|
1:1
This
letter
is
from
Paul
,
a
prisoner
for
preaching
the
Good
News
about
Christ
Jesus
,
and
from
our
brother
Timothy
.
I
am
writing
to
Philemon
,
our
beloved
co-worker
,
2
and
to
our
sister
Apphia
,
and
to
our
fellow
soldier
Archippus
,
and
to
the
church
that
meets
in
your
house
.
3
May
God
our
Father
and
the
Lord
Jesus
Christ
give
you
grace
and
peace
.
4
I
always
thank
my
God
when
I
pray
for
you
,
Philemon
,
5
because
I
keep
hearing
about
your
faith
in
the
Lord
Jesus
and
your
love
for
all
of
God’s
people
.
6
And
I
am
praying
that
you
will
put
into
action
the
generosity
that
comes
from
your
faith
as
you
understand
and
experience
all
the
good
things
we
have
in
Christ
.
7
Your
love
has
given
me
much
joy
and
comfort
,
my
brother
,
for
your
kindness
has
often
refreshed
the
hearts
of
God’s
people
.
8
That
is
why
I
am
boldly
asking
a
favor
of
you
.
I
could
demand
it
in
the
name
of
Christ
because
it
is
the
right
thing
for
you
to
do
.
9
But
because
of
our
love
,
I
prefer
simply
to
ask
you
.
Consider
this
as
a
request
from
me
—
Paul
,
an
old
man
and
now
also
a
prisoner
for
the
sake
of
Christ
Jesus
.
10
I
appeal
to
you
to
show
kindness
to
my
child
,
Onesimus
.
I
became
his
father
in
the
faith
while
here
in
prison
.
11
Onesimus
hasn’t
been
of
much
use
to
you
in
the
past
,
but
now
he
is
very
useful
to
both
of
us
.
12
I
am
sending
him
back
to
you
,
and
with
him
comes
my
own
heart
.
13
I
wanted
to
keep
him
here
with
me
while
I
am
in
these
chains
for
preaching
the
Good
News
,
and
he
would
have
helped
me
on
your
behalf
.
14
But
I
didn’t
want
to
do
anything
without
your
consent
.
I
wanted
you
to
help
because
you
were
willing
,
not
because
you
were
forced
.
15
It
seems
you
lost
Onesimus
for
a
little
while
so
that
you
could
have
him
back
forever
.
16
He
is
no
longer
like
a
slave
to
you
.
He
is
more
than
a
slave
,
for
he
is
a
beloved
brother
,
especially
to
me
.
Now
he
will
mean
much
more
to
you
,
both
as
a
man
and
as
a
brother
in
the
Lord
.
17
So
if
you
consider
me
your
partner
,
welcome
him
as
you
would
welcome
me
.
18
If
he
has
wronged
you
in
any
way
or
owes
you
anything
,
charge
it
to
me
.
19
I
,
PAUL
,
WRITE
THIS
WITH
MY
OWN
HAND
:
I
WILL
REPAY
IT
.
AND
I
WON’T
MENTION
THAT
YOU
OWE
ME
YOUR
VERY
SOUL
!
20
Yes
,
my
brother
,
please
do
me
this
favor
for
the
Lord’s
sake
.
Give
me
this
encouragement
in
Christ
.
21
I
am
confident
as
I
write
this
letter
that
you
will
do
what
I
ask
and
even
more
!
22
One
more
thing
—
please
prepare
a
guest
room
for
me
,
for
I
am
hoping
that
God
will
answer
your
prayers
and
let
me
return
to
you
soon
.
23
Epaphras
,
my
fellow
prisoner
in
Christ
Jesus
,
sends
you
his
greetings
.
24
So
do
Mark
,
Aristarchus
,
Demas
,
and
Luke
,
my
co-workers
.
25
May
the
grace
of
the
Lord
Jesus
Christ
be
with
your
spirit
.
|
Παῦλος
,
δέσμιος
Χριστοῦ
Ἰησοῦ
,
καὶ
Τιμόθεος
ὁ
ἀδελφός
.
Φιλήμονι
,
τῷ
ἀγαπητῷ
καὶ
συνεργῷ
ἡμῶν
,
καὶ
Ἀπφίᾳ
τῇ
ἀδελφῇ
,
καὶ
Ἀρχίππῳ
τῷ
συστρατιώτῃ
ἡμῶν
,
καὶ
τῇ
κατ᾽
οἶκόν
σου
ἐκκλησίᾳ
.
χάρις
ὑμῖν
καὶ
εἰρήνη
ἀπὸ
θεοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
καὶ
κυρίου
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
.
εὐχαριστῶ
τῷ
θεῷ
μου
πάντοτε
μνείαν
σου
ποιούμενος
ἐπὶ
τῶν
προσευχῶν
μου
,
ἀκούων
σου
τὴν
ἀγάπην
καὶ
τὴν
πίστιν
ἣν
ἔχεις
εἰς
τὸν
κύριον
Ἰησοῦν
καὶ
εἰς
πάντας
τοὺς
ἁγίους
.
ὅπως
ἡ
κοινωνία
τῆς
πίστεώς
σου
ἐνεργὴς
γένηται
ἐν
ἐπιγνώσει
παντὸς
ἀγαθοῦ
τοῦ
ἐν
ἡμῖν
εἰς
Χριστόν
.
χαρὰν
γὰρ
πολλὴν
ἔσχον
καὶ
παράκλησιν
ἐπὶ
τῇ
ἀγάπῃ
σου
,
ὅτι
τὰ
σπλάγχνα
τῶν
ἁγίων
ἀναπέπαυται
διὰ
σοῦ
,
ἀδελφέ
.
διὸ
πολλὴν
ἐν
Χριστῷ
παρρησίαν
ἔχων
·
ἐπιτάσσειν
σοι
τὸ
ἀνῆκον
.
διὰ
τὴν
ἀγάπην
,
μᾶλλον
παρακαλῶ
·
τοιοῦτος
ὤν
--
ὡς
Παῦλος
,
πρεσβύτης
νυνὶ
δὲ
καὶ
δέσμιος
Χριστοῦ
Ἰησοῦ
.
παρακαλῶ
σε
περὶ
τοῦ
ἐμοῦ
τέκνου
·
ὃν
ἐγέννησα
ἐν
τοῖς
δεσμοῖς
,
Ὀνήσιμον
.
τόν
ποτέ
σοι
ἄχρηστον
,
νυνὶ
δὲ
καὶ
σοὶ
καὶ
ἐμοὶ
εὔχρηστον
·
ὃν
ἀνέπεμψά
σοι
,
αὐτόν
τοῦτ᾽
ἔστιν
τὰ
ἐμὰ
σπλάγχνα
.
ὃν
ἐγὼ
ἐβουλόμην
πρὸς
ἐμαυτὸν
κατέχειν
ἵνα
ὑπὲρ
σοῦ
μοι
διακονῇ
,
ἐν
τοῖς
δεσμοῖς
τοῦ
εὐαγγελίου
.
χωρὶς
δὲ
τῆς
σῆς
γνώμης
οὐδὲν
ἠθέλησα
ποιῆσαι
·
ἵνα
μὴ
ὡς
κατὰ
ἀνάγκην
τὸ
ἀγαθόν
σου
ᾖ
,
ἀλλὰ
κατὰ
ἑκούσιον
.
τάχα
γὰρ
διὰ
τοῦτο
ἐχωρίσθη
πρὸς
ὥραν
ἵνα
αἰώνιον
αὐτὸν
ἀπέχῃς
.
οὐκέτι
ὡς
δοῦλον
·
ἀλλὰ
ὑπὲρ
δοῦλον
,
ἀδελφὸν
ἀγαπητόν
,
μάλιστα
ἐμοί
.
πόσῳ
δὲ
μᾶλλον
σοί
,
καὶ
ἐν
σαρκὶ
καὶ
ἐν
κυρίῳ
.
εἰ
οὖν
με
ἔχεις
κοινωνόν
,
προσλαβοῦ
αὐτὸν
ὡς
ἐμέ
.
εἰ
δέ
τι
ἠδίκησέν
σε
ἢ
ὀφείλει
,
τοῦτο
ἐμοὶ
ἐλλόγα
.
ἐγώ
,
Παῦλος
,
ἔγραψα
τῇ
ἐμῇ
χειρί
·
Ἐγὼ
ἀποτίσω
·
ἵνα
μὴ
λέγω
σοι
ὅτι
καὶ
σεαυτόν
μοι
προσοφείλεις
.
ναί
,
ἀδελφέ
,
ἐγώ
σου
ὀναίμην
ἐν
κυρίῳ
.
ἀνάπαυσόν
μου
τὰ
σπλάγχνα
ἐν
Χριστῷ
.
πεποιθὼς
τῇ
ὑπακοῇ
σου
ἔγραψά
σοι
εἰδὼς
ὅτι
καὶ
ὑπὲρ
ἃ
λέγω
ποιήσεις
.
ἅμα
δὲ
καί
,
ἑτοίμαζέ
μοι
ξενίαν
,
ἐλπίζω
γὰρ
ὅτι
διὰ
τῶν
προσευχῶν
ὑμῶν
χαρισθήσομαι
ὑμῖν
.
ἀσπάζεταί
σε
,
Ἐπαφρᾶς
,
ὁ
συναιχμάλωτός
μου
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ
.
Μᾶρκος
,
Ἀρίσταρχος
,
Δημᾶς
,
Λουκᾶς
,
οἱ
συνεργοί
μου
.
ἡ
χάρις
τοῦ
κυρίου
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
μετὰ
τοῦ
πνεύματος
ὑμῶν
.
|