Luke 2:1
ἐγένετο it came about δὲ and ἐν in ταῖς - ἡμέραις days ἐκείναις those ἐξῆλθεν was sent out δόγμα [that a] decree παρὰ from Καίσαρος, Caesar Αὐγούστου, Augustus ἀπογράφεσθαι to register πᾶσαν all τὴν the οἰκουμένην. world.
At that time the Roman emperor, Augustus, decreed that a census should be taken throughout the Roman Empire.
Luke 2:2
(αὕτη this ἀπογραφὴ census πρώτη [the] first [taken while] ἐγένετο was ἡγεμονεύοντος is governing τῆς - Συρίας Syria Κυρηνίου.) Quirinius.
(This was the first census taken when Quirinius was governor of Syria.)
Luke 2:3
καὶ and ἐπορεύοντο was traveling πάντες everyone ἀπογράφεσθαι to register, ἕκαστος each εἰς to τὴν - ἑαυτοῦ his own πόλιν. city.
All returned to their own ancestral towns to register for this census.
Luke 2:4
ἀνέβη went up δὲ now καὶ also Ἰωσὴφ Joseph ἀπὸ from τῆς - Γαλιλαίας, Galilee ἐκ from πόλεως [the] city Ναζαρέτ, of Nazareth εἰς to τὴν - Ἰουδαίαν Judea εἰς to πόλιν [the] city Δαυείδ, of David ἥτις which καλεῖται is called Βηθλεέμ, Bethlehem, διὰ because τὸ - εἶναι was αὐτὸν he ἐξ of οἴκου [the] house καὶ and πατριᾶς lineage Δαυείδ· of David,
And because Joseph was a descendant of King David, he had to go to Bethlehem in Judea, David’s ancient home. He traveled there from the village of Nazareth in Galilee.
Luke 2:5
ἀπογράψασθαι to register σὺν with Μαριὰμ Mary, τῇ the one ἐμνηστευμένῃ having been engaged αὐτῷ, to him, οὔσῃ being ἐνκύῳ. pregnant.
He took with him Mary, to whom he was engaged, who was now expecting a child.
Luke 2:6
ἐγένετο it came about δὲ and ἐν while τῷ - εἶναι were αὐτοὺς they ἐκεῖ, there ἐπλήσθησαν were fulfilled αἱ the ἡμέραι days τοῦ - τεκεῖν to bear αὐτήν. [for] her,
And while they were there, the time came for her baby to be born.
Luke 2:7
καὶ and ἔτεκεν she bore τὸν the υἱὸν son αὐτῆς, of her τὸν the πρωτότοκον, firstborn, καὶ and ἐσπαργάνωσεν she wrapped in cloths αὐτὸν him καὶ and ἀνέκλινεν laid αὐτὸν him ἐν in φάτνῃ, [a] manger, διότι because οὐκ not ἦν there was αὐτοῖς for them τόπος [a] place ἐν in τῷ the καταλύματι. lodging place.
She gave birth to her firstborn son. She wrapped him snugly in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no lodging available for them.
Luke 2:8
καὶ and ποιμένες shepherds ἦσαν were ἐν in τῇ the χώρᾳ region τῇ - αὐτῇ same ἀγραυλοῦντες, living outside καὶ and φυλάσσοντες keeping φυλακάς, watch ἐπὶ over τῆς [during] the νυκτός, night τὴν the ποίμνην flock αὐτῶν. of them.
That night there were shepherds staying in the fields nearby, guarding their flocks of sheep.
Luke 2:9
καί, and ἄγγελος an angel κυρίου of [the] Lord ἐπέστη appeared αὐτοῖς, to them καὶ and δόξα [the] glory κυρίου of [the] Lord περιέλαμψεν shone around αὐτούς. them, καὶ and ἐφοβήθησαν they were afraid [with] φόβον fear μέγαν, [a] great.
Suddenly, an angel of the Lord appeared among them, and the radiance of the Lord’s glory surrounded them. They were terrified,
Luke 2:10
καὶ and εἶπεν said αὐτοῖς to them ὁ the ἄγγελος, angel, Μὴ not φοβεῖσθε. do be afraid, ἰδοὺ look, γὰρ for εὐαγγελίζομαι I announce good news ὑμῖν to you χαρὰν joy μεγάλην [of] great ἥτις which ἔσται will be παντὶ to all τῷ the λαῷ. people,
but the angel reassured them. “Don’t be afraid!” he said. “I bring you good news that will bring great joy to all people.
Luke 2:11
ὅτι because ἐτέχθη was born ὑμῖν to you σήμερον today σωτήρ— [a] Savior, ὅς who ἐστιν is Χριστός, Christ κύριος— [the] Lord ἐν in πόλει [the] city Δαυείδ. of David.
The Savior — yes, the Messiah, the Lord — has been born today in Bethlehem, the city of David!
Luke 2:12
καὶ and indeed τοῦτο this [will be] ὑμῖν to you τὸ the σημεῖον· sign, εὑρήσετε you will find βρέφος an infant ἐσπαργανωμένον, having been wrapped in cloths καὶ and κείμενον lying ἐν in φάτνῃ. [a] manger.
And you will recognize him by this sign: You will find a baby wrapped snugly in strips of cloth, lying in a manger.”
Luke 2:13
καὶ and ἐξαίφνης, suddenly ἐγένετο there was σὺν with τῷ the ἀγγέλῳ angel πλῆθος [a] multitude στρατιᾶς army οὐρανίου of [the] heavenly αἰνούντων praising τὸν - θεὸν God καὶ and λεγόντων· saying,
Suddenly, the angel was joined by a vast host of others — the armies of heaven — praising God and saying,
Luke 2:14
Δόξα glory ἐν in ὑψίστοις [the] highest θεῷ, to God καὶ and ἐπὶ on γῆς earth εἰρήνη peace ἐν among ἀνθρώποις men εὐδοκίας. of goodwill.
“Glory to God in highest heaven, and peace on earth to those with whom God is pleased.”
Luke 2:15
καὶ and ἐγένετο it came about ὡς when ἀπῆλθον departed ἀπ᾽ from αὐτῶν them εἰς to τὸν - οὐρανὸν heaven οἱ the ἄγγελοι, angels, οἱ the ποιμένες shepherds ἐλάλουν were saying πρὸς to ἀλλήλους, one another, Διέλθωμεν let us go δὴ now ἕως up to Βηθλεέμ· Bethlehem καὶ and ἴδωμεν let us see τὸ - ῥῆμα thing τοῦτο this τὸ - γεγονός, having come about ὃ which ὁ the κύριος Lord ἐγνώρισεν made known ἡμῖν. to us.
When the angels had returned to heaven, the shepherds said to each other, “Let’s go to Bethlehem! Let’s see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”
Luke 2:16
καὶ and ἦλθαν they came σπεύσαντες having made haste καὶ and ἀνεῦραν they found τήν - τε both Μαριὰμ Mary καὶ and τὸν - Ἰωσήφ· Joseph καὶ and τὸ the βρέφος, infant κείμενον lying ἐν in τῇ the φάτνῃ. manger.
They hurried to the village and found Mary and Joseph. And there was the baby, lying in the manger.
Luke 2:17
ἰδόντες having seen [them] δέ, and ἐγνώρισαν they made known περὶ concerning τοῦ the ῥήματος word τοῦ - λαληθέντος having been spoken αὐτοῖς to them περὶ about τοῦ - παιδίου child τούτου. this.
After seeing him, the shepherds told everyone what had happened and what the angel had said to them about this child.
Luke 2:18
καὶ and πάντες all οἱ the ones ἀκούσαντες having heard ἐθαύμασαν were amazed περὶ about τῶν the things λαληθέντων having been spoken ὑπὸ by τῶν the ποιμένων shepherds πρὸς to αὐτούς, them.
All who heard the shepherds' story were astonished,
Luke 2:19
ἡ - δὲ but Μαρία Mary πάντα all συνετήρει was keeping [in mind] τὰ - ῥήματα things ταῦτα these συμβάλλουσα pondering [them] ἐν in τῇ the καρδίᾳ heart αὐτῆς. of her.
but Mary kept all these things in her heart and thought about them often.
Luke 2:20
καὶ and ὑπέστρεψαν returned οἱ the ποιμένες, shepherds δοξάζοντες glorifying καὶ and αἰνοῦντες praising τὸν - θεὸν God ἐπὶ for πᾶσιν all οἷς which ἤκουσαν they heard καὶ and εἶδον· saw καθὼς just as ἐλαλήθη was spoken πρὸς to αὐτούς. them.
The shepherds went back to their flocks, glorifying and praising God for all they had heard and seen. It was just as the angel had told them.
Luke 2:21
καὶ and ὅτε when ἐπλήσθησαν were completed ἡμέραι days ὀκτώ, eight, τοῦ - περιτεμεῖν to be circumcised αὐτόν, for him καὶ - ἐκλήθη was called τὸ the ὄνομα name αὐτοῦ of him Ἰησοῦς, Jesus, τὸ the [name] κληθὲν called ὑπὸ by τοῦ the ἀγγέλου angel πρὸ before τοῦ - συλλημφθῆναι was conceived ἐν in τῇ the κοιλίᾳ. womb. αὐτὸν he
Eight days later, when the baby was circumcised, he was named Jesus, the name given him by the angel even before he was conceived.
Luke 2:22
καὶ and ὅτε when ἐπλήσθησαν were completed αἱ the ἡμέραι days τοῦ of the καθαρισμοῦ purification αὐτῶν, of them κατὰ according to τὸν the νόμον law Μωυσέως· of Moses, ἀνήγαγον they brought αὐτὸν him [up] εἰς to Ἱεροσόλυμα Jerusalem παραστῆσαι to present [him] τῷ to the κυρίῳ. Lord,
Then it was time for their purification offering, as required by the law of Moses after the birth of a child; so his parents took him to Jerusalem to present him to the Lord.
Luke 2:23
καθὼς just as γέγραπται it has been written ἐν in νόμῳ [the] law κυρίου of [the] Lord ὅτι, - Πᾶν every ἄρσεν male διανοῖγον opening μήτραν, [the] womb ἅγιον holy κληθήσεται. will be called, τῷ to the κυρίῳ Lord
The law of the Lord says, “If a woman’s first child is a boy, he must be dedicated to the LORD.”
Luke 2:24
καὶ and τοῦ - δοῦναι to offer θυσίαν [a] sacrifice κατὰ according to τὸ the thing εἰρημένον having been said ἐν in τῷ the νόμῳ law κυρίου— of [the] Lord, Ζεῦγος [a] pair τρυγόνων of turtle doves ἢ or δύο two νοσσοὺς young περιστερῶν. pigeons.
So they offered the sacrifice required in the law of the Lord — “either a pair of turtledoves or two young pigeons.”
Luke 2:25
καὶ and ἰδοὺ look, ἄνθρωπος [a] man ἦν was ἐν in Ἰερουσαλὴμ Jerusalem ᾧ to whom [was the] ὄνομα name Συμεών. Simeon καὶ and ὁ - ἄνθρωπος man [was] οὗτος this δίκαιος righteous καὶ and εὐλαβὴς devout, προσδεχόμενος waiting for παράκλησιν [the] consolation τοῦ - Ἰσραήλ. of Israel, καὶ and πνεῦμα Spirit ἦν was ἅγιον [the] Holy ἐπ᾽ upon αὐτὸν him.
At that time there was a man in Jerusalem named Simeon. He was righteous and devout and was eagerly waiting for the Messiah to come and rescue Israel. The Holy Spirit was upon him
Luke 2:26
καὶ and ἦν it was αὐτῷ to him κεχρηματισμένον revealed ὑπὸ by τοῦ the πνεύματος Spirit τοῦ - ἁγίου Holy [that he was] μὴ not ἰδεῖν to see θάνατον death πρὶν before ἢ ἂν ἴδῃ he might see τὸν the Χριστὸν Christ κυρίου. of [the] Lord.
and had revealed to him that he would not die until he had seen the Lord’s Messiah.
Luke 2:27
καὶ and ἦλθεν he came ἐν by τῷ the πνεύματι Spirit εἰς into τὸ the ἱερόν. temple. καὶ and ἐν when τῷ - εἰσαγαγεῖν to bring in (brought in) τοὺς the γονεῖς parents τὸ the παιδίον child, Ἰησοῦν Jesus τοῦ - ποιῆσαι to do κατὰ according to τὸ the thing εἰθισμένον having been customary [in] αὐτοὺς [for] them τοῦ the νόμου law περὶ concerning αὐτοῦ, him
That day the Spirit led him to the Temple. So when Mary and Joseph came to present the baby Jesus to the Lord as the law required,
Luke 2:28
καὶ and αὐτὸς he ἐδέξατο received αὐτὸ it (him) εἰς in τὰς the (his) ἀγκάλας arms καὶ and εὐλόγησεν blessed τὸν - θεόν, God καὶ and εἶπεν, said,
Simeon was there. He took the child in his arms and praised God, saying,
Luke 2:29
Νῦν now ἀπολύεις you dismiss τὸν the δοῦλόν slave σου, of you, δέσποτα, Master, κατὰ according to τὸ the ῥῆμά word σου, of you ἐν in εἰρήνῃ. peace;
“Sovereign Lord, now let your servant die in peace, as you have promised.
Luke 2:30
ὅτι because εἶδον saw οἱ the ὀφθαλμοί eyes μου of me τὸ the σωτήριόν salvation σου, of you,
I have seen your salvation,
Luke 2:31
ὃ which ἡτοίμασας you prepared κατὰ before πρόσωπον [the] face πάντων of all τῶν the λαῶν· peoples,
which you have prepared for all people.
Luke 2:32
φῶς [a] light εἰς for ἀποκάλυψιν revelation ἐθνῶν, [to the] Gentiles καὶ and δόξαν glory λαοῦ people σου of your Ἰσραήλ. Israel.
He is a light to reveal God to the nations, and he is the glory of your people Israel!”
Luke 2:33
καὶ and ἦν were ὁ the πατὴρ father καὶ and ἡ the μήτηρ mother αὐτοῦ of him θαυμάζοντες being amazed ἐπὶ at τοῖς the things λαλουμένοις being spoken περὶ about αὐτοῦ. him.
Jesus’ parents were amazed at what was being said about him.
Luke 2:34
καὶ and εὐλόγησεν blessed αὐτοὺς them Συμεών, Simeon καὶ and εἶπεν said πρὸς to Μαριάμ, Mary τὴν the μητέρα mother αὐτοῦ, of him, Ἰδοὺ look, οὗτος this one κεῖται is destined εἰς for πτῶσιν [the] fall καὶ and ἀνάστασιν rising πολλῶν of many ἐν in τῷ - Ἰσραήλ. Israel καὶ and εἰς for σημεῖον, [a] sign ἀντιλεγόμενον being opposed
Then Simeon blessed them, and he said to Mary, the baby’s mother, “This child is destined to cause many in Israel to fall, and many others to rise. He has been sent as a sign from God, but many will oppose him.
Luke 2:35
καὶ and σοῦ of you αὐτῆς yourself τὴν the ψυχὴν soul διελεύσεται will pierce ῥομφαία· [a] sword ὅπως, so that ἂν ἀποκαλυφθῶσιν may be revealed ἐκ from πολλῶν many καρδιῶν hearts διαλογισμοί. [the] thoughts.
As a result, the deepest thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your very soul.”
Luke 2:36
καὶ and ἦν there was ̔Άννα Anna, προφῆτις, [a] prophetess, θυγάτηρ [a] daughter Φανουήλ, of Phanuel, ἐκ from φυλῆς [the] tribe Ἀσήρ· of Asher; αὕτη this [woman], προβεβηκυῖα having become advanced ἐν in ἡμέραις days πολλαῖς, many, ζήσασα having lived μετὰ with ἀνδρὸς [her] husband ἔτη years ἑπτὰ seven ἀπὸ from τῆς the παρθενίας virginity αὐτῆς. of her
Anna, a prophet, was also there in the Temple. She was the daughter of Phanuel from the tribe of Asher, and she was very old. Her husband died when they had been married only seven years.
Luke 2:37
καὶ and αὐτὴ she [was] χήρα [a] widow ἕως until ἐτῶν years ὀγδοήκοντα eighty- τεσσάρων· four, ἣ who οὐκ not ἀφίστατο was departing [from] τοῦ the ἱεροῦ temple, νηστείαις with fastings καὶ and δεήσεσιν, prayers λατρεύουσα serving νύκτα night καὶ and ἡμέραν. day.
Then she lived as a widow to the age of eighty-four. She never left the Temple but stayed there day and night, worshiping God with fasting and prayer.
Luke 2:38
καὶ and αὐτῇ very same τῇ at the (that) ὥρᾳ hour (time) ἐπιστᾶσα, having stood nearby ἀνθωμολογεῖτο she was praising τῷ - θεῷ. God καὶ and ἐλάλει she was speaking περὶ about αὐτοῦ him πᾶσιν to all τοῖς the ones προσδεχομένοις anticipating λύτρωσιν [the] redemption Ἰερουσαλήμ. of Jerusalem.
She came along just as Simeon was talking with Mary and Joseph, and she began praising God. She talked about the child to everyone who had been waiting expectantly for God to rescue Jerusalem.
Luke 2:39
καὶ and ὡς when ἐτέλεσαν completed πάντα all τὰ things κατὰ according to τὸν the νόμον law κυρίου, of [the] Lord, ἐπέστρεψαν they returned εἰς to τὴν - Γαλιλαίαν Galilee εἰς to πόλιν [the] city ἑαυτῶν of them, Ναζαρέτ. Nazareth.
When Jesus' parents had fulfilled all the requirements of the law of the Lord, they returned home to Nazareth in Galilee.
Luke 2:40
τὸ the δὲ and παιδίον child ηὔξανεν was growing καὶ and ἐκραταιοῦτο· was being strengthened, πληρούμενον being filled σοφίᾳ, with wisdom, καὶ and χάρις [the] grace θεοῦ of God ἦν was ἐπ᾽ upon αὐτό. it (him).
There the child grew up healthy and strong. He was filled with wisdom, and God’s favor was on him.
Luke 2:41
καὶ and ἐπορεύοντο were traveling οἱ the γονεῖς parents αὐτοῦ of him κατ᾽ every ἔτος year εἰς to Ἰερουσαλὴμ Jerusalem τῇ for the ἑορτῇ Festival τοῦ of the πάσχα. Passover.
Every year Jesus' parents went to Jerusalem for the Passover festival.
Luke 2:42
καὶ and ὅτε when ἐγένετο he became ἐτῶν of years δώδεκα, twelve, ἀναβαινόντων going up αὐτῶν [with] them κατὰ according to τὸ the ἔθος custom τῆς of the ἑορτῆς. Festival
When Jesus was twelve years old, they attended the festival as usual.
Luke 2:43
καὶ and τελειωσάντων having fulfilled τὰς the ἡμέρας, days, ἐν when τῷ - ὑποστρέφειν to return (returned) αὐτούς, they, ὑπέμεινεν remained Ἰησοῦς Jesus ὁ the παῖς boy ἐν in Ἰερουσαλήμ. Jerusalem, καὶ and οὐκ not ἔγνωσαν did know οἱ the γονεῖς parents αὐτοῦ, of him.
After the celebration was over, they started home to Nazareth, but Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents didn’t miss him at first,
Luke 2:44
νομίσαντες having supposed δὲ and αὐτὸν him εἶναι to be ἐν in τῇ the συνοδίᾳ. caravan ἦλθον they went ἡμέρας of [a] day ὁδόν, [a] journey καὶ and ἀνεζήτουν they were looking for αὐτὸν him ἐν among τοῖς the συγγενεῦσιν relatives καὶ and τοῖς the γνωστοῖς. acquaintances,
because they assumed he was among the other travelers. But when he didn’t show up that evening, they started looking for him among their relatives and friends.
Luke 2:45
καὶ and μὴ not εὑρόντες, having found [him] ὑπέστρεψαν they returned εἰς to Ἰερουσαλὴμ Jerusalem ἀναζητοῦντες looking for αὐτόν. him.
When they couldn’t find him, they went back to Jerusalem to search for him there.
Luke 2:46
καὶ and ἐγένετο it came about μετὰ after ἡμέρας days τρεῖς three εὗρον they found αὐτὸν him ἐν in τῷ the ἱερῷ, temple καθεζόμενον sitting ἐν in μέσῳ [the] midst τῶν of the διδασκάλων, teachers καὶ and ἀκούοντα listening αὐτῶν to them καὶ and ἐπερωτῶντα questioning αὐτούς. them.
Three days later they finally discovered him in the Temple, sitting among the religious teachers, listening to them and asking questions.
Luke 2:47
ἐξίσταντο were amazed δὲ and πάντες all οἱ the ones ἀκούοντες listening αὐτοῦ to him ἐπὶ at τῇ the συνέσει intelligence καὶ and ταῖς the ἀποκρίσεσιν answers αὐτοῦ. of him.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
Luke 2:48
καὶ and ἰδόντες having seen αὐτὸν him ἐξεπλάγησαν. they were astounded, καὶ and εἶπεν said πρὸς to αὐτὸν him ἡ the μήτηρ mother αὐτοῦ, of him, Τέκνον· child (son), τί why ἐποίησας did you act ἡμῖν to us οὕτως; in this manner? ἰδοὺ look, ὁ the πατήρ father σου of you κἀγὼ and I ὀδυνώμενοι, being anxious ζητοῦμέν are looking for σε. you.
His parents didn’t know what to think. “Son,” his mother said to him, “why have you done this to us? Your father and I have been frantic, searching for you everywhere.”
Luke 2:49
καὶ and εἶπεν he said πρὸς to αὐτούς, them, Τί why [is it] ὅτι that ἐζητεῖτέ you were looking for με; me? οὐκ not ᾔδειτε had you known ὅτι that ἐν in τοῖς the things τοῦ of the πατρός Father μου of me δεῖ it is necessary [for] εἶναί to be με; me?
“But why did you need to search?” he asked. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
Luke 2:50
καὶ and αὐτοὶ they οὐ not συνῆκαν did understand τὸ the ῥῆμα word ὃ which ἐλάλησεν he spoke αὐτοῖς. to them.
But they didn’t understand what he meant.
Luke 2:51
καὶ and κατέβη he went down καὶ and ἦλθεν he came μετ᾽ with αὐτῶν them εἰς to Ναζαρὲτ Nazareth καὶ and ἦν he was being ὑποτασσόμενος subject αὐτοῖς. to them, καὶ and ἡ the μήτηρ mother αὐτοῦ of him διετήρει was treasuring πάντα all τὰ the ῥήματα matters ἐν in τῇ the καρδίᾳ heart αὐτῆς. of her.
Then he returned to Nazareth with them and was obedient to them. And his mother stored all these things in her heart.