1:1
This
letter
is
from
Paul
,
a
slave
of
God
and
an
apostle
of
Jesus
Christ
.
I
have
been
sent
to
proclaim
faith
to
*
those
God
has
chosen
and
to
teach
them
to
know
the
truth
that
shows
them
how
to
live
godly
lives
.
2
This
truth
gives
them
confidence
that
they
have
eternal
life
,
which
God
—
who
does
not
lie
—
promised
them
before
the
world
began
.
3
And
now
at
just
the
right
time
he
has
revealed
this
message
,
which
we
announce
to
everyone
.
It
is
by
the
command
of
God
our
Savior
that
I
have
been
entrusted
with
this
work
for
him
.
4
I
am
writing
to
Titus
,
my
true
son
in
the
faith
that
we
share
.
May
God
the
Father
and
Christ
Jesus
our
Savior
give
you
grace
and
peace
.
5
I
left
you
on
the
island
of
Crete
so
you
could
complete
our
work
there
and
appoint
elders
in
each
town
as
I
instructed
you
.
6
An
elder
must
live
a
blameless
life
.
He
must
be
faithful
to
his
wife
,
*
and
his
children
must
be
believers
who
don’t
have
a
reputation
for
being
wild
or
rebellious
.
7
An
elder
*
is
a
manager
of
God's
household
,
so
he
must
live
a
blameless
life
.
He
must
not
be
arrogant
or
quick-tempered
;
he
must
not
be
a
heavy
drinker
,
*
violent
,
or
dishonest
with
money
.
8
Rather
,
he
must
enjoy
having
guests
in
his
home
,
and
he
must
love
what
is
good
.
He
must
live
wisely
and
be
just
.
He
must
live
a
devout
and
disciplined
life
.
9
He
must
have
a
strong
belief
in
the
trustworthy
message
he
was
taught
;
then
he
will
be
able
to
encourage
others
with
wholesome
teaching
and
show
those
who
oppose
it
where
they
are
wrong
.
10
For
there
are
many
rebellious
people
who
engage
in
useless
talk
and
deceive
others
.
This
is
especially
true
of
those
who
insist
on
circumcision
for
salvation
.
11
They
must
be
silenced
,
because
they
are
turning
whole
families
away
from
the
truth
by
their
false
teaching
.
And
they
do
it
only
for
money
.
12
Even
one
of
their
own
men
,
a
prophet
from
Crete
,
has
said
about
them
,
“
The
people
of
Crete
are
all
liars
,
cruel
animals
,
and
lazy
gluttons
.
”
*
13
This
is
true
.
So
reprimand
them
sternly
to
make
them
strong
in
the
faith
.
14
They
must
stop
listening
to
Jewish
myths
and
the
commands
of
people
who
have
turned
away
from
the
truth
.
15
Everything
is
pure
to
those
whose
hearts
are
pure
.
But
nothing
is
pure
to
those
who
are
corrupt
and
unbelieving
,
because
their
minds
and
consciences
are
corrupted
.
16
Such
people
claim
they
know
God
,
but
they
deny
him
by
the
way
they
live
.
They
are
detestable
and
disobedient
,
worthless
for
doing
anything
good
.
|
1
Παῦλος
,
δοῦλος
θεοῦ
ἀπόστολος
δὲ
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
·
κατὰ
πίστιν
ἐκλεκτῶν
θεοῦ
καὶ
ἐπίγνωσιν
ἀληθείας
τῆς
κατ᾽
εὐσέβειαν
.
2
ἐπ᾽
ἐλπίδι
ζωῆς
αἰωνίου
,
ἣν
ἐπηγγείλατο
--
ὁ
ἀψευδὴς
θεός
--
πρὸ
χρόνων
αἰωνίων
.
3
ἐφανέρωσεν
δὲ
καιροῖς
ἰδίοις
τὸν
λόγον
αὐτοῦ
,
ἐν
κηρύγματι
.
ὃ
ἐπιστεύθην
ἐγὼ
κατ᾽
ἐπιταγὴν
τοῦ
σωτῆρος
ἡμῶν
θεοῦ
.
4
Τίτῳ
,
γνησίῳ
τέκνῳ
κατὰ
κοινὴν
πίστιν
.
χάρις
καὶ
εἰρήνη
ἀπὸ
θεοῦ
πατρὸς
καὶ
Χριστοῦ
Ἰησοῦ
τοῦ
σωτῆρος
ἡμῶν
.
5
τούτου
χάριν
ἀπέλιπόν
σε
ἐν
Κρήτῃ
ἵνα
τὰ
λείποντα
ἐπιδιορθώσῃ
καὶ
καταστήσῃς
κατὰ
πόλιν
πρεσβυτέρους
ὡς
ἐγώ
σοι
διεταξάμην
.
6
εἴ
τίς
ἐστιν
ἀνέγκλητος
·
μιᾶς
γυναικὸς
ἀνήρ
,
τέκνα
ἔχων
πιστά
μὴ
ἐν
κατηγορίᾳ
ἀσωτίας
ἢ
ἀνυπότακτα
.
7
δεῖ
γὰρ
τὸν
ἐπίσκοπον
ἀνέγκλητον
εἶναι
ὡς
θεοῦ
οἰκονόμον
.
μὴ
αὐθάδη
μὴ
ὀργίλον
·
μὴ
πάροινον
,
μὴ
πλήκτην
,
μὴ
αἰσχροκερδῆ
.
8
ἀλλά
,
φιλόξενον
,
φιλάγαθον
·
σώφρονα
,
δίκαιον
·
ὅσιον
,
ἐγκρατῆ
·
9
ἀντεχόμενον
τοῦ
κατὰ
τὴν
διδαχὴν
πιστοῦ
λόγου
·
ἵνα
δυνατὸς
ᾖ
καὶ
παρακαλεῖν
ἐν
τῇ
διδασκαλίᾳ
τῇ
ὑγιαινούσῃ
καὶ
τοὺς
ἀντιλέγοντας
ἐλέγχειν
.
10
εἰσὶν
γὰρ
πολλοὶ
ἀνυπότακτοι
ματαιολόγοι
καὶ
φρεναπάται
·
μάλιστα
οἱ
ἐκ
τῆς
περιτομῆς
.
11
οὓς
δεῖ
ἐπιστομίζειν
·
οἵτινες
ὅλους
οἴκους
ἀνατρέπουσιν
διδάσκοντες
ἃ
μὴ
δεῖ
·
αἰσχροῦ
κέρδους
χάριν
.
12
εἶπέν
,
τις
ἐξ
αὐτῶν
ἴδιος
αὐτῶν
,
προφήτης
,
Κρῆτες
ἀεὶ
ψεῦσται
,
κακὰ
θηρία
,
γαστέρες
ἀργαί
.
13
ἡ
μαρτυρία
αὕτη
ἐστὶν
ἀληθής
.
δι᾽
ἣν
αἰτίαν
ἔλεγχε
αὐτοὺς
ἀποτόμως
ἵνα
ὑγιαίνωσιν
ἐν
τῇ
πίστει
.
14
μὴ
προσέχοντες
Ἰουδαϊκοῖς
μύθοις
καὶ
ἐντολαῖς
ἀνθρώπων
ἀποστρεφομένων
τὴν
ἀλήθειαν
.
15
πάντα
καθαρὰ
τοῖς
καθαροῖς
·
τοῖς
δὲ
μεμιαμμένοις
καὶ
ἀπίστοις
οὐδὲν
καθαρόν
,
ἀλλὰ
μεμίανται
αὐτῶν
καὶ
ὁ
νοῦς
καὶ
ἡ
συνείδησις
.
16
θεὸν
ὁμολογοῦσιν
εἰδέναι
,
τοῖς
δὲ
ἔργοις
ἀρνοῦνται
.
βδελυκτοὶ
ὄντες
καὶ
ἀπειθεῖς
,
καὶ
πρὸς
πᾶν
ἔργον
ἀγαθὸν
ἀδόκιμοι
.
|