
and
he
wore
a
leather
belt
around
his
waist
.
For
food
he
ate
locusts
and
wild
honey
.
7
John
announced
:
“
Someone
is
coming
soon
who
is
greater
than
I
am
—
so
much
greater
that
I’m
not
even
worthy
to
stoop
down
like
a
slave
and
untie
the
straps
of
his
sandals
.
8
I
baptize
you
with
*
water
,
but
he
will
baptize
you
with
the
Holy
Spirit
!
”
9
One
day
Jesus
came
from
Nazareth
in
Galilee
,
and
John
baptized
him
in
the
Jordan
River
.
10
As
Jesus
came
up
out
of
the
water
,
he
saw
the
heavens
splitting
apart
and
the
Holy
Spirit
descending
on
him
*
like
a
dove
.
11
And
a
voice
from
heaven
said
,
“
You
are
my
dearly
loved
Son
,
and
you
bring
me
great
joy
.
”
12
The
Spirit
then
compelled
Jesus
to
go
into
the
wilderness
,
13
where
he
was
tempted
by
Satan
for
forty
days
.
He
was
out
among
the
wild
animals
,
and
angels
took
care
of
him
.
14
Later
on
,
after
John
was
arrested
,
Jesus
went
into
Galilee
,
where
he
preached
God’s
Good
News
.
*
15
“
The
time
promised
by
God
has
come
at
last
!
”
he
announced
.
“
The
Kingdom
of
God
is
near
!
Repent
of
your
sins
and
believe
the
Good
News
!
”
16
One
day
as
Jesus
was
walking
along
the
shore
of
the
Sea
of
Galilee
,
he
saw
Simon
*
and
his
brother
Andrew
throwing
a
net
into
the
water
,
for
they
fished
for
a
living
.
17
Jesus
called
out
to
them
,
“
Come
,
follow
me
,
and
I
will
show
you
how
to
fish
for
people
!
”
18
And
they
left
their
nets
at
once
and
followed
him
.
19
A
little
farther
up
the
shore
Jesus
saw
Zebedee’s
sons
,
James
and
John
,
in
a
boat
repairing
their
nets
.
20
He
called
them
at
once
,
and
they
also
followed
him
,
leaving
their
father
,
Zebedee
,
in
the
boat
with
the
hired
men
.
21
Jesus
and
his
companions
went
to
the
town
of
Capernaum
.
When
the
Sabbath
day
came
,
he
went
into
the
synagogue
and
began
to
teach
.
22
The
people
were
amazed
at
his
teaching
,
for
he
taught
with
real
authority
—
quite
unlike
the
teachers
of
religious
law
.
23
Suddenly
,
a
man
in
the
synagogue
who
was
possessed
by
an
evil
*
spirit
began
shouting
,
24
“
Why
are
you
interfering
with
us
,
Jesus
of
Nazareth
?
Have
you
come
to
destroy
us
?
I
know
who
you
are
—
the
Holy
One
of
God
!
”
25
Jesus
cut
him
short
.
“
Be
quiet
!
Come
out
of
the
man
,
”
he
ordered
.
26
At
that
,
the
evil
spirit
screamed
,
threw
the
man
into
a
convulsion
,
and
then
came
out
of
him
.
27
Amazement
gripped
the
audience
,
and
they
began
to
discuss
what
had
happened
.
“
What
sort
of
new
teaching
is
this
?
”
they
asked
excitedly
.
“
It
has
such
authority
!
Even
evil
spirits
obey
his
orders
!
”
28
The
news
about
Jesus
spread
quickly
throughout
the
entire
region
of
Galilee
.
29
After
Jesus
left
the
synagogue
with
James
and
John
,
they
went
to
Simon
and
Andrew’s
home
.
30
Now
Simon’s
mother-in-law
was
sick
in
bed
with
a
high
fever
.
They
told
Jesus
about
her
right
away
.
31
So
he
went
to
her
bedside
,
took
her
by
the
hand
,
and
helped
her
sit
up
.
Then
the
fever
left
her
,
and
she
prepared
a
meal
for
them
.
32
That
evening
after
sunset
,
many
sick
and
demon-possessed
people
were
brought
to
Jesus
.
33
The
whole
town
gathered
at
the
door
to
watch
.
34
So
Jesus
healed
many
people
who
were
sick
with
various
diseases
,
and
he
cast
out
many
demons
.
But
because
the
demons
knew
who
he
was
,
he
did
not
allow
them
to
speak
.
35
Before
daybreak
the
next
morning
,
Jesus
got
up
and
went
out
to
an
isolated
place
to
pray
.
36
Later
Simon
and
the
others
went
out
to
find
him
.
37
When
they
found
him
,
they
said
,
“
Everyone
is
looking
for
you
.
”
38
But
Jesus
replied
,
“
We
must
go
on
to
other
towns
as
well
,
and
I
will
preach
to
them
,
too
.
That
is
why
I
came
.
”
39
So
he
traveled
throughout
the
region
of
Galilee
,
preaching
in
the
synagogues
and
casting
out
demons
.
40
A
man
with
leprosy
came
and
knelt
in
front
of
Jesus
,
begging
to
be
healed
.
“
If
you
are
willing
,
you
can
heal
me
and
make
me
clean
,
”
he
said
.
41
Moved
with
compassion
,
*
Jesus
reached
out
and
touched
him
.
“
I
am
willing
,
”
he
said
.
“
Be
healed
!
”
42
Instantly
the
leprosy
disappeared
,
and
the
man
was
healed
.
43
Then
Jesus
sent
him
on
his
way
with
a
stern
warning
:
44
“
Don’t
tell
anyone
about
this
.
Instead
,
go
to
the
priest
and
let
him
examine
you
.
Take
along
the
offering
required
in
the
law
of
Moses
for
those
who
have
been
healed
of
leprosy
.
*
This
will
be
a
public
testimony
that
you
have
been
cleansed
.
”
45
But
the
man
went
and
spread
the
word
,
proclaiming
to
everyone
what
had
happened
.
As
a
result
,
large
crowds
soon
surrounded
Jesus
,
and
he
couldn’t
publicly
enter
a
town
anywhere
.
He
had
to
stay
out
in
the
secluded
places
,
but
people
from
everywhere
kept
coming
to
him
.
|
1
Ἀρχὴ
τοῦ
εὐαγγελίου
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
,
[
υἱοῦ
θεοῦ
.
]
13
2
καθὼς
γέγραπται
ἐν
τῷ
Ἠσαί̈ᾳ
τῷ
προφήτῃ
·
Ἰδού
,
ἀποστέλλω
τὸν
ἄγγελόν
μου
πρὸ
προσώπου
σου
,
ὃς
κατασκευάσει
τὴν
ὁδόν
σου
.
3
φωνὴ
βοῶντος
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
,
Ἑτοιμάσατε
τὴν
ὁδὸν
κυρίου
.
εὐθείας
ποιεῖτε
τὰς
τρίβους
αὐτοῦ
.
4
ἐγένετο
Ἰωάνης
ὁ
Βαπτίζων
,
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
καὶ
κηρύσσων
βάπτισμα
μετανοίας
εἰς
ἄφεσιν
ἁμαρτιῶν
.
5
καὶ
ἐξεπορεύετο
πρὸς
αὐτόν
,
πᾶσα
ἡ
Ἰουδαία
χώρα
,
καὶ
οἱ
Ἱεροσολυμεῖται
πάντες
.
καὶ
ἐβαπτίζοντο
ὑπ᾽
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
Ἰορδάνῃ
ποταμῷ
,
ἐξομολογούμενοι
τὰς
ἁμαρτίας
αὐτῶν
.
6
καὶ
ἦν
ὁ
Ἰωάνης
ἐνδεδυμένος
τρίχας
καμήλου
,
καὶ
ζώνην
δερματίνην
περὶ
τὴν
ὀσφὺν
αὐτοῦ
·
καὶ
ἔσθων
ἀκρίδας
καὶ
μέλι
ἄγριον
.
7
καὶ
ἐκήρυσσεν
λέγων
·
̓Έρχεται
ὁ
ἰσχυρότερός
μου
ὀπίσω
μου
--
οὗ
οὐκ
εἰμὶ
ἱκανὸς
κύψας
λῦσαι
τὸν
ἱμάντα
τῶν
ὑποδημάτων
αὐτοῦ
.
8
ἐγὼ
ἐβάπτισα
ὑμᾶς
ὕδατι
,
αὐτὸς
δὲ
βαπτίσει
ὑμᾶς
ἐν
πνεύματι
ἁγίῳ
.
9
καὶ
ἐγένετο
ἐν
ἐκείναις
ταῖς
ἡμέραις
ἦλθεν
Ἰησοῦς
ἀπὸ
Ναζαρὲτ
τῆς
Γαλιλαίας
,
καὶ
ἐβαπτίσθη
εἰς
τὸν
Ἰορδάνην
ὑπὸ
Ἰωάνου
.
10
καὶ
εὐθὺς
ἀναβαίνων
ἐκ
τοῦ
ὕδατος
,
εἶδεν
σχιζομένους
τοὺς
οὐρανοὺς
καὶ
τὸ
πνεῦμα
ὡς
περιστερὰν
καταβαῖνον
εἰς
αὐτόν
.
11
καὶ
φωνὴ
ἐγένετο
ἐκ
τῶν
οὐρανῶν
,
Σὺ
εἶ
ὁ
υἱός
μου
ὁ
ἀγαπητός
,
ἐν
σοὶ
εὐδόκησα
.
12
καὶ
εὐθὺς
τὸ
πνεῦμα
αὐτὸν
ἐκβάλλει
εἰς
τὴν
ἔρημον
,
13
καὶ
ἦν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
τεσσεράκοντα
ἡμέρας
πειραζόμενος
ὑπὸ
τοῦ
Σατανᾶ
.
καὶ
ἦν
μετὰ
τῶν
θηρίων
,
καὶ
οἱ
ἄγγελοι
διηκόνουν
αὐτῷ
.
14
καί
,
μετὰ
τὸ
παραδοθῆναι
τὸν
Ἰωάνην
,
ἦλθεν
ὁ
Ἰησοῦς
εἰς
τὴν
Γαλιλαίαν
,
κηρύσσων
[
τὸ
εὐαγγέλιον
τοῦ
θεοῦ
.
]
25
15
καὶ
λέγων
ὅτι
,
Πεπλήρωται
ὁ
καιρός
.
καὶ
ἤγγικεν
ἡ
βασιλεία
τοῦ
θεοῦ
.
μετανοεῖτε
καὶ
πιστεύετε
ἐν
τῷ
εὐαγγελίῳ
.
16
καὶ
παράγων
παρὰ
τὴν
θάλασσαν
τῆς
Γαλιλαίας
,
εἶδεν
Σίμωνα
καὶ
Ἀνδρέαν
τὸν
ἀδελφὸν
Σίμωνος
ἀμφιβάλλοντας
ἐν
τῇ
θαλάσσῃ
,
ἦσαν
γὰρ
ἁλεεῖς
.
17
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς
,
Δεῦτε
,
ὀπίσω
μου
,
καὶ
ποιήσω
ὑμᾶς
γενέσθαι
ἁλεεῖς
ἀνθρώπων
.
18
καὶ
εὐθὺς
ἀφέντες
τὰ
δίκτυα
ἠκολούθησαν
αὐτῷ
.
19
καὶ
προβὰς
ὀλίγον
εἶδεν
Ἰάκωβον
τὸν
τοῦ
Ζεβεδαίου
,
καὶ
Ἰωάνην
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
,
καὶ
αὐτοὺς
ἐν
τῷ
πλοίῳ
καταρτίζοντας
τὰ
δίκτυα
.
20
καὶ
εὐθὺς
ἐκάλεσεν
αὐτούς
,
καὶ
ἀφέντες
τὸν
πατέρα
αὐτῶν
,
Ζεβεδαῖον
,
ἐν
τῷ
πλοίῳ
μετὰ
τῶν
μισθωτῶν
,
ἀπῆλθον
ὀπίσω
αὐτοῦ
.
21
καὶ
εἰσπορεύονται
εἰς
Καφαρναούμ
.
καὶ
εὐθὺς
τοῖς
σάββασιν
,
εἰσελθὼν
εἰς
τὴν
συναγωγὴν
ἐδίδασκεν
.
22
καὶ
ἐξεπλήσσοντο
ἐπὶ
τῇ
διδαχῇ
αὐτοῦ
,
ἦν
γὰρ
διδάσκων
αὐτοὺς
ὡς
ἐξουσίαν
ἔχων
--
καὶ
οὐχ
ὡς
οἱ
γραμματεῖς
.
23
καὶ
εὐθύς
,
ἦν
ἐν
τῇ
συναγωγῇ
αὐτῶν
ἄνθρωπος
ἐν
πνεύματι
ἀκαθάρτῳ
καὶ
ἀνέκραξεν
,
24
λέγων
,
Τί
ἡμῖν
καὶ
σοί
,
Ἰησοῦ
Ναζαρηνέ
;
ἦλθες
ἀπολέσαι
ἡμᾶς
;
οἶδά
σε
τίς
εἶ
--
ὁ
ἅγιος
τοῦ
θεοῦ
.
25
καὶ
ἐπετίμησεν
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς
.
λέγων
,
Φιμώθητι
.
καὶ
ἔξελθε
ἐξ
αὐτοῦ
.
26
καί
,
σπαράξαν
αὐτόν
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἀκάθαρτον
,
καὶ
φωνῆσαν
φωνῇ
μεγάλῃ
,
ἐξῆλθεν
ἐξ
αὐτοῦ
.
27
καὶ
ἐθαμβήθησαν
ἅπαντες
,
ὥστε
συζητεῖν
αὐτούς
.
λέγοντας
,
Τί
ἐστιν
τοῦτο
διδαχὴ
καινή
;
κατ᾽
ἐξουσίαν
·
καὶ
τοῖς
πνεύμασι
τοῖς
ἀκαθάρτοις
ἐπιτάσσει
,
καὶ
ὑπακούουσιν
αὐτῷ
.
28
καὶ
ἐξῆλθεν
ἡ
ἀκοὴ
αὐτοῦ
εὐθὺς
πανταχοῦ
εἰς
ὅλην
τὴν
περίχωρον
τῆς
Γαλιλαίας
.
29
καὶ
εὐθὺς
ἐκ
τῆς
συναγωγῆς
ἐξελθόντες
ἦλθαν
εἰς
τὴν
οἰκίαν
Σίμωνος
καὶ
Ἀνδρέου
,
μετὰ
Ἰακώβου
καὶ
Ἰωάνου
.
30
ἡ
δὲ
πενθερὰ
Σίμωνος
κατέκειτο
πυρέσσουσα
.
καὶ
εὐθὺς
λέγουσιν
αὐτῷ
περὶ
αὐτῆς
.
31
καὶ
προσελθὼν
ἤγειρεν
αὐτήν
,
κρατήσας
τῆς
χειρός
.
καὶ
ἀφῆκεν
αὐτὴν
ὁ
πυρετός
,
καὶ
διηκόνει
αὐτοῖς
.
32
ὀψίας
δὲ
γενομένης
ὅτε
ἔδυσεν
ὁ
ἥλιος
,
ἔφερον
πρὸς
αὐτὸν
πάντας
τοὺς
κακῶς
ἔχοντας
καὶ
τοὺς
δαιμονιζομένους
.
33
καὶ
ἦν
ὅλη
ἡ
πόλις
ἐπισυνηγμένη
πρὸς
τὴν
θύραν
.
34
καὶ
ἐθεράπευσεν
πολλοὺς
κακῶς
ἔχοντας
ποικίλαις
νόσοις
,
καὶ
δαιμόνια
πολλὰ
ἐξέβαλεν
.
καὶ
οὐκ
ἤφιεν
λαλεῖν
τὰ
δαιμόνια
,
ὅτι
ᾔδεισαν
αὐτόν
.
35
καὶ
πρωὶ
ἔννυχα
λίαν
,
ἀναστὰς
ἐξῆλθεν
καὶ
ἀπῆλθεν
εἰς
ἔρημον
τόπον
κἀκεῖ
προσηύχετο
.
36
καὶ
κατεδίωξεν
αὐτὸν
Σίμων
καὶ
οἱ
μετ᾽
αὐτοῦ
,
37
καὶ
εὗρον
αὐτὸν
καὶ
λέγουσιν
αὐτῷ
ὅτι
,
Πάντες
ζητοῦσίν
σε
.
38
καὶ
λέγει
αὐτοῖς
,
̓Άγωμεν
ἀλλαχοῦ
εἰς
τὰς
ἐχομένας
κωμοπόλεις
,
ἵνα
καί
,
ἐκεῖ
κηρύξω
.
εἰς
τοῦτο
γὰρ
ἐξῆλθον
.
39
καὶ
ἦλθεν
κηρύσσων
εἰς
τὰς
συναγωγὰς
αὐτῶν
εἰς
ὅλην
τὴν
Γαλιλαίαν
,
καὶ
τὰ
δαιμόνια
ἐκβάλλων
.
40
καὶ
ἔρχεται
πρὸς
αὐτὸν
λεπρὸς
παρακαλῶν
αὐτὸν
,
καὶ
γονυπετῶν
.
λέγων
αὐτῷ
ὅτι
Ἐὰν
θέλῃς
,
δύνασαί
με
καθαρίσαι
.
41
καὶ
[
σπλαγχνισθείς
,
]
7
ἐκτείνας
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
ἥψατο
.
καὶ
λέγει
αὐτῷ
,
Θέλω
·
καθαρίσθητι
.
42
καὶ
εὐθὺς
ἀπῆλθεν
ἀπ᾽
αὐτοῦ
,
ἡ
λέπρα
καὶ
ἐκαθερίσθη
.
43
καὶ
ἐμβριμησάμενος
αὐτῷ
εὐθὺς
ἐξέβαλεν
αὐτόν
·
44
καὶ
λέγει
αὐτῷ
,
̔Όρα
μηδενὶ
μηδὲν
εἴπῃς
.
ἀλλά
,
ὕπαγε
σεαυτὸν
δεῖξον
τῷ
ἱερεῖ
.
καὶ
προσένεγκε
περὶ
τοῦ
καθαρισμοῦ
σου
ἃ
προσέταξεν
Μωυσῆς
·
εἰς
μαρτύριον
αὐτοῖς
.
45
ὁ
δὲ
ἐξελθὼν
ἤρξατο
κηρύσσειν
πολλὰ
,
καὶ
διαφημίζειν
τὸν
λόγον
.
ὥστε
,
μηκέτι
αὐτὸν
δύνασθαι
φανερῶς
εἰς
πόλιν
εἰσελθεῖν
.
ἀλλὰ
ἔξω
ἐπ᾽
ἐρήμοις
τόποις
ἦν
,
καὶ
ἤρχοντο
πρὸς
αὐτὸν
πάντοθεν
.
|