The Bible

Old Testament

New Testament

Give Us Feedback

NLT-Greek Matchup


Phil 1:1-30

NLT | Greek NT | Matchup | Interlinear | Reverse-Interlinear

1:1 This letter is from Paul and Timothy , slaves of Christ Jesus . I am writing to all of God’s holy people in Philippi who belong to Christ Jesus , including the elders  *  and deacons . 2 May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace . 3 Every time I think of you , I give thanks to my God . 4 Whenever I pray , I make my requests for all of you with joy , 5 for you have been my partners in spreading the Good News about Christ from the time you first heard it until now . 6 And I am certain that God , who began the good work within you , will continue his work until it is finally finished on the day when Christ Jesus returns . 7 So it is right that I should feel as I do about all of you , for you have a special place in my heart . You share with me the special favor of God , both in my imprisonment and in defending and confirming the truth of the Good News . 8 God knows how much I love you and long for you with the tender compassion of Christ Jesus . 9 I pray that your love will overflow more and more , and that you will keep on growing in knowledge and understanding . 10 For I want you to understand what really matters , so that you may live pure and blameless lives until the day of Christ’s return . 11 May you always be filled with the fruit of your salvation the righteous character produced in your life by Jesus Christ  *  for this will bring much glory and praise to God . 12 And I want you to know , my dear brothers and sisters ,  *  that everything that has happened to me here has helped to spread the Good News . 13 For everyone here , including the whole palace guard ,  *  knows that I am in chains because of Christ . 14 And because of my imprisonment , most of the believers  *  here have gained confidence and boldly speak God’s message  *  without fear . 15 It’s true that some are preaching out of jealousy and rivalry . But others preach about Christ with pure motives . 16 They preach because they love me , for they know I have been appointed to defend the Good News . 17 Those others do not have pure motives as they preach about Christ . They preach with selfish ambition , not sincerely , intending to make my chains more painful to me . 18 But that doesn’t matter . Whether their motives are false or genuine , the message about Christ is being preached either way , so I rejoice . And I will continue to rejoice . 19 For I know that as you pray for me and the Spirit of Jesus Christ helps me , this will lead to my deliverance . 20 For I fully expect and hope that I will never be ashamed , but that I will continue to be bold for Christ , as I have been in the past . And I trust that my life will bring honor to Christ , whether I live or die . 21 For to me , living means living for Christ , and dying is even better . 22 But if I live , I can do more fruitful work for Christ . So I really don’t know which is better . 23 I’m torn between two desires : I long to go and be with Christ , which would be far better for me . 24 But for your sakes , it is better that I continue to live . 25 Knowing this , I am convinced that I will remain alive so I can continue to help all of you grow and experience the joy of your faith . 26 And when I come to you again , you will have even more reason to take pride in Christ Jesus because of what he is doing through me . 27 Above all , you must live as citizens of heaven , conducting yourselves in a manner worthy of the Good News about Christ . Then , whether I come and see you again or only hear about you , I will know that you are standing together with one spirit and one purpose , fighting together for the faith , which is the Good News . 28 Don’t be intimidated in any way by your enemies . This will be a sign to them that they are going to be destroyed , but that you are going to be saved , even by God himself . 29 For you have been given not only the privilege of trusting in Christ but also the privilege of suffering for him . 30 We are in this struggle together . You have seen my struggle in the past , and you know that I am still in the midst of it . 1   Παῦλος καὶ Τιμόθεος , δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ · πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ , τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις · 2   χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ . 3   εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου , ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν · 4   πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν , μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος , 5   ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν · 6   πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο , ὅτι ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθόν , ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ · 7   καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν , διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς · ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου , συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας . 8   μάρτυς γάρ μου θεὸς ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ . 9   καὶ τοῦτο προσεύχομαι ἵνα ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ , ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει · 10   εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα , ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ · 11   πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης -- τόν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ -- εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ . 12   γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι , ἀδελφοί , ὅτι τὰ κατ᾽ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν · 13   ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι , ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ , καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν · 14   καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου , περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον [ τοῦ θεοῦ ] 25 λαλεῖν . 15   τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν · τινὲς δὲ καὶ δι᾽ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν · 16   οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης , εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι · 17   οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν , οὐχ ἁγνῶς · οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου . 18   τί γάρ ; πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ , Χριστὸς καταγγέλλεται , καὶ ἐν τούτῳ χαίρω . ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι · 19   οἶδα γάρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν , διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ · 20   κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι , ἀλλ᾽ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ , ὡς πάντοτε καὶ νῦν · μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου , εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου . 21   ἐμοὶ γάρ , τὸ ζῆν Χριστός , καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος . 22   εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί , τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου · καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω . 23   συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο · τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι , πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον · 24   τὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον , δι᾽ ὑμᾶς . 25   καὶ τοῦτο πεποιθώς , οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως · 26   ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοί , διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς . 27   μόνον , ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε · ἵνα , εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν , ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες , τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου · 28   καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων · ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας , ὑμῶν δὲ σωτηρίας , καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ · 29   ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν · 30   τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες · οἷον εἴδετε ἐν ἐμοί , καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί .