Luke 4:1
Ἰησοῦς Jesus δέ, now πλήρης full πνεύματος Spirit ἁγίου, of [the] Holy, ὑπέστρεψεν returned ἀπὸ from τοῦ the Ἰορδάνου. Jordan καὶ and ἤγετο was being led ἐν by τῷ the πνεύματι Spirit ἐν in τῇ the ἐρήμῳ, desert
Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River. He was led by the Spirit in the wilderness,
Luke 4:2
ἡμέρας days τεσσεράκοντα forty πειραζόμενος being tempted ὑπὸ by τοῦ the διαβόλου. devil. καὶ and οὐκ not οὐδὲν anything ἔφαγεν he did eat ἐν in ταῖς - ἡμέραις days ἐκείναις those συντελεσθεισῶν having been completed αὐτῶν they (the days) καὶ and ἐπείνασεν. he hungered.
where he was tempted by the devil for forty days. Jesus ate nothing all that time and became very hungry.
Luke 4:3
εἶπεν said δὲ and αὐτῷ to him ὁ the διάβολος, devil, Εἰ if υἱὸς [the] Son εἶ you are τοῦ - θεοῦ, of God, εἰπὲ tell τῷ - λίθῳ stone τούτῳ this ἵνα that γένηται it might become ἄρτος. [a] loaf [of bread].
Then the devil said to him, “If you are the Son of God, tell this stone to become a loaf of bread.”
Luke 4:4
καὶ and ἀπεκρίθη answered πρὸς to αὐτὸν him ὁ - Ἰησοῦς, Jesus, Γέγραπται it has been written ὅτι, - Οὐκ not ἐπ᾽ by ἄρτῳ bread μόνῳ alone ζήσεται will live ὁ - ἄνθρωπος. man.
But Jesus told him, “No! The Scriptures say, ‘People do not live by bread alone.’”
Luke 4:5
καὶ and ἀναγαγὼν having led up αὐτὸν him ἔδειξεν he showed αὐτῷ to him πάσας all τὰς the βασιλείας kingdoms τῆς of the οἰκουμένης world ἐν in στιγμῇ [a] moment χρόνου. of time;
Then the devil took him up and revealed to him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Luke 4:6
καὶ and εἶπεν said αὐτῷ to him ὁ the διάβολος, devil, Σοὶ to you δώσω I will give τὴν - ἐξουσίαν authority ταύτην this ἅπασαν all καὶ and τὴν the δόξαν glory αὐτῶν, of them, ὅτι because ἐμοὶ to me παραδέδοται it has been given καὶ and ᾧ to whom ἐὰν ever θέλω I desire, δίδωμι I give αὐτήν. it.
“I will give you the glory of these kingdoms and authority over them,” the devil said, “because they are mine to give to anyone I please.
Luke 4:7
σὺ you οὖν therefore ἐὰν if προσκυνήσῃς bow down in worship ἐνώπιον before ἐμοῦ, me, ἔσται will be σοῦ yours πᾶσα. every thing.
I will give it all to you if you will worship me.”
Luke 4:8
καὶ and ἀποκριθεὶς having answered ὁ - Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said αὐτῷ, to him, Γέγραπται, it has been written, Κύριον [the] Lord τὸν the θεόν God σου of you προσκυνήσεις you will worship καὶ and αὐτῷ him μόνῳ alone λατρεύσεις. you will serve.
Jesus replied, “The Scriptures say, ‘You must worship the LORD your God and serve only him.’”
Luke 4:9
ἤγαγεν he led καὶ and ἔστησεν set [him] δὲ and αὐτὸν him εἰς to Ἰερουσαλήμ, Jerusalem ἐπὶ upon τὸ the πτερύγιον pinnacle τοῦ of the ἱεροῦ, temple καὶ and εἶπεν said αὐτῷ, to him, Εἰ if υἱὸς [the] Son εἶ you are τοῦ - θεοῦ, of God, βάλε throw σεαυτὸν yourself ἐντεῦθεν from here κάτω. down;
Then the devil took him to Jerusalem, to the highest point of the Temple, and said, “If you are the Son of God, jump off!
Luke 4:10
γέγραπται it has been written γὰρ for ὅτι, - Τοῖς to the ἀγγέλοις angels αὐτοῦ of him ἐντελεῖται he will give orders περὶ concerning τοῦ - σοῦ you διαφυλάξαι to protect σε. you,
For the Scriptures say, ‘He will order his angels to protect and guard you.
Luke 4:11
καὶ and ὅτι, - Ἐπὶ upon [their] χειρῶν hands ἀροῦσίν they will lift up σε you, μήποτε lest προσκόψῃς you strike πρὸς against λίθον [a] stone τὸν the πόδα foot σου. of you.
And they will hold you up with their hands so you won’t even hurt your foot on a stone.’”
Luke 4:12
καὶ and ἀποκριθεὶς having answered εἶπεν said αὐτῷ to him ὁ - Ἰησοῦς Jesus ὅτι, - Εἴρηται, it has been said, Οὐκ not ἐκπειράσεις you will put to [the] test κύριον [the] Lord, τὸν the θεόν God σου. of you.
Jesus responded, “The Scriptures also say, ‘You must not test the LORD your God.’”
Luke 4:13
καὶ and συντελέσας having completed πάντα every πειρασμὸν temptation ὁ the διάβολος, devil ἀπέστη went away ἀπ᾽ from αὐτοῦ him ἄχρι until καιροῦ. [an opportune] time.
When the devil had finished tempting Jesus, he left him until the next opportunity came.
Luke 4:14
καὶ and ὑπέστρεψεν returned ὁ - Ἰησοῦς, Jesus ἐν in τῇ the δυνάμει power τοῦ of the πνεύματος, Spirit εἰς to τὴν - Γαλιλαίαν. Galilee. καὶ and φήμη [a] report ἐξῆλθεν went out καθ᾽ through ὅλης all τῆς the περιχώρου surrounding countryside περὶ about αὐτοῦ. him.
Then Jesus returned to Galilee, filled with the Holy Spirit’s power. Reports about him spread quickly through the whole region.
Luke 4:15
καὶ and αὐτὸς he ἐδίδασκεν was teaching ἐν in ταῖς the συναγωγαῖς synagogues αὐτῶν of them δοξαζόμενος being praised ὑπὸ by πάντων. all.
He taught regularly in their synagogues and was praised by everyone.
Luke 4:16
καὶ and ἦλθεν he came εἰς to Ναζαρά, Nazareth, οὗ where ἦν he was τεθραμμένος, brought up καὶ and εἰσῆλθεν he entered κατὰ according to τὸ - εἰωθὸς custom αὐτῷ his ἐν on τῇ the ἡμέρᾳ day τῶν of the σαββάτων Sabbath εἰς into τὴν the συναγωγὴν synagogue καὶ and ἀνέστη stood up ἀναγνῶναι. to read.
When he came to the village of Nazareth, his boyhood home, he went as usual to the synagogue on the Sabbath and stood up to read the Scriptures.
Luke 4:17
καὶ and ἐπεδόθη was given αὐτῷ to him βιβλίον [the] book τοῦ of the προφήτου prophet Ἠσαΐου. Isaiah καὶ and ἀναπτύξας having unrolled τὸ the βιβλίον scroll εὗρεν he found τὸν the τόπον place οὗ where ἦν it was γεγραμμένον· written,
The scroll of Isaiah the prophet was handed to him. He unrolled the scroll and found the place where this was written:
Luke 4:18
Πνεῦμα [the] Spirit κυρίου of [the] Lord ἐπ᾽ [is] upon ἐμέ, me οὗ of which εἵνεκεν on account ἔχρισέν he anointed με me εὐαγγελίσασθαι to preach good news πτωχοῖς. to [the] poor ones, ἀπέσταλκέν he has sent με me κηρύξαι to proclaim αἰχμαλώτοις to [the] captives ἄφεσιν, release καὶ and τυφλοῖς to [the] blind ones ἀνάβλεψιν, [the] recovery of sight, ἀποστεῖλαι to send forth ἐν in[to] ἀφέσει, freedom. τεθραυσμένους ones having been oppressed
“The Spirit of the LORD is upon me, for he has anointed me to bring Good News to the poor. He has sent me to proclaim that captives will be released, that the blind will see, that the oppressed will be set free,
Luke 4:19
κηρύξαι to proclaim ἐνιαυτὸν [the] year κυρίου of [the] Lords δεκτόν. favor.
and that the time of the LORD’s favor has come.”
Luke 4:20
καὶ and πτύξας having rolled up τὸ the βιβλίον, scroll ἀποδοὺς [and] having given [it] back τῷ to the ὑπηρέτῃ, attendant ἐκάθισεν. he sat down. καὶ and πάντων of all οἱ the ὀφθαλμοὶ eyes ἐν in τῇ the συναγωγῇ synagogue ἦσαν were ἀτενίζοντες focused αὐτῷ. on him.
He rolled up the scroll, handed it back to the attendant, and sat down. All eyes in the synagogue looked at him intently.
Luke 4:21
ἤρξατο he began δὲ and λέγειν to speak πρὸς to αὐτοὺς them ὅτι, - Σήμερον today πεπλήρωται has been fulfilled ἡ - γραφὴ Scripture αὕτη this ἐν in τοῖς the ὠσὶν ears ὑμῶν. of you.
Then he began to speak to them. “The Scripture you’ve just heard has been fulfilled this very day!”
Luke 4:22
καὶ and πάντες everyone ἐμαρτύρουν was speaking well [of] αὐτῷ him καὶ and ἐθαύμαζον they were amazed ἐπὶ at τοῖς the λόγοις words τῆς - χάριτος gracious τοῖς - ἐκπορευομένοις coming out ἐκ from τοῦ the στόματος mouth αὐτοῦ. of him καὶ and ἔλεγον, they were saying, Οὐχὶ not ἐστιν is υἱός [the] son Ἰωσὴφ of Joseph οὗτος; this one?
Everyone spoke well of him and was amazed by the gracious words that came from his lips. “How can this be?” they asked. “Isn’t this Joseph’s son?”
Luke 4:23
καὶ and εἶπεν he said πρὸς to αὐτούς, them, Πάντως no doubt ἐρεῖτέ you will speak μοι to me τὴν - παραβολὴν parable ταύτην, this; Ἰατρέ, physician, θεράπευσον heal σεαυτόν— yourself. ὅσα all things which ἠκούσαμεν we heard γενόμενα having happened εἰς in τὴν - Καφαρναοὺμ Capernaum ποίησον do καὶ also ὧδε here ἐν in τῇ the πατρίδι hometown σου. of you.
Then he said, “You will undoubtedly quote me this proverb: ‘Physician, heal yourself’ — meaning, ‘Do miracles here in your hometown like those you did in Capernaum.’
Luke 4:24
εἶπεν he said δέ, but, Ἀμὴν truly λέγω I say ὑμῖν, to you ὅτι that οὐδεὶς no προφήτης prophet δεκτός welcome ἐστιν is ἐν in τῇ the πατρίδι hometown αὐτοῦ. of him.
But I tell you the truth, no prophet is accepted in his own hometown.
Luke 4:25
ἐπ᾽ in ἀληθείας truth δὲ and λέγω I tell ὑμῖν you, πολλαὶ many χῆραι widows ἦσαν were ἐν in ταῖς the ἡμέραις days Ἠλείου of Elijah ἐν in τῷ - Ἰσραήλ, Israel, ὅτε when ἐκλείσθη was shut up ὁ - οὐρανὸς heaven ἔτη years τρία three καὶ and μῆνας months ἕξ, six, ὡς when ἐγένετο occurred ἐπὶ over λιμὸς famine μέγας [a] great πᾶσαν all τὴν the γῆν. land,
“Certainly there were many needy widows in Israel in Elijah’s time, when the heavens were closed for three and a half years, and a severe famine devastated the land.
Luke 4:26
καὶ and πρὸς to οὐδεμίαν not [one] αὐτῶν of them ἐπέμφθη was sent Ἠλείας— Elijah εἰ except μὴ εἰς to Σάρεπτα, Zarephath τῆς - Σιδωνίας, of Sidon πρὸς to γυναῖκα [a] woman, χήραν. [a] widow.
Yet Elijah was not sent to any of them. He was sent instead to a foreigner — a widow of Zarephath in the land of Sidon.
Luke 4:27
καὶ and πολλοὶ many λεπροὶ lepers ἦσαν were ἐν in τῷ - Ἰσραὴλ Israel ἐπὶ during [the time of] Ἐλισαίου Elisha τοῦ the προφήτου, prophet, καὶ and οὐδεὶς not one εἰ except μὴ αὐτῶν of them ἐκαθαρίσθη— was cleansed Ναιμάν, Naaman ὁ the Σύρος. Syrian.
And many in Israel had leprosy in the time of the prophet Elisha, but the only one healed was Naaman, a Syrian.”
Luke 4:28
καὶ and ἐπλήσθησαν were filled θυμοῦ with anger πάντες all ἐν in τῇ the συναγωγῇ, synagogue, ἀκούοντες hearing ταῦτα. these things
When they heard this, the people in the synagogue were furious.
Luke 4:29
καὶ and ἀναστάντες, having arisen ἐξέβαλον they drove out αὐτὸν him καὶ and ἤγαγον they led αὐτὸν him ἕως up to ἔξω outside τῆς the πόλεως city ὀφρύος brow edge ([the] top) τοῦ of the ὄρους hill ἐφ᾽ upon οὗ which ἡ the πόλις city ᾠκοδόμητο had been built αὐτῶν. of them ὥστε in order κατακρημνίσαι to throw down αὐτόν, him.
Jumping up, they mobbed him and forced him to the edge of the hill on which the town was built. They intended to push him over the cliff,
Luke 4:30
αὐτὸς he δὲ but, διελθὼν having gone μέσου [the] midst διὰ through αὐτῶν of them, ἐπορεύετο. was walking away.
but he passed right through the crowd and went on his way.
Luke 4:31
καὶ and κατῆλθεν he went down εἰς to Καφαρναούμ, Capernaum, πόλιν [a] city τῆς - Γαλιλαίας, of Galilee. καὶ and ἦν he was διδάσκων teaching αὐτοὺς them ἐν on τοῖς the σάββασιν. Sabbath.
Then Jesus went to Capernaum, a town in Galilee, and taught there in the synagogue every Sabbath day.
Luke 4:32
καί, and ἐξεπλήσσοντο they were amazed ἐπὶ at τῇ the διδαχῇ teaching αὐτοῦ, of him, ὅτι because ἐν with ἐξουσίᾳ authority ἦν was ὁ the λόγος word αὐτοῦ. of him.
There, too, the people were amazed at his teaching, for he spoke with authority.
Luke 4:33
καὶ and ἐν in τῇ the συναγωγῇ, synagogue ἦν there was ἄνθρωπος [a] man ἔχων having πνεῦμα [a] spirit δαιμονίου demon ἀκαθάρτου of an unclean καὶ and ἀνέκραξεν he cried out φωνῇ voice μεγάλῃ, [with a] loud,
Once when he was in the synagogue, a man possessed by a demon — an evil spirit — cried out, shouting,
Luke 4:34
̓Έα. ah, τί what [is this] ἡμῖν to us καὶ and σοί, to you, Ἰησοῦ Jesus Ναζαρηνέ; [the] Nazarene? ἦλθες did you come ἀπολέσαι to destroy ἡμᾶς; us? οἶδά I know σε you τίς who εἶ— are, ὁ the ἅγιος Holy One τοῦ - θεοῦ. of God.
“Go away! Why are you interfering with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
Luke 4:35
καὶ and ἐπετίμησεν rebuked αὐτῷ him ὁ - Ἰησοῦς. Jesus λέγων, saying, Φιμώθητι. be silent καὶ and ἔξελθε come out ἀπ᾽ from αὐτοῦ. him. καί, and ῥῖψαν having thrown [down] αὐτὸν him τὸ the δαιμόνιον demon εἰς into τὸ the μέσον· midst [of them] ἐξῆλθεν he came out ἀπ᾽ from αὐτοῦ him μηδὲν without in any way βλάψαν having harmed αὐτόν. him.
But Jesus reprimanded him. “Be quiet! Come out of the man,” he ordered. At that, the demon threw the man to the floor as the crowd watched; then it came out of him without hurting him further.
Luke 4:36
καὶ and ἐγένετο came θάμβος, fear ἐπὶ upon πάντας everyone καὶ and συνελάλουν they were talking πρὸς to ἀλλήλους one another λέγοντες, saying, Τίς what ὁ - λόγος word οὗτος [is] this, ὅτι for ἐν with ἐξουσίᾳ authority καὶ and δυνάμει power ἐπιτάσσει he commands τοῖς the ἀκαθάρτοις unclean πνεύμασιν, spirits καὶ and ἐξέρχονται; they come out?
Amazed, the people exclaimed, “What authority and power this man’s words possess! Even evil spirits obey him, and they flee at his command!”
Luke 4:37
καὶ and ἐξεπορεύετο was going out εἰς into ἦχος [a] report περὶ about αὐτοῦ him πάντα every τόπον place τῆς of the περιχώρου. surrounding region.
The news about Jesus spread through every village in the entire region.
Luke 4:38
ἀναστὰς having arisen ἀπὸ from δὲ and τῆς the συναγωγῆς, synagogue εἰσῆλθεν he entered εἰς into τὴν the οἰκίαν house Σίμωνος. of Simon. πενθερὰ [the] mother-in-law δὲ and τοῦ - Σίμωνος of Simon ἦν was συνεχομένη suffering with πυρετῷ fever μεγάλῳ. [a] high καὶ and ἠρώτησαν they asked αὐτὸν him περὶ about αὐτῆς. her.
After leaving the synagogue that day, Jesus went to Simon’s home, where he found Simon’s mother-in-law very sick with a high fever. “Please heal her,” everyone begged.
Luke 4:39
καὶ and ἐπιστὰς having stood ἐπάνω over αὐτῆς, her, ἐπετίμησεν he rebuked τῷ the πυρετῷ. fever καὶ and ἀφῆκεν it left αὐτήν, her. παραχρῆμα at once δὲ and ἀναστᾶσα having arisen διηκόνει she was serving αὐτοῖς. them.
Standing at her bedside, he rebuked the fever, and it left her. And she got up at once and prepared a meal for them.
Luke 4:40
δύνοντος [while] setting δὲ and τοῦ the ἡλίου, sun, ἅπαντες all ὅσοι who εἶχον had ἀσθενοῦντας ailing ones νόσοις diseases ποικίλαις with various, ἤγαγον they brought αὐτοὺς them πρὸς to αὐτόν. him. ὁ he δὲ and ἑνὶ one ἑκάστῳ [upon] each αὐτῶν, of them τὰς the (his) χεῖρας hands ἐπιτιθεὶς laying, ἐθεράπευεν he was healing αὐτούς. them.
As the sun went down that evening, people throughout the village brought sick family members to Jesus. No matter what their diseases were, the touch of his hand healed every one.
Luke 4:41
ἐξήρχετο were coming out ἀπὸ from δέ, and καὶ also δαιμόνια demons πολλῶν, many κράζοντα crying out καὶ and λέγοντα saying ὅτι, - Σὺ you εἶ are ὁ the υἱὸς Son τοῦ - θεοῦ. of God. καὶ and ἐπιτιμῶν rebuking [them], οὐκ not εἴα he was allowing αὐτὰ them λαλεῖν, to speak, ὅτι because ᾔδεισαν they had known τὸν the Χριστὸν Christ αὐτὸν him εἶναι. to be.
Many were possessed by demons; and the demons came out at his command, shouting, “You are the Son of God!” But because they knew he was the Messiah, he rebuked them and refused to let them speak.
Luke 4:42
δὲ and γενομένης having come ἡμέρας day, ἐξελθὼν having gone forth ἐπορεύθη he went out εἰς to ἔρημον [a] desolate τόπον. place. καὶ and οἱ the ὄχλοι crowds ἐπεζήτουν were seeking αὐτόν, him καὶ and ἦλθον they came ἕως up to αὐτοῦ him καὶ and κατεῖχον they were hindering αὐτὸν him [so as] τοῦ - μὴ not [to allow him] πορεύεσθαι to depart ἀπ᾽ from αὐτῶν. them.
Early the next morning Jesus went out to an isolated place. The crowds searched everywhere for him, and when they finally found him, they begged him not to leave them.
Luke 4:43
ὁ - δὲ but εἶπεν he said πρὸς to αὐτοὺς them ὅτι, - Καί, also ταῖς to the ἑτέραις other πόλεσιν cities εὐαγγελίσασθαί to preach the good news με [for] me δεῖ it is necessary τὴν the βασιλείαν Kingdom τοῦ - θεοῦ, of God, ὅτι because ἐπὶ for purpose τοῦτο this ἀπεστάλην. I was sent.
But he replied, “I must preach the Good News of the Kingdom of God in other towns, too, because that is why I was sent.”